[Torrent] Thiên Mệnh Anh Hùng ( Blood Letter 2012 PAL DVDR DD5.1 NL Subs)

Vừa down về, phim xem được. Rất thích cảnh NV múa gậy, cảm giác giống lần đầu xem Lincoln múa búa, rất đã.
Đánh lộn ảo tung chảo =))
Cảnh đẹp, thích nhất màn đánh nhau dưới đám lồng đèn, tuy nhiên đôi lúc đẹp quá lại đâm ra ảo.
Có vài màn rất vô duyên: em Midu tự nhiên đi cấy lúa, thằng vương gia đang ngồi tự nhiên biến ra cửa cái ào =)) ...
Giọng tên đầu trọc nghe thều thào như sắp chết.
 
Cảnh Midu nắm cổ kéo NV xuống "mút" lại còn làm mặt phê nhìn kích thích vcl :))
 
Thời xưa không nói thế kêu anh em , cưng à ? Bối cảnh cổ không có nghĩa là Trung Quốc , cứ cái gì cũng lấy thằng trung quốc ra làm mẫu thì chính mình mới là người lậm TQ à nghen .
Còn nói giọng miền nam thì sorry , đạo diễn , diễn viên nó thế rồi :))

Phim tiến bộ so với quá khứ đến thế rồi mà vẫn chẳng cho cái ý kiến tích cực nào được , đến than thở với mấy bác xem film -.- .

mình cũng nghĩ thế , phim việt lẻ chủ yếu toàn miền nam đóng :5cool_big_smile: miền bắc thấy được có mấy người , mà cũng chưa chắc là diễn viên đóng , toàn ca sĩ với người mẫu .
coi gần xong phim rồi , nội dung chả cuốn hút gì cả , pause ra ngoài mở nhạc chém gió , coi phim mà cứ suy nghĩ tới lão bane trong TDK =))
 
Thời xưa không nói thế kêu anh em , cưng à ? Bối cảnh cổ không có nghĩa là Trung Quốc , cứ cái gì cũng lấy thằng trung quốc ra làm mẫu thì chính mình mới là người lậm TQ à nghen .
Còn nói giọng miền nam thì sorry , đạo diễn , diễn viên nó thế rồi :))

Phim tiến bộ so với quá khứ đến thế rồi mà vẫn chẳng cho cái ý kiến tích cực nào được , đến than thở với mấy bác xem film -.- .

Ngày xưa bị Chệt nó đô hộ, không xưng thế thì xưng kiểu gì ? Xưng kiểu thế kỷ 21 cho nó hợp thời đại với phim bối cảnh cổ trang ?

Thế mời các bạn tìm đọc các câu ca dao, các tác phẩm chữ Nôm cổ xem người ta xưng hô thế nào, có phải toàn anh em tôi ông hay không?

Trước thời phim chưởng HK đổ bộ, đọc truyện TQ tôi cũng thấy dịch giả dùng các đại từ Việt hết.

Ngày xưa nước ta viết chữ Hán, nhưng vẫn nói tiếng Việt, làm gì có cái kiểu xưng hộ huynh muội ấy.
 
Chữ Nôm thông thường được viết bằng cách vay mượn một từ thẳng từ chữ Hán hoặc phối hợp hai hoặc ba từ chữ Hán viết chùm với nhau
http://e-cadao.com/Chunom/Nom.htm

Tóm gọn : Ra đời sau khi bị thằng Chệt nó đô hộ, và ngôn ngữ dành cho giới bình dân, bọn trưởng giả vẫn thích " bán nước cầu vinh " xài chữ Hán và mang tính chất đại chúng hơn...
btw...nói về xưng hô

Cha mẹ nói với con cái, anh em gần tuổi nói với nhau, đàn ông đàn bà cùng trang lứa… tất cả phổ biến là mi và tau. Đó là ngữ âm cổ của người Việt, thấy khắp từ Thanh Hóa đến các xứ Quảng. Tôi nghi ngờ rằng vào một thời xưa nào đó người Việt cũng chỉ dùng phổ biến đại từ nhân xưng đơn giản tao và mày, rồi vì một lý do nào đó, thời nào đó, cách thức xưng hô thay đổi theo chiều hướng gia đình hóa cho tới hiện nay.

Trích văn hóa tập tục tao và mày
http://vhu.edu.vn/khoa/36/van-hoa-hoc/142/tin-tuc-hoat-dong/1134/van-hoa--tap-tuc-tao-va-may.aspx
http://vhu.edu.vn/khoa/36/van-hoa-h...n-hoa--tap-tuc-tao-va-may-phan-tiep-theo.aspx

Bạn thích nghe hai bên xưng tau (tao) và mi (mày) với nhau suốt phim hay không :)) ? Ngôn ngữ ngày xưa không có anh em ông tôi đâu, một là dùng tiếng Hán ( rất phức tạp, ngôn ngữ xưng hô ngang hàng là " túc hạ ", lịch sự thì các hạ và linh tinh lang tang đủ thứ ), hai là dùng tiếng Nôm giản thể, sử dụng gốc là từ Hán ( xưng hô tau, mi...ngay cả mấy ông bà già ở mấy miền quê xa giờ vẫn xài cách này ) Hơn nữa, nhắc lại cho nhớ...ngày xưa kẻ sĩ thì không dùng tiếng nôm, nó là văn hóa bình dân...ngay cả trong tác phẩm gốc " bức huyết thư " thì tác giả cũng viết xưng hô Hán-Việt. Bạn tôn trọng tiếng Nôm mình ghi nhận, nhưng bạn nên xem nó diễn ra trong bối cảnh nào, nhân vật trong phim tiếp xúc với nhân vật có bối phận gì :).

Còn cái " đại từ Việt " của bạn, nó là hệ thống chữ Quốc Ngữ sau này được phổ biến rộng rãi hơn, bài trừ văn hóa cũ để dễ cho nhân dân ghi nhớ ( nhìn riết quen ) nên nó thế...còn nhớ truyện Đôi Mắt của Nam Cao, đi đâu cũng toàn xưng hô " đồng chí " ( cũng lại...Hán Việt ) với nhau không ?
 
Chỉnh sửa cuối:
http://e-cadao.com/Chunom/Nom.htm

Tóm gọn : Ra đời sau khi bị thằng Chệt nó đô hộ, và ngôn ngữ dành cho giới bình dân, bọn trưởng giả vẫn thích " bán nước cầu vinh " xài chữ Hán và mang tính chất đại chúng hơn...
btw...nói về xưng hô



Trích văn hóa tập tục tao và mày
http://vhu.edu.vn/khoa/36/van-hoa-hoc/142/tin-tuc-hoat-dong/1134/van-hoa--tap-tuc-tao-va-may.aspx
http://vhu.edu.vn/khoa/36/van-hoa-h...n-hoa--tap-tuc-tao-va-may-phan-tiep-theo.aspx

Bạn thích nghe hai bên xưng tau (tao) và mi (mày) với nhau suốt phim hay không :)) ? Ngôn ngữ ngày xưa không có anh em ông tôi đâu, một là dùng tiếng Hán ( rất phức tạp, ngôn ngữ xưng hô ngang hàng là " túc hạ ", lịch sự thì các hạ và linh tinh lang tang đủ thứ ), hai là dùng tiếng Nôm giản thể, sử dụng gốc là từ Hán ( xưng hô tau, mi...ngay cả mấy ông bà già ở mấy miền quê xa giờ vẫn xài cách này ) Hơn nữa, nhắc lại cho nhớ...ngày xưa kẻ sĩ thì không dùng tiếng nôm, nó là văn hóa bình dân...ngay cả trong tác phẩm gốc " bức huyết thư " thì tác giả cũng viết xưng hô Hán-Việt. Bạn tôn trọng tiếng Nôm mình ghi nhận, nhưng bạn nên xem nó diễn ra trong bối cảnh nào, nhân vật trong phim tiếp xúc với nhân vật có bối phận gì :).

Còn cái " đại từ Việt " của bạn, nó là hệ thống chữ Quốc Ngữ sau này được phổ biến rộng rãi hơn, bài trừ văn hóa cũ để dễ cho nhân dân ghi nhớ ( nhìn riết quen ) nên nó thế...còn nhớ truyện Đôi Mắt của Nam Cao, đi đâu cũng toàn xưng hô " đồng chí " ( cũng lại...Hán Việt ) với nhau không ?

Nhầm rồi. Chữ viết và tiếng nói là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Làm gì có cái gì gọi là "tiếng Nôm"? Lại còn "tiếng Nôm giản thể" nữa? Người Việt viết chữ Hán, đọc âm Hán Việt và giải nghĩa bằng tiếng Việt. Trẻ con học chữ cũng phải học kiểu "tử con tôn cháu...". Kẻ sĩ làm văn viết thơ, soạn sổ sách thì mới dùng chữ Hán, nhưng nói chuyện chẳng lẽ lại xài Hán Việt?

Chữ Nôm là các dùng chữ Hán để ký âm tiếng Việt, cách đọc đều theo tiếng Việt cả, thế nên các tác phẩm chữ Nôm là những minh chứng chuẩn xác nhất về cách xưng hô của người Việt cổ rồi. Tôi đọc, chưa thấy "huynh muội" bao giờ cả, mà "anh em, chàng nàng, tôi mình" rất nhiều.

Các tiếng "túc hạ", "các hạ", "đồng chí", là mấy cái sáo ngữ để chào hỏi nhau. Ngay cả bài nghiên cứu kia cũng nói, chào hỏi xong lại quay về dùng đại từ như thường.

"Bức huyết thư" là tiểu thuyết hiện đại, viết theo lối truyện kiếm hiệp Kim Dung, không tính được :D
 
:4cool_beauty: Vừa xem xong phim hay miễn bàn luôn , trừ thằng bos khương ngọc làm giảm 1 phần độ hay của bộ phim :2cool_sad: .Ấn tượng nhất của bộ phim còn đọng lại trong lòng của bao trái tim khán giả chắc là màn mút độc hết sức phê lòi của MIDU :5cool_big_smile:
 
không hiểu là thiếu diễn viên hay sao lại cho ku Khương Ngọc dặt dẹo làm boss :)). Cơ mà chiêu Kamejoko của NV trông ảo vcl :))
 
Nhân vật bay nhảy như chim mà lúc em Midu vô ám sát thái hậu chạy từng nấc thang xuống buồn cười vãi:cuteonion37:
 
Phim lậm TQ nặng. Những tình tiết, câu thoại sáo rỗng kiểu "thần sẽ mang đầu hắn về dâng lên cho thái hậu", "thượng phương bảo kiểm ở đấy, ngươi dám kháng chỉ" đầy rẫy.

Mk huynh huynh muội muội, ngươi ngươi ta ta, lại thêm giọng miền Nam nữa nghe chẳng khác gì phim chưởng HK những năm 90 :))

Mình nghĩ thế này.
Nếu những góp ý kiểu như vầy mà post ngay trong thời gian phim đang chiếu ngoài rạp thì ít nhiều cũng được xem là góp ý công bằng đối với những người làm phim vì bạn là người trả tiền vé để xem phim.
Còn ngay lúc này, lúc phim đã được up DVD lên mạng nghĩa là nó gần như free, liệu những nhận xét như vầy có công bằng với những người làm nên phim không?

Mình nghĩ cần phải cảm ơn nhà sản xuất rất nhiều vì đã dũng cảm dám làm phim cổ trang và dũng cảm dám phát hành DVD (đồng nghĩa chấp nhận có bản lậu tại VN)
 
:1cool_look_down: VN là nơi sản sinh ra Kamejoko nhóe , tụi nhật chỉ là hàng nhái
 
Kamejoko của tụi Nhật là do 1 lão già rùa mê gái nghĩ ra. Có nét tương đồng với Kamejoko của anh Nguyên Vũ (chiêu thức lấy cảm hứng từ gái :5cool_big_smile:)
 
spoil 1 chút ảnh ọt bản Bluray ! hình ảnh rất khá

qPRZQl.jpg

Jf0sRl.jpg

mEgQDl.jpg

zoP0Wl.jpg

QAQktl.jpg

m8snJl.jpg
 
phim này rất hay,là 1 bứơc tiến của phim việt đấy

nhưng đoạn chiến đấu cuối phim,cái lúc dùng chưởng ý,quả là dở ko đỡ đc,trông kĩ xảo giả quá,đã thế lại vô lí nữa,cứ như kamejokô
 
rất thích cái cảnh lúc mới vô , đẹp tuyệt luôn :x
phim này mình nghĩ là rất tiến bô hơn nhiều phim vn gần đây, hiệu ứng ,hành động khá
mong sẽ có nhiều phim như vậy, chứ cứ phim vn giờ toàn phim hài, phim tình cảm coi mãi chán
 
rất thích cái cảnh lúc mới vô , đẹp tuyệt luôn :x
phim này mình nghĩ là rất tiến bô hơn nhiều phim vn gần đây, hiệu ứng ,hành động khá
mong sẽ có nhiều phim như vậy, chứ cứ phim vn giờ toàn phim hài, phim tình cảm coi mãi chán

Công nhận cảnh mở đầu + nhạc rất hay, hồi trước đi coi phim này lúc Vincom Pico mới mở, coi phòng to nhất xem rất đã :6cool_smile: Hôm đấy mình vào muộn mấy giây, vừa chui vào phòng đang tối thui thấy đùng phát mở ngay ra cảnh đầu nhìn rất thích. Điểm cộng nữa là phim có tông màu thống nhất, khác với kiểu phim cổ trang Việt bình thường chả biết "tông" với "màu" là cái gì, để sặc sỡ như cải lương.

Mỗi tội đoạn đầu phim đang hứng khởi bao nhiêu, mà tới kết phim thấy chưng hửng :| Nhất là đoạn kame kỹ xảo nhìn như trẻ con :6cool_beat_brick: Cả phim đang làm rất đẹp, rất tử tế, tự dưng có đoạn đấy vào mất hình ảnh, mà khổ khán giả người ta nhớ sạn tốt hơn nhớ phim.

Đấy là nói về phần hình ảnh với kỹ xảo thôi nhé. Nội dung bàn rồi không bàn nữa :1cool_byebye:
 
...mấy cảnh đánh nhau thấy vẫn còn giả quá...nói chung là phim coi được :))...mấy góc quay cảnh đánh nhau vẫn chưa thích lắm...phim võ thật tụi TQ quay nó vẫn có gì đó tốt hơn...hy vọng phim mới là MNK làm tốt hơn...
 
:3cool_angry: Phim này mà mướn kĩ xão ho-ly-út qua làm là cho 10đ luôn í chứ , Anh Hùng của trung quốc sách dép nhóe
 
Back
Top