Translation Service

Thì thầy cho dịch câu có chữ đó...Fox không biết dịch ra sau, đến T6 này đi học lại thầy cho bài giải mẫu mới biết nhưng làm ờ nhà trước gây giựt le chơi (=^.^=)

Câu của ổng dễ lắm, chỉ có câu cuối khó hà.
bắt dịch ngắn gọn đoạn này:
"Nhà tui nhỏ thôi. Trường cách nhà tôi 10 phút đi bộ. Nếu bạn đến chơi, bạn không thể thấy nhà tui được vì nhà tui bị mấy cái quán có em út che hết rồi."

Rất ngắn.
 
Chỉnh sửa cuối:
Câu này nghĩa là "khi sự thật không còn có thể được che giấu nữa".



After coming to the throne, Le Dai Hanh had many structures built, promoted the production of agriculture and handicraft. He was the king who started the “Tich Dien” ceremony in order to encourage agricultural production under the Vietnamese feudal system, marking the beginning of a significant ceremony which the subsequent dynasties continued to maintain in order to encourage the development of agricultural production.
Le Dai Hanh was also the first king to operate the canalization project. The Le dynasty’s canalization project (which still remains in Thanh Hoa as a historical monument) started by Le Hoan was the first domestic aqua traffic system in Vietnam. That initial great work later became the policy guideline for the Ly, Tran, Le, Nguyen dynasty. From the canal in Thanh Hoa, which was created by Le Hoan, by the Ly, Tran era, canals had appeared from the Northern Delta to Thanh-Nghe-Tinh, wildly spread throughout the Center during the Le era and had appeared everywhere in Vietnam by the Nguyen era.
Le Hoan was the one who laid the foundation and established the fundamental principles of the Dai Viet diplomacy. The Tong dynasty, the most powerful feudal dynasty in Asia at the moment which always carried the idea of land expansion, had to gradually acknowledge the power and influence of the independent country of Dai Co Viet and nominated Le Hoan to the postion of Giao Chi Governer. Tong ambassadors even wrote poems to glorify Le Hoan and stated that his talent could even match the Tong king’s.
The king used subtly flexible but resolute diplomacy policies. Once the Tong ambassador asked the king to get on his knees to receive the conferment from the Tong king, Dai Hanh pretended that his legs was sore in order not to do it. The ambassador was unable to say anything. In order to avoid having to hold the troublesome and wasteful welcoming ceremonies for the ambassadors, Le Dai Hanh even asked the Tong king to send his ambassador with the imperial letter to the border and give notice the following time so that the Hoa Lu reign would send their men there to get it. The Tong king had to approve of that.
Thanks ban nhiều lắm.Còn câu này nữa mình dịch vậy có đúng kô

Cuộc chiến này là 1 sự kiện mở đầu cho quá trính Nam tiến(hay quá trình mở rộng bờ cõi về phía nam cũng đc) của lịch sử nước nhà.

This war is a history event opening for the land expansion toward south of Country’s history.
Thấy nó chuối chuối sao ấy :-s.Ngoài ra còn mấy từ khó như là "Phá Tống,Bình Chiêm(champa)" chả biết dịch thế nào cả =((
 
Nếu là mình thì sẽ dịch:
This is the triggering event for the expansion toward the South of the country.
Thực ra câu tiếng Việt ko rõ lắm. Vì quá trình nam tiến là của con người chứ ko phải là do lịch sử nước nhà. Phải là trong lịch sử nước nhà mới chính xác hơn phải không nhỉ?
 
i thought the novelty of my AARP discount would wear off and you'd get tired of me
dich ra sao nhi
 
[L]ucifer;14824599 nói:
i thought the novelty of my AARP discount would wear off and you'd get tired of me
dich ra sao nhi
Tôi đã nghĩ là tính mới lạ của việc giảm AARP của tôi sẽ mất đi hiệu lực/tác dụng và cô sẽ chán ngấy tôi.

Thực tình mà nói thì ai có đọc qua cuốn sách này mới dịch cho chính xác được bạn ạ.:-s
.[GVN]Bel;14833264 nói:
sometimes, there aren't enough midle finger to go around with

thxs :-*
Đôi khi ta không thể thể hiện hết sự bực bội/khó chịu/uất ức/không hài lòng/(những thứ tiêu cực tương tự).
 
Bạn là sv năm mấy thì hỏi ntn vậy bà con?
Mình nghĩ là hỏi: How long have you been learning at this uni? Nhưng mà thấy câu này hơi dài, có câu nào ngắn hơn ko?:(
 
Bà con ơi, chia cho 2, nhân cho 3, cộng cho 1 hay trừ cho 4 mấy cái phép tính mình dùng giới từ gì?:D
 
Chia cho 2: divided by 2
Nhân cho 3: multiplied by 3
Cộng 1: plus 1, add 1
Trừ 4: 4 subtracted from, subtract 4 from
 
On the scientific aspect,...
Hay
Scientifically speaking,...(cái này nghĩa hơi khác chút - Nói một cách khoa học)
;)
 
Chỉnh sửa cuối:
Nếu ta làm 1 việc có chủ ý thì dùng giới từ gì nhỉ? Intently được ko?:D
 
Có thể dùng "Intentionally" hay "Purposely", "Intently" là "chăm chú". Và đây là các trạng từ nhé.;;)
 
Ai rành French dịch dùm nhen (topic dưới kia ế wá, sợ ko ai giúp nên zô đây)
-Where are you from?
-I just know some simple French sentences.
Dịch từ Anh sang Pháp. :D
 
Back
Top