Translation Service

Tại sao ? Điều đó xảy ra như thế nào ?
Ra vẻ ngạc nhiên, ngây thơ, vô số tội =)
 
[/COLOR]Các bác dịch hộ em mấy dòng này với :

North Korea after Kim Jong Il
TO HIS many victims, and to anyone with a sense of justice, it is deeply wrong that Kim Jong Il died at liberty and of natural causes. The despot ran his country as a gulag. He spread more misery and poverty than any dictator in modern times, killing more of his countrymen in the camps or through needless malnutrition and famine than anyone since Pol Pot. North Koreans are on average three inches shorter than their well-fed cousins in the South. One in 20 has passed through the gulags. Once somebody is deemed a political enemy, his whole family can be condemned to forced labour too. Now, Kim Jong Il will never be held to account.

Kim was pathologically indifferent to the misery of his people. By his own lights, life was sweet. He enjoyed cognac, fine cheeses and sushi. He relished wielding power over his people and his ability, through nuclear provocation, to milk and manipulate the outside world. He bombed an airliner. He indulged his passion for cinema by kidnapping a South Korean director. The whole country was his movie set, where he could play God and have the people revere him (see our obituary). He was often portrayed as a platform-heeled, bouffanted buffoon—a cartoon villain. Yet he was coolly rational and, in the final reckoning, successful. Not only did he himself die at liberty, but he protected an entire generation of the narrow elite who rose with him. And above all, Kim, the family man, ensured that he passed his movie set to a chosen heir, his pudgy third son, Kim Jong Un.
That is the second reason why there cannot be unalloyed joy at Kim Jong Il’s going. The younger Kim represents the third generation of a dynastic Stalinist dictatorship that has ruled North Korea since 1948. Vicious factional fighting or family squabbles may rage behind the scenes, but the staging of his father’s funeral on December 28th was designed to show that, in public, the regime has fallen into line behind the son, with his uncle and aunt as regents. Continuity is the imperative. Since more of the same means more misery at home and more nuclear blackmail abroad, that is no reason to be cheerful.

The Chosun Un

Dịch hộ em 2 câu em bôi xanh với, đoạn kia em cho vào để các bác có ngữ cảnh :4onion40:
 
[/COLOR]Các bác dịch hộ em

Continuity is the imperative: Việc tiếp nối/ bảo toàn chế độ đã trở thành trọng trách hàng đầu.

Chosun Un là triều đại Un
 
Chỉnh sửa cuối:
Các bác dịch hộ em 1 số đoạn trong bức ảnh này với

http://media-cache8.pinterest.com/upload/72479875223153834_L5lgd42S_c.jpg

câu đầu: "Smartphone users fork over the digital dish on dining out"
câu ở đoạn cuối: "Needed to inform friends of a great Brazilian restaurant I found on Yelp at last minute-got reservations, directions, and we had a great table, food, service, and posted it with pics!"
Câu thứ 2 em có thể hiểu được nhưng diễn đạt không thông lắm, các bác làm ơn giúp em nhé :) :7cool_feel_good:
 
Continuity is the imperative: Việc tiếp nối/ bảo toàn chế độ đã trở thành trọng trách hàng đầu.

Chosun Un là triều đại Un

Bác đúng là cứu tinh của đời em :9cool_sweet_kiss::9cool_sweet_kiss:

À bác dịch giúp em mấy cụm này với:

- as rapid growth and investment creates supply bottlenecks
- 100 percent profit repatriation allowances, and government guarantees against nationalization
- Burma is producing oil, condensate and natural gas.
- it is important to undertake vital corporate governance

tks bác trước :3cool_adore::3cool_adore:
 
Chỉnh sửa cuối:
Bác đúng là cứu tinh của đời em :9cool_sweet_kiss::9cool_sweet_kiss:

À bác dịch giúp em mấy cụm này với:

- as rapid growth and investment creates supply bottlenecks
- 100 percent profit repatriation allowances, and government guarantees against nationalization
- Burma is producing oil, condensate and natural gas.
- it is important to undertake vital corporate governance

tks bác trước :3cool_adore::3cool_adore:

Supply bottlenecks là những trở ngại trong vấn đề cung ứng.
100 percent profit repatriation allowances: tạm dịch là cho phép hưởng trọn lợi tức thu về.
condensate là khí lỏng
undertake vital corporate governance là đảm nhiệm việc quản trị doanh nghiệp đầy trọng yếu (hoặc khâu trọng yếu trong quản trị doanh nghiệp). phần này ko rõ nghĩa.

Cần gấp thì bạn lên tratu.vn hỏi nhé.
 
Supply bottlenecks là những trở ngại trong vấn đề cung ứng.
100 percent profit repatriation allowances: tạm dịch là cho phép hưởng trọn lợi tức thu về.
condensate là khí lỏng
undertake vital corporate governance là đảm nhiệm việc quản trị doanh nghiệp đầy trọng yếu (hoặc khâu trọng yếu trong quản trị doanh nghiệp). phần này ko rõ nghĩa.

Cần gấp thì bạn lên tratu.vn hỏi nhé.

:9cool_sweet_kiss::9cool_sweet_kiss::9cool_sweet_kiss::9cool_sweet_kiss: tuyệt vời quá, cảm ơn bác
 
Supply bottlenecks là những trở ngại trong vấn đề cung ứng.
Cái này thì obvious rồi nhưng theo ý mình thì phải dịch sao cho đúng nghĩa, nếu không dịch rõ được thì giải thích hẳn ra còn hơn dịch chung chung kiểu này :-?

Mình mới bắt đầu học econs theo chương trình phổ thông nên không rõ lắm nhưng đoán theo hoàn cảnh thì có phải supply bottleneck là overwhelming supply -> kẹt ở đoạn từ supplier đến consumer đúng không :-?
 
Mình dịch thử.. bạn tham khảo nhé...
This life is not so easy as I think
So, challenges make me more better
Mistakes make me learn more and more good things
 
Mình định săm chữ lên tay nên nhờ anh em pro chuyển giúp câu này sang tiếng anh thật chuẩn và sát nghĩa, chắc cũng đơn giản thôi nhưng mình trình gà sợ ko chuẩn đến lúc lên hình rồi không sửa đc lại hối hận :D



Thanks all trước :D

Anh Hưng giờ cũng tham gia gamevn à :D. Mình có câu này khá hay bạn tham khảo:

It is by suffering we learn patience, by facing danger we learn courage, by sorrow we learn
sympathy, by mistakes we learn wisdom.

Cuộc sống này không êm đềm như tôi đã mơ
Những thay đổi lớn trong đời làm tôi trưởng thành hơn
Vấp ngã nhiều lần dạy tôi những bài học

Life is not so easy as i had expected.
Difficulties i has encountered make me stronger.
And failure taught me a bunch of lessons.
 
Chỉnh sửa cuối:
Thử thế này coi nhá.

Life is not my sweat dream
I have changed, greatly
And be a man
Lessons from failures are what I've learn.
 
"On the stand, Joshua�s distraught(quẫn trí) mother captivated (quyến rũ, làm say đắm) the sympathetic(thông cảm) jury( bồi thẩm đoàn) , buttressing(làm vững chắc) the attempt(sự nỗ lực) to forge(tiến lên,giả mạo,bịa chuyện) emotional(gây xúc động,làm mủi lòng) links between home, homeland and defense( lời biện hộ) which would become the absorbing(hấp dẫn,làm say mê,thu hút) narrative(chuyện kể,bài tường thuật) of the Jim Bell prosecution (bên khởi tố,bên nguyên)."

các bạn giúp mình dịch đoạn này với. mình dò các từ mới, mà ko tài nào ráp vào dc cho hợp tai. các bạn có ý nào dịch hay hay cho mình tham khảo với. tại mình đang tập dịch thuật giết thời gian :-p
 
ông bỏ mấy cái tiếng việt đi xem nào, nhìn đau hết cả mắt, nếu người dịch không biết thì ngta sẽ tự tra chứ nhìn 3 dòng xít xịt thế kia chả ai muốn giúp cả
 
"On the stand, Joshua�s distraught mother captivated the sympathetic jury , buttressing the attempt to forge emotional links between home, homeland and defense which would become the absorbing narrative of the Jim Bell prosecution ."
đây ak :">
 
đại loại thì ý nó là tại phiên toà, sự quẫn trí của mẹ Joshua đã làm lay động bồi thẩm đoàn

"emotional links between home, homeland and defense" với là 1 phần của cả câu chuyện, để riêng lẻ thì không dịch sang tiếng việt được.

dịch nghĩa thì là tại phiên toà, sự quẫn trí của mẹ Joshua đã làm lay động bồi thẩm đoàn, làm vững chắc thêm cái ["emotional link between home, homeland and defense", đọc đoạn trước để tìm được cách dịch phù hợp] bịa đặt/tưởng tượng (tùy ngữ cảnh)

"the absorbing narrative of the Jim Bell prosecution" thì không hiểu lắm, cần có ít nhất là cả paragraph :"> nếu đoán thì tôi nghĩ cái link kia là 1 trong những lí do giảm án cho Jim Bell
 
ah,tks bạn. cái đó là 1 đoạn như mở đầu cho 1 câu truyện, chứ trước nó hok còn đoạn nào nữa rồi :-s
 
Cho hỏi dòng tin nhắn này có nghĩa gì và viết như thế nào:

UliWq.png

Mò mãi được câu dưới hình như thế này: 잠으러 간다...기다리라...

Nhưng mà dùng Google dịch thử thì chẳng có nghĩa. Còn câu trên thì chịu...
 
Back
Top