The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Cho mọi người bản so sánh :
Chương 14 : Hội đồng của Elrond
Sự thay đổi giọng đọc của lão pháp sư thật đáng kinh ngạc. Thình lình nó trở nên đầy đe dọa, mạnh mẽ, khô khốc như đá. Một bóng đen như đang che lấp mặt trời trên cao, và trong một lúc cổng vòm chợt trở nên tăm tối. Tất cả đều trở nên run sợ và những người Elf không còn nghe thấy gì nữa.
"Chưa từng có kẻ nào dám thốt ra những lời lẽ bằng thứ tiếng đó ở Imlaris, Gandalf Lão Xám ạ," Elrond nói, khi bóng tối qua đi và đám khách thở phào.
"Chúng ta hy vọng sẽ chẳng còn ai nói câu đó ở đây một lần nữa," Gandalf trả lời. "Tuy nhiên tôi không cần phải xin lỗi ông, Elrond ạ. Vì nếu những lời lẽ ấy không nhanh chóng lan truyền khắp hang cùng ngõ hẻm ở miền Tây, để mọi người xua tan nỗi ngờ vực rằng chiếc nhẫn này là điều mà các nhà thông thái đã khẳng định: báu vật của Kẻ Thù, chứa đầy sự hiểm độc của hắn. Từ Những năm Đen tối vọng lại những lời lẽ mà những người thợ đúc ở Eregion đã nghe được, và biết rằng họ đã bị phản bội :
Một Chiếc nhẫn cai trị tất cả, chiếc nhẫn Tối Thượng tìm ra tất cả, chiếc nhẫn Tối Thượng tập hợp lại tất cả và trói chặt chúng vào Bóng Đêm
 
^ Chuẩn, tương tự với vụ đại bàng trong the hobbit, đại bàng là 1 trong những thế lực cổ xưa và hùng mạnh, vừa chảnh vừa keo, khi nào nó thích giúp thì nó giúp, nó tha đi bỏ ở đâu thì chịu ở đấy, phải cảm tạ rối rít không đc phàn nàn :)) ^^

Ặc ặc cứ tưởng mấy con đại bàng này là của mụ già ở chỗ elf nuôi rồi sai đến cứu( tại thấy có đoạn hứa sẽ giúp). Ai ngờ bọn này ghê thế cơ à, tớ xem phim này nhưng ko xem chuyên sâu nên chỉ biết bề nổi thôi :))

Có vài đứa từng hỏi như thế này ở forum khác và bị ăn tạ ngập đầu. Đám đại bàng đó không phải thú nuôi mà thích là gọi.

May mà anh em gvn hiền lành chứ không thì....
 
^ Còn cái vụ tình yêu của Gandalf và Galadriel có ai bàn chưa nhỉ :))
 
ai có hứng làm ebook the hobbit bản Nguyễn Nam không? Cái này cần sự chung sức của mọi người. Ai có phần nào thì post phần đó lên! Ví dụ như mình có tập 1,3 nên có thể phụ trách phần đó dc :D
 
Thank bạn, đây đúng là bản ngàu xưa mình đọc rồi, chính nó đã giúp mình yêu thích thế giới của Tolkien. Giọng văn rất mượt, nhẹ nhàng và hóm hỉnh như trong bản gốc. Cách để các chủng loài ở tên Tiếng Anh rất đúng ý mình.
Bilbo đã 50 tuổi, mình đọc cuốn Nhã Nam thì dịch ngôi thứ 3 của Bilbo là anh chàng đối với quyển sách dành cho độc giả nhỏ tuổi thì không có hay, còn một quyển trên net thì dịch là ông, nghe nó già và mất đi tính vui nhộn. Dịch là gã là một lựa chọn rất thông minh:9cool_haha:
Mấy bào hát dịch cũng quá đạt

Thật ra 50 tuổi so với tuổi thọ của loài người hiện đại có vẻ già, chứ ở thời đại trong sách giống dân nào cũng thọ, ngay cả Men cũng sống đến trăm năm. Numenorean kings thì thọ đến 250. Cho nên 50 đối với hobbit vẫn là thanh niên.
 
Thật ra 50 tuổi so với tuổi thọ của loài người hiện đại có vẻ già, chứ ở thời đại trong sách giống dân nào cũng thọ, ngay cả Men cũng sống đến trăm năm. Numenorean kings thì thọ đến 250. Cho nên 50 đối với hobbit vẫn là thanh niên.

Hobbit 33 tuổi là bắt đầu trưởng thành hay gọi là thanh niên theo ý bạn. 50 tuổi là bắt đầu bước vào tuổi trung niên. Vua Numenorean có thể sống đến 500 năm.
Nếu bạn xem phim, phim hoạt hình, phim phiên bản Liên Xô Hobbit thì Bilbo lúc nào cũng là người ở tuổi Trung Niên
 
Chỉnh sửa cuối:
Ặc ặc cứ tưởng mấy con đại bàng này là của mụ già ở chỗ elf nuôi rồi sai đến cứu( tại thấy có đoạn hứa sẽ giúp). Ai ngờ bọn này ghê thế cơ à, tớ xem phim này nhưng ko xem chuyên sâu nên chỉ biết bề nổi thôi :))
đại bàng trong The Hobbit y như 1 race vậy, có vua đại bàng luôn. Nói chuyện với vua đại bàng phải lễ phép lịch sự như với Galadriel vậy...
 
Bản dịch cũ của Nguyễn Nam thực sự tuyệt vời,tái hiện được đầy đủ tinh thần của tác phẩm.Không hiểu vì lý do chết tiệt gì nó lại bì ngừng giữa chừng,quá đáng tiếc cho một tuyệt phẩm :3cool_angry:
 
ai có hứng làm ebook the hobbit bản Nguyễn Nam không? Cái này cần sự chung sức của mọi người. Ai có phần nào thì post phần đó lên! Ví dụ như mình có tập 1,3 nên có thể phụ trách phần đó dc :D
Gặp nhau đưa bản photo rùi chọn ra 1 người type và tổng biên tập thì đc ko bạn, dài quá type oải lắm :9cool_too_sad:
 
Hobbit 33 tuổi chỉ mới bắt đầu thanh niên thôi, kiểu như 17-18 tuổi của mình. Tolkien có đặt ra cả chữ "tween" để gọi các Hobbit 20 - 32 tuổi, tương tự với thời kì teen của con người. 50 tuổi có thể xem là chín chắn hơn rất nhiều, nhưng vẫn chưa hết thanh niên đâu, có thể là tương đương với con người 25 - 30 tuổi.


Nếu chia ra type được thì tốt lắm. Mỗi người type một cuốn nhỏ thì may ra, chứ bắt một người type hết cả bộ thì gần như không thể.

Ah đang tính dịch chơi mấy đoạn, trận Minas Tirith chẳng hạn, được dài dài sẽ post lên. Nhưng Gandalf xưng hô với đám hobbit thế nào nhỉ? "Ta" với "ngươi"? Bản của Nguyễn Nam dịch cách xưng hô thế nào?
 
Chỉnh sửa cuối:
Sao ko scan rồi tổng hợp thành file pdf cho đỡ nhọc, type chi khổ vậy các bác :2cool_burn_joss_sti
 
25/1 này phát hành quyển Fellowship of the Ring đấy, dù sao cũng phải mua đọc thử xem thế nào
 
Hobbit 33 tuổi chỉ mới bắt đầu thanh niên thôi, kiểu như 17-18 tuổi của mình. Tolkien có đặt ra cả chữ "tween" để gọi các Hobbit 20 - 32 tuổi, tương tự với thời kì teen của con người. 50 tuổi có thể xem là chín chắn hơn rất nhiều, nhưng vẫn chưa hết thanh niên đâu, có thể là tương đương với con người 25 - 30 tuổi.
tween tưởng là chỉ các bé 10-12 chứ nhỉ, sao lại do Tolkien đặt ra
 
Trong "Fellowship of the Ring" có đoạn này

At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.

Có lẽ 2 nghĩa của chữ này được sáng tạo độc lập và không liên quan gì tới nhau.
 
ừm sắp tới Nhã nam dịch Fellowship of the Ring à ? nxb này thấy dịch khá nhiều bộ hay , để các bác nhận xét xem có đáng bỏ vài trăm k mua ko đây
 
^
NHã Nam dịch đợt này có vẻ hơi fail (nhận xét cá nhân về văn phong dựa vào một số đoạn spoil ra) thêm cả ra từng tập lớn mà làm bìa mềm chứ k phải bìa cứng! :))
CÒn vụ tổng hợp lại cho đủ bộ nxb Hội Nhà Văn đợt hồi trước thì ai có tập nào cứ hô lên, xong 1 người chịu khó đứng ra gom về cho đủ rồi ai photo thì đăng kí, xong photo 1 lượt chứ mắc gì ngồi type lại cho tốn thời gian! VỚi cả cầm sách đọc nó thích hơn ngồi máy đọc mấy lần!
 
^
NHã Nam dịch đợt này có vẻ hơi fail (nhận xét cá nhân về văn phong dựa vào một số đoạn spoil ra) thêm cả ra từng tập lớn mà làm bìa mềm chứ k phải bìa cứng! :))
CÒn vụ tổng hợp lại cho đủ bộ nxb Hội Nhà Văn đợt hồi trước thì ai có tập nào cứ hô lên, xong 1 người chịu khó đứng ra gom về cho đủ rồi ai photo thì đăng kí, xong photo 1 lượt chứ mắc gì ngồi type lại cho tốn thời gian! VỚi cả cầm sách đọc nó thích hơn ngồi máy đọc mấy lần!
mình không sống ở Việt Nam thì sao đăng ký photo đây bạn? Nếu được thì up file pdf cho mọi người cùng đọc. Mình đọc bản Hobbit TA cũng nhiều lần rồi, mà cũng muốn đọc lại bản TV để tìm lại chút gì kỷ niệm thời xa xưa:9cool_haha:
còn bản của Nhã Nam nói thật mình đọc vài trang là delete luôn cái file luôn rồi:2cool_hell_boy:
http://www.e-thuvien.com/forums/showthread.php?t=48908
 
Scan thì xấu, photo thì không phải cách tổng quát nhất (ví dụ không tiện cho người ở xa, và phải gặp nhau - xin lỗi chứ còn khó khả thi hơn vì rất lười, thà ai có gì thì làm đó ở nhà còn hơn, dùng internet làm phương tiện chia sẻ), bởi vậy mới kêu gọi type (thực chất là số hóa nó) vì có nhiều ưu điểm: đẹp, có bản text trong tay sẽ rất đa năng: ai thích in ra thì in, ai thích để PC đọc thì đọc, ai thích làm ebook thì làm, chia sẻ file dễ hơn chia sẻ sách photo nhiều, đó là chưa kể dễ lưu trữ bảo quản...

Nếu vậy thì thôi vậy, vì quen những project kiểu này quá rồi, tất cả phải cùng nhiệt tình thì mới xong dc, chỉ có 1 người làm hay hô hào thì thua :)
 
CÁi Anh Chàng Hobbit do Nguyên Tâm dịch là của Nhã Nam xuất bản! BÁn 84 ngàn, đọc như xịt, dịch hư hết truyện của ngta!
MÀ làm ebook thì tốn kha khá công ngồi type lại, mềnh lại không có thời gian lắm! :5cool_sweat:
 
Chỉnh sửa cuối:
Scan thì xấu, photo thì không phải cách tổng quát nhất (ví dụ không tiện cho người ở xa, và phải gặp nhau - xin lỗi chứ còn khó khả thi hơn vì rất lười, thà ai có gì thì làm đó ở nhà còn hơn, dùng internet làm phương tiện chia sẻ), bởi vậy mới kêu gọi type (thực chất là số hóa nó) vì có nhiều ưu điểm: đẹp, có bản text trong tay sẽ rất đa năng: ai thích in ra thì in, ai thích để PC đọc thì đọc, ai thích làm ebook thì làm, chia sẻ file dễ hơn chia sẻ sách photo nhiều, đó là chưa kể dễ lưu trữ bảo quản...

Nếu vậy thì thôi vậy, vì quen những project kiểu này quá rồi, tất cả phải cùng nhiệt tình thì mới xong dc, chỉ có 1 người làm hay hô hào thì thua :)
Trải qua rồi cũng hiếu, nói chung mưa dầm thấm lâu đi đã. Mình có gần hết chỉ thiếu 1,6,7 mà thôi. Nói vui chứ mấy người viết văn mạng TQ 1 ngày 1-2 chương mấy ngàn chữ, vừa viết vừa nghĩ còn được, mình thì 1 chương mà sao ko type đc như họ :8cool_cry:
 
Back
Top