Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
Biết là card xịn đó nhưng chưa có lí do để đổi, vì hiện tại có game gì nặng đâu :)))))

cuố năm nay có Calisto, đầu năm sau Dead Space 3 - 2 con đó tôi đoán chắc đồ họa cũng khủng bố đó chutik !choo
 
Console nó vẫn loanh quanh 2060 super thì anh em PC dòng 3xxx cứ yên tâm 60 fps 2k dài
 
Toàn chơi mấy game nv đứng một chỗ nhún nhún nên chỉ cần full hd 60fps !choo
 
Bọn group Bonfire thượng đẳng và cái kết.
Team này dịch sát việt ngữ, một số từ tên riêng nó để hán việt nghe cho chất thôi chứ địa danh, vũ khí, item nó để nguyên, nói chung có tâm lắm rồi đấy, hai bản update nó cũng chịu nghe bọn thượng đẳng góp ý sửa những chỗ cằn nhằn nhiều rồi.
Nhưng mà con giun xéo lắm thì nó cút, đéo làm nữa.

Làm chùa, ai thích donate thì donate.

tụi này tách làm 2 bản, 1 bản giữ tên tiếng Anh 1 bản dịch full tên... Nhưng cái bản Việt thì bị mắc word by word và hán hóa ko đúng chỗ... Cruicible Knight = hiệp sĩ lò kiến tạo...=)) Nếu tính đấy là bản dịch hài thì ko nói nhưng dịch nghiêm túc là vấn đề nặng đấy. Cái từ cruicible còn có nghĩa là sự tôi luyện, trui rèn. đám đó thì mặc giáp kim loại to bự thì nếu muốn để đủ nghĩa mà nghe ko chối tai thì có thể dịch là Nhiệt luyện hiệp sĩ, nhưng éo, cái tôi chúng nó to như con bò cơ:

Bọn này trình độ chắc còn éo bằng tôi dịch...

upload_2022-10-12_9-41-33.png
 
tụi này tách làm 2 bản, 1 bản giữ tên tiếng Anh 1 bản dịch full tên... Nhưng cái bản Việt thì bị mắc word by word và hán hóa ko đúng chỗ... Cruicible Knight = hiệp sĩ lò kiến tạo...=)) Nếu tính đấy là bản dịch hài thì ko nói nhưng dịch nghiêm túc là vấn đề nặng đấy. Cái từ cruicible còn có nghĩa là sự tôi luyện, trui rèn. đám đó thì mặc giáp kim loại to bự thì nếu muốn để đủ nghĩa mà nghe ko chối tai thì có thể dịch là Nhiệt luyện hiệp sĩ, nhưng éo, cái tôi chúng nó to như con bò cơ:

Bọn này trình độ chắc còn éo bằng tôi dịch...

View attachment 445973
Riêng cái việc định dịch full tiếng việt đã là sai rồi =)) do trò này ko có thư viện ingame để giải nghĩa khi để nguyên tên, tôi thấy thà thêm mie 1 ít phần giải nghĩa cái tên ở dưới phần tên boss còn hơn =)) nghe cũng hạ sách và dù là khó đọc do phải tập trung đánh boss nhg vẫn hơn dịch cái tên ra
 
thực ra dịch là "lò kiến tạo" cũng đâu có sai, nghe dị dị thôi. Vì Crucible Knight lấy năng lượng từ Primordial Crucible. Theo cái crucible armor thì primordial crucible là hình dạng ban đầu của Erdtree. Vậy có thể hiểu trước khi erdtree hình thành thì nó có hình dạng 1 cái lò luyện khổng lồ, từ đó sự sống sinh ra, và bọn Crucible Knight lấy sức mạnh nguyên thủy từ cái lò đó.

Trong từ điển tiếng Anh chữ crucible cũng có nghĩa là "a container in which metals or other substances can be heated to very high temperatures" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crucible)

Thế nên tôi nghĩ dịch như vậy là phù hợp với lore của game rồi, phản ánh đúng tinh thần. Còn chuyện hay với ko hay thì khó nói lắm, vì mấy chữ tiếng anh kia bản thân cái nghĩa của nó cũng quái bỏ mẹ.
 
tụi này tách làm 2 bản, 1 bản giữ tên tiếng Anh 1 bản dịch full tên... Nhưng cái bản Việt thì bị mắc word by word và hán hóa ko đúng chỗ... Cruicible Knight = hiệp sĩ lò kiến tạo...=)) Nếu tính đấy là bản dịch hài thì ko nói nhưng dịch nghiêm túc là vấn đề nặng đấy. Cái từ cruicible còn có nghĩa là sự tôi luyện, trui rèn. đám đó thì mặc giáp kim loại to bự thì nếu muốn để đủ nghĩa mà nghe ko chối tai thì có thể dịch là Nhiệt luyện hiệp sĩ, nhưng éo, cái tôi chúng nó to như con bò cơ:

Bọn này trình độ chắc còn éo bằng tôi dịch...

View attachment 445973
Vậy người chơi muốn giữ nguyên gốc tiếng Anh thì tại sao ko chơi bản giữ nguyên gốc mà lôi bản dịch full ra chơi làm gì để phải triggered !choang
Nhóm này nó tôn trọng taste của các con giời đến độ release 2 bản dịch mà vẫn còn lân la chửi được nữa thì đến ạ với độ toxic của group Bonfire.
 
crucible knight thì nghe sơ qua ko cần đọc lore thì phải là hiệp sĩ thử thách hay hiệp sĩ (đã được) tôi luyện/ trui rèn gì đó

còn nếu lore nó liên quan đến cái nồi gì đó thì ko ý kiến
 
thực ra dịch là "lò kiến tạo" cũng đâu có sai, nghe dị dị thôi. Vì Crucible Knight lấy năng lượng từ Primordial Crucible. Theo cái crucible armor thì primordial crucible là hình dạng ban đầu của Erdtree. Vậy có thể hiểu trước khi erdtree hình thành thì nó có hình dạng 1 cái lò luyện khổng lồ, từ đó sự sống sinh ra, và bọn Crucible Knight lấy sức mạnh nguyên thủy từ cái lò đó.

Trong từ điển tiếng Anh chữ crucible cũng có nghĩa là "a container in which metals or other substances can be heated to very high temperatures" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crucible)

Thế nên tôi nghĩ dịch như vậy là phù hợp với lore của game rồi, phản ánh đúng tinh thần. Còn chuyện hay với ko hay thì khó nói lắm, vì mấy chữ tiếng anh kia bản thân cái nghĩa của nó cũng quái bỏ mẹ.
Tên tiếng anh, ko nói nghĩa, nhưng nhiều tên nghe quê bỏ bà nếu mình biết nhiều từ với văn cảnh dùng. Nhg thôi thà là nghe 1 tên ngoại quốc quê còn hơn nghe 1 tên tiếng mẹ đẻ quê =))
 
Dịch kiểu này chắc thêm chú thích từ TA gốc cho chắc !suynghi
 
Dịch hội thoại thôi, tên người ta giữ nguyên có sao đâu.
 
Vậy người chơi muốn giữ nguyên gốc tiếng Anh thì tại sao ko chơi bản giữ nguyên gốc mà lôi bản dịch full ra chơi làm gì để phải triggered !choang
Nhóm này nó tôn trọng taste của các con giời đến độ release 2 bản dịch mà vẫn còn lân la chửi được nữa thì đến ạ với độ toxic của group Bonfire.

Nhưng bọn này cái tôi của nó cao quá, nhiều người cài thử bản Việt nghe thấy hài thì cũng chỉ cười thôi, nhưng giờ ai cười là tụi nó cũng chửi...:]]] Cái cm kia tôi cũng bảo cái tên lò kiến tạo gây buồn cười thì có thể đổi thành Nhiệt luyện hiệp sĩ cho thoát ý mà vẫn thể hiện đặc tính bọn nó thì nó rep tôi kiểu toxic vậy đấy...:]]
 
lâu quá ko chơi elden ring nhưng về lore thì tôi nhớ là vậy. Thế giới trong game này nhiều cái khái niệm rất kì dị và trừu tượng nên rất khó để dịch hay nhưng đảm bảo tính chính xác về lore được. Sẽ phải có 1 số chỗ phải đánh đổi.

Cá nhân tôi thấy bản dịch của Red Team khá ok, thực sự có đầu tư tìm hiểu về lore của game này. Còn vụ dịch thì đến dịch giả chuyên nghiệp dịch sách nhiều khi còn gây tranh cãi nữa là. Đáng tiếc là bọn này ko tiếp tục dự án Elden Ring nữa.
 
Nếu cái lore nó đúng là lò kiến tạo thì Hiệp sĩ lò kiến tạo nghe cũng chả có vấn đề gì thậm chí là độc đáo...

tôi mà đi dịch tôi cũng kệ mẹ ý các con dời

miễn éo dịch sai là được

các con dzời trên fb thì thôi củ cải lắm

như bữa trò naraka dịch tiếng việt, tụi nó dịch cây tachi thành Thái đao, nguyên đám bay vô chửi sao éo dịch thành Katana

!sacsua
 
Nhưng bọn này cái tôi của nó cao quá, nhiều người cài thử bản Việt nghe thấy hài thì cũng chỉ cười thôi, nhưng giờ ai cười là tụi nó cũng chửi...:]]] Cái cm kia tôi cũng bảo cái tên lò kiến tạo gây buồn cười thì có thể đổi thành Nhiệt luyện hiệp sĩ cho thoát ý mà vẫn thể hiện đặc tính bọn nó thì nó rep tôi kiểu toxic vậy đấy...:]]
Ông thử ngồi nghe cái bọn dùng chùa mà cứ chê cả ngày xem. Vài thằng thì OK chứ nghìn cái mồm thì thôi nhảy tàu cho nhanh =))
Nếu chúng nó chỉ có 1 bản dịch thì uh chê bọn bảo thủ, chứ nó release 2 bản dịch cho từng taste rồi thì thích gì dùng nấy đi.
Những thằng thượng đẳng thích chê thì cơ bản Eng tốt đéo cần dùng VH rồi. Chọc ngoáy thể hiện cái tôi là chính. Team dịch đéo đạp lên dư luận được thì rage quit là quá hợp lý.
 
Back
Top