^ Vớ vẩn, tôi ko có comment hay war với cậu, có duyên thế ?

Làm ơn đọc lại topic nếu có vấn đề về đọc hiểu.
Còn dịch từ sGE thì lại càng vớ vẩn, game gốc nó là tiếng Hàn chứ ko phải tiếng Anh. Thích thì đưa tớ info tiếng Hàn tớ xem nó là cái gì

Bản thân tớ thì nói thẳng ko thích nh ng khoái chê bai mạt sát ng khác nhưng chắc kêu làm thì chẳng ra cái gì hay ho. Trước khi kêu ng khác dịch là chuối, là ngu là dốt ... này nọ thì nếu ko đưa ra được nguyên tắc dịch thuật cơ bản thì chỉ là những lời nói xàm vô giá trị. Ko phải tự nhiên các ngành ngôn ngữ lại chia thêm chuyên ngành Biên dịch/ phiên dịch làm gì, ở ko quá chăng vì chỉ cần lỏm bõm biết tiếng thứ hai là cũng đủ hiểu để mà "dịch" được rồi.
P/s :Tớ chả có liên quan gì sấc với FPT hay cái nhóm dịch này nhé. Trước còn lên forum Atlantica với FPT để phàn nàn về dịch thuật nữa kìa

Tớ chỉ nêu ý kiến về các kiểu dịch thuật này nọ, dịch thế nào thì cũng chả ảnh hưởng đến hòa bình thế giới, còn có vài cậu vào kiếm chuyện thì sry, ở ko quá...
nói cho cậu biết ko phải ngẫu nhiên mà GE nó tồn tại song ngữ, thứ 2 là chả có 1 ngôn ngữ nào trên thế giới có thể dich sát nghĩa hoặc có từ tương đương cho 1 ngôn ngữ khác, ví dụ tiếng việt có rất nhiều tính từ hoặc đại từ xưng hô mà tiếng nước ngoài ko có chữ thay thế = ngữ nghĩa
bộ VK rồng là riêng của JGE chứ ko phải KGE hay SGE, mà cho là SGE hay KGE như cậu nói thì cho dù ở JGE éo gọi nó là rồng đi chăng nữa, nhưng dòng tiếng anh của nó là dragonic thì SGE KGE VGE dựa vào đó mà dịch chứ chả phải dựa vào tiếng nhật mà dịch đâu
về cái quan điểm huyết long của cậu thì tôi ko phủ nhận hoàn toàn nhưng huyết long hiểu là máu rồng hay rồng máu .v.v.. theo ý cậu chỉ cho người ta nhìn vào thấy VK đỏ như máu nên dc đặt tên như vậy, nhưng vậy cũng có thể gọi là xích long hỏa long rất chung chung
còn VK thực tế màu đỏ + thuộc tính lửa vậy nên gọi là VK hỏa long thì sát nghĩa và đầy đủ thuộc tính của VK nó mang tên, cái tên nói lên tất cả
như rồng lửa chắc chắn là rồng đỏ, còn rồng đỏ chưa chắc là rồng lửa vậy gọi rồng lửa thể hiện thuộc tính của con rồng
Bản thân tớ thì nói thẳng ko thích nh ng khoái chê bai mạt sát ng khác nhưng chắc kêu làm thì chẳng ra cái gì hay ho. Trước khi kêu ng khác dịch là chuối, là ngu là dốt ... này nọ thì nếu ko đưa ra được nguyên tắc dịch thuật cơ bản thì chỉ là những lời nói xàm vô giá trị.
ko chỉ tôi mà còn nhiều người khác chửi FPT về vụ dịch thuật ngu dốt thì ví dụ ngay cậu đã từng góp ý ở alantica rồi hoặc ngay trong GE thì da ốc sên với vỏ ốc sên đã quá rõ
còn làm dc j hay ko thì trước đây update 3.5 FPT cũng đã phải nhờ gamer vụ dịch thuật đó thôi. đầy người có tâm huyết dịch cả 1 đống còn j?
mà chẳng cao siêu j nếu không thuộc tiếng nước ngoài trôi chảy làu làu như tiếng mẹ đẻ mới có thể nói đến chuyện biên dịch phiên dịch
tiếng anh tôi ngu nhưng tôi biết khi nói chuyện với 1 người = tuổi thì you là bạn,với 1 người nhỏ tuổi là em, với 1 người lớn tuổi là cô chú bác.... vậy là đủ
còn bạn đang sai rõ lù lù ra rồi, càng cãi chỉ càng thể hiện cái sự nguy hiểm của mình thôi
lúc người khác xoắn cậu cậu ko biết nín mà nhận cái sai, sự thể hiện hiểu biết = cách cãi cùn chỉ để che đậy mình rất nguy hiểm
tớ thì cũng chả rảnh lắm nhưng tớ rất thích vào xoắn mấy thằng ngu mà cố tỏ ra mình nguy hiểm như cậu đấy
