Translation Service

Highway to Heaven was the only one-hour dramatic series on television where each weekly episode was actually produced for less money than the network allocated for its production.
Highway to Heaven là series kịch tính với thời lượng 1 giờ duy nhất trên TV mà mỗi tập hàng tuần thực sự được sản xuất với kinh phí ít hơn mạng lưới (truyền hình) cấp cho việc sản xuất nó.

And yet I saw as many smiles on his face as I saw grimaces of pain
Vậy mà/Tuy vậy/Tuy thế tôi nhìn thấy nụ cười trên gương mặt anh/ông/cậu ta cũng nhiều như tôi nhìn thấy những nếp nhăn vì đau đớn.
 
Cho hỏi, nếu muốn dịch "không ngờ" qua tiếng Anh thì nên chọn từ gì? Thí dụ như trong câu này: "Không ngờ lại gặp được người tốt."
Cái này hỏi cho người ta. Định ghi là "I don't think ..." nhưng mà thấy không ổn. Bạn nào biết thì dịch dùm với. Cám ơn trước.
 
Cho nói cái từ "nóng" trong cái ý "nóng trong người" dịch sao ??
 
Thank you both, Crymekid and YoungMan,
Hai câu đó thấy OK, nhưng thích xài "kind" thay cho "good" ở câu sau:

I happened to meet a good guy. --> nghe informal.
I ran across a kind person. --> nghe formal hơn.

Còn "unexpected" thì đúng nghĩa "không ngờ" rồi, nhưng nó là adj, ghép câu hơi khó. Nếu đặt câu vầy có ổn không:

Meeting such a kind person was unexpected.
It was unexpected to meet such a kind person.

---------------------
Ivycent,
Dùng "hot" cũng được. Còn có ý nóng lòng, muốn có cái gì đó thì dùng "eager for".
 
a nice guy/person sounds the best
Còn "unexpected" thì đúng nghĩa "không ngờ" rồi, nhưng nó là adj, ghép câu hơi khó. Nếu đặt câu vầy có ổn không:
unexpectedly lol
 
Cho hỏi, nếu muốn dịch "không ngờ" qua tiếng Anh thì nên chọn từ gì? Thí dụ như trong câu này: "Không ngờ lại gặp được người tốt."

Never thought I 'd find a nice guy here .

Cho nói cái từ "nóng" trong cái ý "nóng trong người" dịch sao ??

"Nóng trong người" nếu hiểu theo ý Dr.Thanh thì chỉ là "hot" thôi.
Còn nếu là "bực bội , cáu gắt" thì có thể dùng "bad mood" --> he's in bad mood .
"bad mood" nghĩa đen chỉ là tâm trạng xấu , nhưng nó thường dc dùng để chỉ trường hợp "muốn tìm người đánh lộn" .
Còn nếu là tâm trạng xấu theo kiểu u sầu buồn bã thì có cái khác : "why the long face?"
 
Có 2 câu này mọi người dịch hộ cái.

_God knows I have enough frequent-flyer miles.

_I was just thinking about how humid it is in DC. I mean, and I'm a sweater. You know that.
 
Giúp mình mấy câu này với >.< :-ss : she spent the whole night loudly agonizing
Trong tình huống 1 người vô tình làm vỡ cái cốc : I'm sorry ,i dont know why, but that actually happens a lot.
 
Người thử ba nếu dịch sang tiếng anh chình xác là như thề nào vậy các bác ...
 
Never thought I 'd find a nice guy here .
It's too late to thank you. But I still want to say thanks for the translation.

Có 2 câu này mọi người dịch hộ cái.

_God knows I have enough frequent-flyer miles.
Giải thích trước một chút: "frequent-flyer" là chương trình tích điểm thưởng cho khách hàng bay thường xuyên, đạt tới số điểm nào đó thì bạn được free vé máy bay, hoặc được đổi chổ ngồi cao cấp hơn. Cái này tùy hãng hàng không. Đơn vị tính khoảng cách bay là dặm.

Dịch: Có trời mới biết được tôi có đủ số dặm bay (thường xuyên) hay chưa.

_I was just thinking about how humid it is in DC. I mean, and I'm a sweater. You know that.
Dịch: Ý tôi muốn nói là, tôi chỉ nghĩ tới việc ở DC thời tiết nó ẩm ướt như thế nào thôi. Tôi hay bị ra nhiều mồ hôi! Anh biết mà.

Tôi nghĩ "I mean" là nói về mệnh đề phía trước "I was thinking..." nên đem nó ra đầu câu, dịch vậy cho nó suông!
 
Tôi quý mến em chứ thực sự tôi không có cảm tình với em.
(Cảm tình là tình yêu ấy +.+)
 
Back
Top