re_code_v_x
Khoan hồng
- 19/2/06
- 36,719
- 61,317
Đương nhiên rồiĐịnh mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game![]()

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Đương nhiên rồiĐịnh mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game![]()


Dịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩChả nên dịch, dễ gây tranh cãi.
Nhg nếu dịch thì thôi, thuật sĩ nghe cũng hợp lý, dù thấy mấy thằng này nó đánh chân tay nhiều hơn phép, nhg thời này, đánh chân tay là mặc định phải có rồi, đây lại thêm ít phép là cũng khác biệt so với đánh chân tay chay, gọi là thêm ít thuật. Chứ thuần phép thì thành phù thủy rồi. Tên có từ witch, nhg vẫn ko thể gọi là phù thủy.

Đang quẩy. Hóng pé bữa h


Cũng ok, nghe tự nhiên hơn. Nhg mà thuật sĩ có thể dùng đôi khi cần để giải thích cho witcher là gì cũng đcDịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩ![]()
Xeno 3 cũng đú , Juniper/YuzurihaĐịnh mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game![]()

Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Cái này chưa là gì với NISAXeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha
Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à
Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster
Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
![]()
Witcher dịch ra là phù thuỷ đực.
https://en.wiktionary.org/wiki/witcher#:~:text=Noun-,witcher (plural witchers,A male witch.
Juniper không nói đến giới tính thôi chứ vẫn kêu she/her mà, side quest cũng có 1 anh simp Juniper, mà trap thì cũng có sao, ngon là đượcXeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha
Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à
Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster
Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
![]()


Dịch từ tiếng gốc sang tiếng anh thì chả có lý gì không dịch từ tiếng gốc qua tiếng Việt được cảtừ witcher mà dịch ra thuật sĩ sai lè, nó là 1 tên riêng......
) bao giờ tiếng gốc nó cũng là witcher thì hãy bảo là tên riêngDịch chuẩn là đũy đực nhé cho đúng tinh thần ai cho tiền là kêu gì làm nấy của Gệ Rột và đồng bọnWitcher dịch ra là phù thuỷ đực.
https://en.wiktionary.org/wiki/witcher#:~:text=Noun-,witcher (plural witchers,A male witch.


Vkl đọc đây mới biết Witcher đã ra sách, Nhã nam làm chắc OK dù bìa với Thuật sĩ cc gì nghe max phèn..giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong![]()
Việt hóa cũng dc nhưng đừng Việt dub, má nhớ hồi xưa chơi game online việt hóa nghe đến đoạn nói thì xóa mẹ game luônTôi vẫn thích VH hơn, chơi bằng ngôn ngữ mẹ đẻ nó cảm giác nhập tâm, bám sát đc phụ đề hơn, nhiều game chạy phụ đề liên tục dịch chưa kịp nó qua cái khác cmnr
