victim4 nói:
Tui xin góp y một chút , tuy hơi muộn nhưng có còn hơn không . trong bản Việt hóa chỗ Tactic " Counter Attack = Phòng thủ phản công " chứ không phải là "tấn công tổng lực" đâu ." Metal " không phải là "trạng thái tâm lý" đâu mà là "Metal = Lối chơi " và "Create Freedom" không phải là " sáng tạo tự do " mà là " Tạo khoảng trống " . Tui vừa mới cài bản Việt Hóa xem thế nào thì thấy mấy cái đó chưa hợp lý lắm , tuy hơi muôn nhưng mong moi nguời sửa chữa để hoàn hảo hơn .
ai lại dịch CA là tấn công tổng lực thế, tấn công tổng lực là all out attack mà
từ metal mà bạn bảo đó là ở chỗ nào vậy sao chưa thấy bao giờ nhỉ
Creative Freedom theo mình nghĩ ko phải là tạo khoảng trống mà dịch là "sáng tạo tự do" là khá sát nghĩa đấy, nếu là "sự tự do sáng tạo" thì có lẽ đúng hơn, freedom = tự do, creative = sáng tạo, có thể điều chỉnh được sự tự do sáng tạo của cầu thủ
hungmom nói:
Hôm nay tìm thấy bản dịch Match Event và Languages của người Thái Land. Mình đã xem qua, và muốn giới thiệu cùng các bạn.
File Event của họ thậm chí còn nặng hơn File dịch của mình, và tiếng Thái cũng có dấu như tiếng Việt, thậm chí ký tự còn...loằng ngoằng hơn ^^. File Languages cũng vậy, File dịch của họ nặng gần gấp 3 lần File gốc tiếng Anh.
Vậy vì sao người ta vẫn chạy tốt và họ đã có phiên bản thứ 3 roài (phiên bản này khá đầy đủ về Languages và hoàn thiện toàn bộ phần Events).
Trong khi chúng ta thì sao, phiên bản Beta1.0 vẫn ì ạch mãi chưa xong, vẫn bị rất nhiều lỗi...
Tôi nghĩ có thể chúng ta chưa thật sự làm cẩn thận phần Events, nếu mọi người cùng nhau làm Offline với nhau thành 1 nhóm chắc sẽ chuẩn xác hơn chăng.
Tôi Up lên đây 2 bản Events và Languages cho các bạn quan tâm đến việc dịch thuật tham khảo cách làm của họ ^^. Biết đâu từ đó chúng ta có thể hoàn thiện được toàn bộ những gì đã làm để có được một FM tiếng Việt hoàn chỉnh hơn, hấp dẫn hơn...
ko biết đến bản FM 07 có tổ chức dịch thuật nữa ko, chứ tình hình như FM 06 thì chán quá, mọi người lúc nhận việc thì hứa lên hứa xuống sẽ hoàn thành sớm :whew: nhưng tới khi nhận việc rồi thì

ngâm tới cả tháng trời, chẳng hiểu vốn tiếng Anh ko đủ hay trách nhiệm công việc thế nào chứ tôi thấy ngữ pháp và vốn từ trong đó ( tôi dịch file media) ko phải là quá khó, trình độ lớp 9 nếu học khá tiếng Anh cũng có thể dịch nhanh, bản thân tôi dịch file media đó trong 7 tiếng, chẳng lẽ ko thu xếp nổi 7 tiếng để dịch à,đáng lẽ dịch dùm luôn cho bác hungmom nhưng dịch được tầm 10 khổ thì dính kì thi ko thu xếp thời gian dịch tiếp được, vấn đề ở đây là trách nhiệm của bản thân khi nhận được công việc thì lại thấy nản mà ko chịu dịch, nhưng ko chịu dịch rùi thì lại ko gửi lại công việc mà do sỹ diện lại cố gắng kéo dài thời gian khiến công việc đình trệ, hi vọng FM tới mọi người sẽ cố gắng để xây dựng 1 file Việt hóa hoàn hảo hơn ( em tuy sắp thi đại học xong cũng xin nhận trước 1 file việt Hóa = tiếng Đức bởi em đang bắt đầu học tiếng Đức rùi

), đây là cách nghĩ chủ quan của em thôi chứ ko hề mong muốn "đụng chạm" vào ai cả vì cũng chẳng nhớ ai nhận việc rùi bỏ đó nữa