Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
Ai đọc nhiều truyện fantasy tây rồi sẽ thấy cái cách dùng từ của mấy game Nhật bối cảnh tây như elden ring nó dị lắm, thành ra dịch sang tiếng Việt mà thấy dị mới là hợp lý :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Tiêu chuẩn kép là một trong các quốc tính của Đông Lào rồi . bơ đi cho nhẹ đầu mấy bác ạ :))
 
Chả nên dịch, dễ gây tranh cãi.

Nhg nếu dịch thì thôi, thuật sĩ nghe cũng hợp lý, dù thấy mấy thằng này nó đánh chân tay nhiều hơn phép, nhg thời này, đánh chân tay là mặc định phải có rồi, đây lại thêm ít phép là cũng khác biệt so với đánh chân tay chay, gọi là thêm ít thuật. Chứ thuần phép thì thành phù thủy rồi. Tên có từ witch, nhg vẫn ko thể gọi là phù thủy.
Dịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩ =))
 
Dịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩ =))
Cũng ok, nghe tự nhiên hơn. Nhg mà thuật sĩ có thể dùng đôi khi cần để giải thích cho witcher là gì cũng đc
 
Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game =))
Xeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha

Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster

Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
!sacsua
 
Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

"Phong Trảm" các kiểu

thiếu gì cách

và thực sự thì chả cần chuyển đúng chính xác 100% word by word , như lmht nó chuyển ngữ còn hay hơn cả tiếng anh mà vẫn giữ được nghĩa

Ví dụ Solar Flare --> Thái dương Hạ san.... nghe vừa hay vừa chuẩn nghĩa
 
Xeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha

Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster

Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
!sacsua
Cái này chưa là gì với NISA

https://atelier.fandom.com/wiki/Esty_Dee

Con này tên gốc bên nhựt là Esty Erhard, thế nhưng thằng NISA localize thành Esty Dee chỉ để ra cái joke STD
 
Xeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha

Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster

Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
!sacsua
Juniper không nói đến giới tính thôi chứ vẫn kêu she/her mà, side quest cũng có 1 anh simp Juniper, mà trap thì cũng có sao, ngon là được !suong
Chị milf da đen elder thì hero quest có phi công tỏ tình đàng hoàng!choo
 
từ witcher mà dịch ra thuật sĩ sai lè, nó là 1 tên riêng......
Dịch từ tiếng gốc sang tiếng anh thì chả có lý gì không dịch từ tiếng gốc qua tiếng Việt được cả :))) bao giờ tiếng gốc nó cũng là witcher thì hãy bảo là tên riêng
 
Mình thích dịch kiểu phiên âm.
Uých chà, Gê rồ !then
 
giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong :))
Vkl đọc đây mới biết Witcher đã ra sách, Nhã nam làm chắc OK dù bìa với Thuật sĩ cc gì nghe max phèn..
Mà thôy đọc full bộ trên kindle rồi chắc ko mua lại đâu, có mua thì chờ bản limited bìa cứng bìa da đồ cho đẹp.



832ce8f5845c6e0031e9a7bc52c6e7ca.jpg
 
Trc witcher novel có thày nào trên gvn này dịch đọc hay lắm, văn phong, cách dịch cũng sát nghĩa, mình đọc một lèo luôn full bộ. Không biết nhã nam dịch sao.
 
Tôi vẫn thích VH hơn, chơi bằng ngôn ngữ mẹ đẻ nó cảm giác nhập tâm, bám sát đc phụ đề hơn, nhiều game chạy phụ đề liên tục dịch chưa kịp nó qua cái khác cmnr
 
Tôi vẫn thích VH hơn, chơi bằng ngôn ngữ mẹ đẻ nó cảm giác nhập tâm, bám sát đc phụ đề hơn, nhiều game chạy phụ đề liên tục dịch chưa kịp nó qua cái khác cmnr
Việt hóa cũng dc nhưng đừng Việt dub, má nhớ hồi xưa chơi game online việt hóa nghe đến đoạn nói thì xóa mẹ game luôn !bye
 
Back
Top