Translation Service

In order to be useful to users, service measures should be relatively easy to measure and interpret. It is recognized, however, that system-wide measures will necessarily be more complex than stop- or route-level measures

đến chết vì dịch mấy cái này!:( Có ai hảo tâm vứt cho em cái phao cứu sinh! Em cảm tạ lắm lắm!
 
cho hỏi cái bản nhạc có nốt nhạc, khung nhạc,...bla...bla...nói chung là có thể dùng đàn đàn theo thì tiếng anh gọi là gì vậy mấy pác??
 
mọi người dịch hộ giùm mình đoạn này với ,mình đọc ko hiểu được :(

The drive mechanism for a paper tape punch and reader assembly utilizes tape drive assemblies which move the paper tape in response to the application of continuous periodic motion and control signals. The periodic motion serves to oscillate a rocker plate between first and second limits and the control signls serve to selectively engage and disengage a detent which effects coupling between the drive shaft and the source of periodic motion. The periodic motion is imparted to the drive assembly by a connecting link which in turn is driven by an adjustable eccentric.

The eccentric comprises a pulley plate which is fixed to a shaft. A circular body is adjustably movable with respect to the pulley plate and is arranged to engage the race of a ball bearing assembly which further comprises balls and a retaining ring. The connecting link has a circular opening which provides a snug fit to the exterior of the retaining ring. The pulley plate and the body are held in a fixed physical relation by two locking screws and the relative position of the two is established by an eccentric which is mounted on one of the locking screws.
 
Còn cái của mình dịch làm sao mọi người ? mò mẫm từ qua giờ vẫn ko dịch được
 
ai dịch giùm cái bảng thông báo tiếng Hàn này giúp
anhso-54_1.jpg
 
cô ta hỏi mượn 1 món đồ mà em không có nên em offer là em có thể mua dùm cho thì cô ta nói lại vậy thì thôi, để cô ta tự mua rồi nói cái câu "spare me as much as you can". em không hiểu là ý cô ta nói như vậy là sao
 
cô ta hỏi mượn 1 món đồ mà em không có nên em offer là em có thể mua dùm cho thì cô ta nói lại vậy thì thôi, để cô ta tự mua rồi nói cái câu "spare me as much as you can". em không hiểu là ý cô ta nói như vậy là sao
...vậy mình nghĩ có lẽ ý cô ấy muốn nói xin lỗi vì đã làm phiền chăng?...nếu dịch sát nghĩa là: xin thứ lỗi cho tôi càng nhiều càng tốt...@-)...
 
Có thì cho mượn, ko có thì thôi, ko cần thiết phải mất công đi mua hộ =/
 
hơn 1 tuần rùi đợi hoài ko có a dịch được cái đoạn kia hết ,mình đọc hoài cũng ko hiểu nổi thôi chấp nhận :|
 
Mấy cái đoạn dài ngoằng như thế thì đem lên google translate mà dịch thô , sau đấy đọc lại + sửa . Chỗ nào đọc nghe thiếu logic , ko hiểu được thì mới đem lên hỏi chứ 8-|
Trong này trước h có ai rảnh tới mức ngồi dịch đoạn đâu 8-|
 
Back
Top