Translation Service

học grammar từ nhạc...
lại còn rap nữa thì thua :))

btw cái kiểu let's let thì grammatically chắc là ko sai đâu, nhưng mà chắc cái đấy người ta ko dùng...:-s
 
Listen and choose the correct answer.

- Doctor, what do u think of the American diet ?
- Well it's much better than it was. People r making some good changes but we still eat a lot of fat & salty snack. And all that z bad for ur heart.
- All the things I like. So all the good things r bad for u, right ?
- Yes, certainly a lot of good tasting things r bad for u, but some r good for u. Look at the Mediterrean diets for example : very healthy diet, but itz good food too.
- But how'z that diet so different from typical American food.
- All Americans still cook with a lot of butter. The Mediterranean diet uses oil avoiding cooking and more fruits and vegetables, not as many dessert. Americans love sugar, desserts, cakes, ice cream and salt.
- What about the Asian diet ?
- A traditional Asian diet is even better : a lot of vegetables and fish. Ofcourse there's quite a lot of salt in Asian dishes, but it z still a healthy diet. But you know it's hard to speak of a traditional diet anymore. People's habits r changing. Many people dont eat as traditional diet, and American style of fast food is popular eveywhere.

----------------
Tóm lại nội dung bàn về chế độ ăn hiện nay của dân Mỹ và các chế độ ăn khác. Ng Mỹ thích đồ ngọt, nhiều đường, ăn vặt, dĩ nhiên nó ngon nhưng ko tốt cho sức khoẻ. Tuy nhiên ko phải món nào ngon cũng xấu, món ăn của người Địa trung hải ngon nhưng vẫn bổ dưỡng vì có nhiều trái cây. Bữa ăn của người châu Á cũng rất tốt, và rất bổ dưỡng. Nhưng thời buổi này fast food Mỹ quá tràn lan nên... cũng ko nhiều người ăn các bữa ăn Á châu truyền thống nữa.
 
Chỉnh sửa cuối:
Sao viết lại kịp hay vậy. Ta nghe được nhưng không viết lại kịp, được vài câu đầu là hết nhớ để viết rồi.
 
should i be happy about that?:-s

and dear i'm pretty sure it was "proves", i even checked in the dictionary :(
 
should i be happy about that?:-s

and dear i'm pretty sure it was "proves", i even checked in the dictionary :(
No, you should worry about that!

And what dictionary, dear? I think "let" is always followed by a bare infinitive no matter what the object is.
 
dịch giùm mình 1 câu đi các bạn.

"Bởi vì tình yêu vốn lẽ ích kỷ mà E"

cám ơn
 
1/Chúng tôi rất vui mừng nếu các ngài gửi cho chúng tôi catalogue mới nhất và bảng giá hiện hành ho những mặt hàng nói trên.
2/Chúng tôi là khách hàng thường xuyên mua mặt hàng nà và chúng tôi sẽ rất vui mừng nếu các ngài gửi mẫu và cho chúng tôi biết giá thấp nhất mà các ngài có thể chào bán
3/Chúng tôi muốn mua quần áo may sẵn cho nam và nữ của các ngài giao hàng ngay.Đề nghị các ngài gửi mẫu hàng này và cho chúng tôi biết chi tiết về giá cả và thanh toán.
4/Chúng tôi đã nhận được và xin rất cám ơn thư của các ngài đề ngày 1-12 hỏi mua apatit Lào Cai(Xi măng Hoàng thạch, dụng cụ nhà bế, ghế mây, thảm en các loại)
5/Chúng tôi muốn mua 10 máy bơm X30 và 10 máy bơm loại K-25 và với số lượng này các ngài có cho chúng tôi được hưởng chiết khấu 5% không?
6/Chúng tôi muốn các ngài giao hàng cho chúng tôi càng sớm càng tốt nhưng không được chậm quá 1/12.
7/Chúng tôi sẽ rất biết ơn các ngài nếu các ngài giao ngay 1/2 số lượng chúng tôi đặt mua, và số còn lại sẽ giao tiếp sau đó hai tuần.
anh văn trình còi chỉ đủ giao tiếp nhờ các cao thủ giúp đỡ..translate sang tiếng anh với...Nếu có chỗ nào các cậu thuộc từ chuyên ngành không rõ tớ có thể phụ...Làm ơn giúp mình trước thứ 3 nha :((..Ông thầy ác vãi...:((

"Bởi vì tình yêu vốn lẽ ích kỷ mà E"

_My dear, The love is selfish ==>chắc thế
 
Chỉnh sửa cuối:
dịch giùm mình 1 câu đi các bạn.

"Bởi vì tình yêu vốn lẽ ích kỷ mà E"

cám ơn

My dear, love is fundamentally selfishness.

Or so I thought =))
We can't say "love is selfish" because that is a form of personalization, and in English, personalization by itself is more of an error than a proof of mastery. So I change the statement to an analogy, which is safer and, in this case, makes more sense.
 
Chỉnh sửa cuối:
dịch giùm mình 1 câu đi các bạn.

"Bởi vì tình yêu vốn lẽ ích kỷ mà E"

cám ơn

"normally" doesn't really express what its VNmese counterpart implies. "Principally" isn't really used as frequently as "fundamentally" and it's a bit too formal IMO. If I were to use another word, I'd use "basically"
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top