VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Tên riêng thì dịch làm gì, đã là riêng thì nên tôn trọng tí ,có mỗi cái tên cũng đòi đổi nốt thì còn gì nữa , đâu fai cái gì cũng lôi hết về cũng là hay đâu , để tiếng anh cho ngắn gọn ,dịch loằng ngoằng làm gì cho mệt, chả lọt tai tí nào anh ạ
kiểu page mà gọi là lính canh thì nghe nó cứ thấp kém thế nào í, nên tôn trọng bản quyền để nguyên là page cho gọn
 
chắp tay xin hàng =))

đang mong đợi xem xem VMS sẽ ra sao ... xem item VMS sẽ có những món zì để build hợp lý & xem phần dịch có hay như anh em GVN góp í hay hok :p hehe
 
Hãy giữ niềm tin và hy vọng (gọi là sống có lý tưởng) =))
 
Warrior = chiến binh

Spearman = thương hào (HKGH :D)
Page = cận vệ
Fighter = đấu sĩ

Dragon knight = kị sĩ rồng
White knight = kiếm sĩ ma thuật
Crusader = chiến binh thập tự

Dark knight = kị sĩ bóng đêm
Paladin = kiếm sĩ ánh sáng
Hero = chiến binh anh hùng

Ngồi đọc eragon với lord of the ring cũng ra khối tên đấy =))
 
có đứa bảo nếu có job 5 thì bishop là pope, kô bít là gì nhỉ:-"
 
kỵ sĩ là phải cưỡi ? mà trong game chỉ có lưỡi lợn thôi chưa có cưỡi rồng ;))
 
Thế nên gọi là Pig Knight, Kỵ sĩ lợn =))
 
Thế thôi, gọi theo cờ vua đi: bishop = quân tượng, knight = quân mã =))
 
Warrior = chiến binh

Spearman = thương hào (HKGH :D)
Page = cận vệ
Fighter = đấu sĩ

Dragon knight = kị sĩ rồng
White knight = kiếm sĩ ma thuật
Crusader = chiến binh thập tự

Dark knight = kị sĩ bóng đêm
Paladin = kiếm sĩ ánh sáng
Hero = chiến binh anh hùng

Ngồi đọc eragon với lord of the ring cũng ra khối tên đấy =))

Nhảy từ DotA qua đây luôn, dzui nhẩy.
 
Dịch nghiêm túc tí nào, mọi người xem thử rồi nhận xét góp ý tí nhé :'>

warriorfe2.jpg

magicianpy4.jpg

bowmankc6.jpg

thiefrh0.jpg
 
Tên riêng thì dịch làm gì, đã là riêng thì nên tôn trọng tí ,có mỗi cái tên cũng đòi đổi nốt thì còn gì nữa , đâu fai cái gì cũng lôi hết về cũng là hay đâu , để tiếng anh cho ngắn gọn ,dịch loằng ngoằng làm gì cho mệt, chả lọt tai tí nào anh ạ

Ủa thì... từ đầu trong 11 trang của topic này có ai nhận là lôi về hết sẽ hay đâu, nhưng mọi người vẫn dịch đấy thui.

Bảng Ankarus làm hay thật, nếu dịch ra dc vậy thì tốt.
 
Về vấn đề tên job, đã xong lâu lắm rồi và cũng khá ưng ý với tên job. Chỉ có cái dragon knight thì mình cũng bó tay ;)) Hiệp sĩ rồng nghe xì tin thật, nhưng vẫn còn hiệu đính lần 2. Mọi thứ trong CB đều có thể được thay đổi trước khi OB nên mọi người vẫn có thể tìm những cái tên khác hay hơn.
 
Kị sĩ rồng > hiệp sĩ rồng :D Tốt nhất là không nên dùng từ "binh" vì bản chất Maple không có đi lính :))

Dịch về bowman với thief như vậy thì hơi chuối, nói thật :D

@chip: dịch rồi thì ném lên cho mọi người bàn luận mới sửa được chứ ;)) Tự dưng nhớ con crusader ở GMS quá, hồi đấy không vì lag thì cũng chẳng bỏ đâu
 
về archmage dịch là đại pháp sư đi, siêu pháp sư nghe hơi kì kì:D
 
White Knight >>> Hiệp sĩ Chính nghĩa
Nghe hay hơn hiệp sĩ trắng chứ nhỉ
Arch mage>>>> Trung cấp pháp sư ( để thượng cấp cho job 5 )
Với lại cái NIght lord tuy ý nghĩa nó đúng là CHúa tể bóng đêm thật nhưng tốt nhất nên dịch khác đi, dịch kiểu này nghe hơi chuối
 
Làm gì có job5 mà để với chả dành :-j Nexon đã nói là job4 là job cuối rồi đấy thôi :))
 
cốt là do cái tên của bishop job 5 (nếu có) quá bựa thui. Pope ngoài nghĩa là giáo hoàng còn có nghĩa là cái chỗ 2 bên chân giữa=))
 
Tớ cũng thấy potay =)) một từ có 2 nghĩa, 1 nghĩa tận mây xanh 1 nghĩa dưới địa ngục =))
 
Dịch nghiêm túc tí nào, mọi người xem thử rồi nhận xét góp ý tí nhé :'>

warriorfe2.jpg

magicianpy4.jpg

bowmankc6.jpg

thiefrh0.jpg

Bạn làm cái này khá tốt nhưng bạn gõ sai chính tả các tên tiếng Anh và theo mình nên dịch lại một số cái VD: Dark knight -> chính binh bóng tối thì hay hơn. Và một số tên khác.Ngày mai mình mà rảnh sẽ thử làm lại và xin ý kiến của mọi người.
 
Khỏi phải tốn công nữa vì cái này vng đã hòan tất ràu, có làm thêm cũng chả dùng vào đâu =))
 
Back
Top