Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
Giờ chờ con 4080 có vẻ hợp lí hơn vì con 4090 giá đắt + ko vừa case + phải thay psu lên 850w. !bung2
 
4080 mạnh gấp đôi 3080 như 4090 so với 3090 thì sẽ suy nghĩ !bung2
 
Chủ yếu cái dlss 3.0 thôi, còn raw performance thì chắc ko sao. Mấy con khác nhỏ, ít ăn điện hơn (giá rẻ hơn là chắc rồi) thì cũng ngon mà.
Đã đến lúc up pc !wait
 
Giờ chờ con 4080 có vẻ hợp lí hơn vì con 4090 giá đắt + ko vừa case + phải thay psu lên 850w. !bung2
Chủ yếu cái dlss 3.0 thôi, còn raw performance thì chắc ko sao. Mấy con khác nhỏ, ít ăn điện hơn (giá rẻ hơn là chắc rồi) thì cũng ngon mà.
Đã đến lúc up pc !wait
Dân chơi PS rung đùi cuời nhìn pc master race đau khổ tiếc nuối !nguong
 
Chủ yếu cái dlss 3.0 thôi, còn raw performance thì chắc ko sao. Mấy con khác nhỏ, ít ăn điện hơn (giá rẻ hơn là chắc rồi) thì cũng ngon mà.
Đã đến lúc up pc !wait
mấy cái test trên là còn chưa chạy DLSS 3.0 đấy. !bung2
 
Biết là card xịn đó nhưng chưa có lí do để đổi, vì hiện tại có game gì nặng đâu :)))))

cuố năm nay có Calisto, đầu năm sau Dead Space 3 - 2 con đó tôi đoán chắc đồ họa cũng khủng bố đó chutik !choo
 
Console nó vẫn loanh quanh 2060 super thì anh em PC dòng 3xxx cứ yên tâm 60 fps 2k dài
 
Toàn chơi mấy game nv đứng một chỗ nhún nhún nên chỉ cần full hd 60fps !choo
 
Bọn group Bonfire thượng đẳng và cái kết.
Team này dịch sát việt ngữ, một số từ tên riêng nó để hán việt nghe cho chất thôi chứ địa danh, vũ khí, item nó để nguyên, nói chung có tâm lắm rồi đấy, hai bản update nó cũng chịu nghe bọn thượng đẳng góp ý sửa những chỗ cằn nhằn nhiều rồi.
Nhưng mà con giun xéo lắm thì nó cút, đéo làm nữa.

Làm chùa, ai thích donate thì donate.

tụi này tách làm 2 bản, 1 bản giữ tên tiếng Anh 1 bản dịch full tên... Nhưng cái bản Việt thì bị mắc word by word và hán hóa ko đúng chỗ... Cruicible Knight = hiệp sĩ lò kiến tạo...=)) Nếu tính đấy là bản dịch hài thì ko nói nhưng dịch nghiêm túc là vấn đề nặng đấy. Cái từ cruicible còn có nghĩa là sự tôi luyện, trui rèn. đám đó thì mặc giáp kim loại to bự thì nếu muốn để đủ nghĩa mà nghe ko chối tai thì có thể dịch là Nhiệt luyện hiệp sĩ, nhưng éo, cái tôi chúng nó to như con bò cơ:

Bọn này trình độ chắc còn éo bằng tôi dịch...

upload_2022-10-12_9-41-33.png
 
tụi này tách làm 2 bản, 1 bản giữ tên tiếng Anh 1 bản dịch full tên... Nhưng cái bản Việt thì bị mắc word by word và hán hóa ko đúng chỗ... Cruicible Knight = hiệp sĩ lò kiến tạo...=)) Nếu tính đấy là bản dịch hài thì ko nói nhưng dịch nghiêm túc là vấn đề nặng đấy. Cái từ cruicible còn có nghĩa là sự tôi luyện, trui rèn. đám đó thì mặc giáp kim loại to bự thì nếu muốn để đủ nghĩa mà nghe ko chối tai thì có thể dịch là Nhiệt luyện hiệp sĩ, nhưng éo, cái tôi chúng nó to như con bò cơ:

Bọn này trình độ chắc còn éo bằng tôi dịch...

View attachment 445973
Riêng cái việc định dịch full tiếng việt đã là sai rồi =)) do trò này ko có thư viện ingame để giải nghĩa khi để nguyên tên, tôi thấy thà thêm mie 1 ít phần giải nghĩa cái tên ở dưới phần tên boss còn hơn =)) nghe cũng hạ sách và dù là khó đọc do phải tập trung đánh boss nhg vẫn hơn dịch cái tên ra
 
thực ra dịch là "lò kiến tạo" cũng đâu có sai, nghe dị dị thôi. Vì Crucible Knight lấy năng lượng từ Primordial Crucible. Theo cái crucible armor thì primordial crucible là hình dạng ban đầu của Erdtree. Vậy có thể hiểu trước khi erdtree hình thành thì nó có hình dạng 1 cái lò luyện khổng lồ, từ đó sự sống sinh ra, và bọn Crucible Knight lấy sức mạnh nguyên thủy từ cái lò đó.

Trong từ điển tiếng Anh chữ crucible cũng có nghĩa là "a container in which metals or other substances can be heated to very high temperatures" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crucible)

Thế nên tôi nghĩ dịch như vậy là phù hợp với lore của game rồi, phản ánh đúng tinh thần. Còn chuyện hay với ko hay thì khó nói lắm, vì mấy chữ tiếng anh kia bản thân cái nghĩa của nó cũng quái bỏ mẹ.
 
tụi này tách làm 2 bản, 1 bản giữ tên tiếng Anh 1 bản dịch full tên... Nhưng cái bản Việt thì bị mắc word by word và hán hóa ko đúng chỗ... Cruicible Knight = hiệp sĩ lò kiến tạo...=)) Nếu tính đấy là bản dịch hài thì ko nói nhưng dịch nghiêm túc là vấn đề nặng đấy. Cái từ cruicible còn có nghĩa là sự tôi luyện, trui rèn. đám đó thì mặc giáp kim loại to bự thì nếu muốn để đủ nghĩa mà nghe ko chối tai thì có thể dịch là Nhiệt luyện hiệp sĩ, nhưng éo, cái tôi chúng nó to như con bò cơ:

Bọn này trình độ chắc còn éo bằng tôi dịch...

View attachment 445973
Vậy người chơi muốn giữ nguyên gốc tiếng Anh thì tại sao ko chơi bản giữ nguyên gốc mà lôi bản dịch full ra chơi làm gì để phải triggered !choang
Nhóm này nó tôn trọng taste của các con giời đến độ release 2 bản dịch mà vẫn còn lân la chửi được nữa thì đến ạ với độ toxic của group Bonfire.
 
crucible knight thì nghe sơ qua ko cần đọc lore thì phải là hiệp sĩ thử thách hay hiệp sĩ (đã được) tôi luyện/ trui rèn gì đó

còn nếu lore nó liên quan đến cái nồi gì đó thì ko ý kiến
 
thực ra dịch là "lò kiến tạo" cũng đâu có sai, nghe dị dị thôi. Vì Crucible Knight lấy năng lượng từ Primordial Crucible. Theo cái crucible armor thì primordial crucible là hình dạng ban đầu của Erdtree. Vậy có thể hiểu trước khi erdtree hình thành thì nó có hình dạng 1 cái lò luyện khổng lồ, từ đó sự sống sinh ra, và bọn Crucible Knight lấy sức mạnh nguyên thủy từ cái lò đó.

Trong từ điển tiếng Anh chữ crucible cũng có nghĩa là "a container in which metals or other substances can be heated to very high temperatures" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/crucible)

Thế nên tôi nghĩ dịch như vậy là phù hợp với lore của game rồi, phản ánh đúng tinh thần. Còn chuyện hay với ko hay thì khó nói lắm, vì mấy chữ tiếng anh kia bản thân cái nghĩa của nó cũng quái bỏ mẹ.
Tên tiếng anh, ko nói nghĩa, nhưng nhiều tên nghe quê bỏ bà nếu mình biết nhiều từ với văn cảnh dùng. Nhg thôi thà là nghe 1 tên ngoại quốc quê còn hơn nghe 1 tên tiếng mẹ đẻ quê =))
 
Back
Top