http://e-cadao.com/Chunom/Nom.htm
Tóm gọn : Ra đời sau khi bị thằng Chệt nó đô hộ, và ngôn ngữ dành cho giới bình dân, bọn trưởng giả vẫn thích " bán nước cầu vinh " xài chữ Hán và mang tính chất đại chúng hơn...
btw...nói về xưng hô
Trích văn hóa tập tục tao và mày
http://vhu.edu.vn/khoa/36/van-hoa-hoc/142/tin-tuc-hoat-dong/1134/van-hoa--tap-tuc-tao-va-may.aspx
http://vhu.edu.vn/khoa/36/van-hoa-h...n-hoa--tap-tuc-tao-va-may-phan-tiep-theo.aspx
Bạn thích nghe hai bên xưng tau (tao) và mi (mày) với nhau suốt phim hay không

? Ngôn ngữ ngày xưa không có anh em ông tôi đâu, một là dùng tiếng Hán ( rất phức tạp, ngôn ngữ xưng hô ngang hàng là " túc hạ ", lịch sự thì các hạ và linh tinh lang tang đủ thứ ), hai là dùng tiếng Nôm giản thể, sử dụng gốc là từ Hán ( xưng hô tau, mi...ngay cả mấy ông bà già ở mấy miền quê xa giờ vẫn xài cách này ) Hơn nữa, nhắc lại cho nhớ...ngày xưa kẻ sĩ thì không dùng tiếng nôm, nó là văn hóa bình dân...ngay cả trong tác phẩm gốc " bức huyết thư " thì tác giả cũng viết xưng hô Hán-Việt. Bạn tôn trọng tiếng Nôm mình ghi nhận, nhưng bạn nên xem nó diễn ra trong bối cảnh nào, nhân vật trong phim tiếp xúc với nhân vật có bối phận gì :).
Còn cái " đại từ Việt " của bạn, nó là hệ thống chữ Quốc Ngữ sau này được phổ biến rộng rãi hơn, bài trừ văn hóa cũ để dễ cho nhân dân ghi nhớ ( nhìn riết quen ) nên nó thế...còn nhớ truyện Đôi Mắt của Nam Cao, đi đâu cũng toàn xưng hô " đồng chí " ( cũng lại...Hán Việt ) với nhau không ?