VMS : Những phần dịch tâm đắc!

bandit là đạo tặc, không bàn cãi nhiều
ellina với perion là thiên đường abc nên tên thế là okie=))
Bishop là giáo hoàng mới đúng chứ:D
Priest mới là đức giám mục
Có thằng bảo bishop lên job 5(nếu có) thì là Pope, nghe chết cười=))
 
úi trời trời, ai dịch thế, tui nói là chỉ cùng nghĩa với nhau thui, hok tin vô từ điển xem fighter= crusader= hero có cùng nghĩa là chiên binh hok nhi? :D:D:D. còn Thánh Nữ thì mình dịch thế còn người khác thấy sao hok biết, nhưng với mình cũng chuẫn rùi hok lẽ dịch ra là cha Thánh trong nhà thờ à
 
hay lại dịch bishop là hồng y giáo chủ[-(
fighter là đấu sĩ, crusader là chiến binh thập tự, hero là anh hùng, một trời 1 vực, giống thế nào đc?
 
hay lại dịch bishop là hồng y giáo chủ[-(
fighter là đấu sĩ, crusader là chiến binh thập tự, hero là anh hùng, một trời 1 vực, giống thế nào đc?

uhm thì tui thấy cũng cùng 1 nghĩa thui, tui đã nói rùi mà, dịch sao cũng được
 
cốt là dịch sao cho nghe êm tai thui, dịch mà lại dịch page thành thằng người hầu (sát nghĩa) nghe như c... ấy
 
@off topic: pa "xóc bottle" nì an nói bậy bạ wa´ ... đi đâu cũng thấy mặt xì pam lung tung :))

@on topic: phần dịch thì có người ta lo rùi ... hok phải lo bò trắng răng ... còn níu mún dịch hay góp í thì liên hệ nhóm dịch ... cái topic nì càng ngày càng thấy toàn nhìu người zô đánh bắt cá thì phải :p hehe
 
Đừng có đặt nặng vấn đề thế, cái gì cũng lý tưởng hóa là cứ post phải mang tính đóng góp thì chán chết, cứ để anh em thoải mái phát huy trí tưởng tượng đi cho nó vui, đừng quá đà để ăn chém thôi :D
 
lão vua biến đi đâu sao h lại tự nhiên xuất hiện "thọc gậy bánh xe" thế hả:-w?
tui vừa die mất nick dracuba đây nè:((
 
dịch theo Hán-VIệt được hok nhỉ anh zz, dragon knight : Long Thần ( nghe kêu làm sao )
@Đờ-cu-ba: ai biểu ông hay " ấy" hok, hok bị chém sao được, note cho ông cái chữ kí ấy :D:D:D
@vuabandit: thi xong rùi chừng nào họp mặt guild đây
 
dragon knight là long thần thì dark knight là tà thần, nghe hay đấy=))
 
crusader thi` dich la` chien' si~ thap. tu*. chinh di vua` oai vua` dung' nghia~

priest la linh muc, thay` tu

page la` tieu? dong` ma` co' phai la...dau
 
spearman người thương
fighter người kiếm
page người chùy :|
 
spearman người thương
fighter người kiếm
page người chùy
Ko đỡ đc =))
Dịch như "xóc chai" là hay rồi
(ko dám dùng từ đúng nghĩa sợ bị cái thẻ đỏ thì oan đòn :|)
 
Cần gì dịch đúng nghĩa từ tiếng Anh ra. Đúng với tính chất của vật mình dịch được rồi. Gắn cái tên nào hay hay vô địa danh được rồi còn item thì tùy đồ.

VD:
Elinia: Rừng Cát Tiên.
Lith harbor: Cảng Hải Phòng.
Sleepy wood: Rừng U Minh.
.............

=)):nailbit:b-(b-(:-@:-@#>:)
 
spearman người thương
fighter người kiếm
page người chùy :|

thế thì thà lính thương, lính kiếm, lính chùy ... mà thế có nghĩ là magician thành người phép, và bowman thành người cung... làm liên tưởng tới series game rock man ghê... :devil::devil::devil:
 
page có lẽ nên gọi là lính canh, còn spearman thì là lính cầm giáo (hay còn gọi là thương binh=))). White knight là Hiệp sĩ áo trắng cũng ổn đó, Paladin là Hiệp sĩ ánh sáng, đc kô:D?
 
.....Crystal Ilbis = Lung linh tinh
Đọc xong cái này cười bò ra mất 10 phút. đau hết cả bụng. Phải nói là bạn rất có khiếu hài hước. =))
 
Lung linh tinh nghe hay đấy chứ ^^, đó là vấn đề nếu có món đó trong bản Việt Nam ^^
VD:
Elinia: Rừng Cát Tiên.
Lith harbor: Cảng Hải Phòng.
Sleepy wood: Rừng U Minh.
.............

phịa kỉu này sao nghi bị dân chúng chửi quá...
 
Lung linh tinh nghe hay đấy chứ ^^, đó là vấn đề nếu có món đó trong bản Việt Nam ^^


phịa kỉu này sao nghi bị dân chúng chửi quá...

thật ko thể nhịn dc cười,công nhận dân vn vô đối về ngôn ngữ thật =)) Lmao... đọc cái lung linh tinh mà lưỡi cong hết cả lên ,nghe như linh tinh
 
Back
Top