VMS : Những phần dịch tâm đắc!

lại thêm một nạn nhân nhiễm phim, game , truyện kiếm hiệp rùi........ MS là 1 game hiện đại nên xin bạn dịch ra hơi hiện đại 1 tí đừng có kiếm hiệp quá, về phần dịch VNG đã chuẩn bị rùi, giờ quan trọng họp mặt mới biết được thui,hy vọng VNG hok quá kiếm hiêp & chuối, khái quát được cái tên của job là mình ok 100% việt hóa,nếu hok được thì 80% được rùi

Dịch vũ khí và skill thì dịch như vậy cho nó gấu, phãi hỗ páo 1 chút chứ :devil:
 
Dịch cái vũ khí và skill quãi quá, bây giờ đến phần tui dịch monster:
Lv 1---->10
Snail:Ốc sến (sến ko phãi sên)
Blue Snail:Ốc sến xanh
Shroom: Nấm đông cô
Stump:Gỗ một mắt
Red Snail:Ốc sến đỏ
Slime: Bong bóng ( đánh nó ra cái giọt nước :D)
Pig:Hai néo
Orange Mushroom:Mẹ nấm đông cô (Boss 60 thì là bà nội nấm đông cô)
Ribbon Pig: Hai néo đeo nơ
Dark Stump: Gỗ đen một mắt

Lv 11--->20
Octopus: Bạch tuột hành tinh
Bubbling: Bong bóng mưa
Green Mushroom: Nấm mèo nhỏ
Axe Stump: Gỗ đeo búa
Ghost Stump: Gỗ wa....
Street Slime: Bong bóng điên
Blue Mushroom: Cha nấm đông cô ( Boss 90 thì là Ông nội nấm đông cô)
Stirge: Dơi mắt bự

Lv 21--->30
Jr. Necki: Rắn tốc độ
Urban Fungus: Nấm mốc
Horny Mushroom: Nấm mèo lớn
Dark Axe Stump: Gỗ đen deo rìu
Pinboom: Bom hẹn giờ
Jr. Sentinel: Cầu sắt
Trixter: Nhện đu dây
Cicle: Cá ngựa xanh
Wooden Mask: Gỗ mục
Devil Slime: Bong bóng dịa ngục
Zombie Mushroom: Nấm ma đông cô
Krappi: Cá một sừng
Rocky Mask: Đá nát
Wild Boar: Heo hai sừng
Crow: Quạ sắt
Cico: Cá ngựa vàng
Killa Bee: Ong sát thủ
Evil Eye: Thằn lằn vàng
Boomer: bin la den.........
Green Trixter: Nhện đu dây xanh
Bubble Fish: Cá bong bóng
Flower Fish: Cá bông hoa
Fierry: Bứơm tiên
Flaming Raccoon: Gấu tinh
Ice Sentinel: Cầu băng
Fire Sentinel: Cầu lửa
Sentinel: Cầu sắt lớn
Cloud Fox: Hồ ly
Brown Teddy: Gấu nâu nhồi bông
Drum Bunny: Thõ đánh trống
Krip: Tôm không càn
Mighty Maple Eater: Hoa cỗ đại

Lv 31----40
Chirppy: Quạ phi công xanh
Ligator: Cá sấu xanh
Fire Boar: Heo lửa
Ratz: Chuột đồ chơi
Pink Teddy: Gấu hồng nhồi bông
Mask Fish: Cá nóc
Leatty: Tuyết sương
Dark Leatty: Tuyết sôcôla
Jr. Cellion:Mèo đỏ
Jr. Lion: Mèo cam
Jr. Grupin: Mèo tím
Sakura Cellion: Mèo châu phi =))
Dirty Ratz: Chuột cống
Roloduck: Xe vịt
Tick: Chuột chít nhỏ
Curse Eye: Thằn lằn xanh
Jr. Wraith: Ma phù thủy nhỏ
Star Pixie: Sao chổi
Jr. Boogie: Quỷ địa ngục
Jr. Pepe: Chim cánh cục con
Bloctopus: Bạch tuột máy
Helly: Trực thăng
Panda Teddy: Gấu trúc đồ chơi
Retz: Chuột mập
Scuba Pepe: Thợ lặn
Fire Tusk: Voi thành tinh
Lorang: Cua mắt bự
Lupin: Khĩ đít đỏ
Propelly: Phi cơ đồ chơi
Chronos: Đồng hồ nhỏ
King Bloctopus: Đại ca bạch tuột máy
Planey: Phãn lực
Jr. Seal: Hai cẩu con
Indigo Eye: Thằn lẳn nhị sắc
Tweeter: Quạ phi công hồng
Toy Trojan: Hiệp sĩ thành troy
Cold Eye: Thằn lằn băng
Zombie Lupin: Xác khĩ đít bầm
King Slime: Đại ca bong bóng
Tick-Tock: Chuột chít lớn
Poopa: Cá xanh
Poison Poopa: Cá hồng
Barnard Gray: Sinh vật lạ
Paper Lantern Ghost: Lồng đèn ma
Crystal Boar : Heo sữa
Chipmunk: Sóc xiếc
Nightmare: Ngựa bóng tối
 
Dịch vũ khí và skill thì dịch như vậy cho nó gấu, phãi hỗ páo 1 chút chứ
Dịch cái vũ khí và skill quãi quá, bây giờ đến phần tui dịch monster:
Lv 1---->10
Snail:Ốc sến (sến ko phãi sên)
Blue Snail:Ốc sến xanh
Shroom: Nấm đông cô
Stump:Gỗ một mắt
Red Snail:Ốc sến đỏ
Slime: Bong bóng ( đánh nó ra cái giọt nước )
Pig:Hai néo
Orange Mushroom:Mẹ nấm đông cô (Boss 60 thì là bà nội nấm đông cô)
Ribbon Pig: Hai néo đeo nơ
Dark Stump: Gỗ đen một mắt

Lv 11--->20
Octopus: Bạch tuột hành tinh
Bubbling: Bong bóng mưa
Green Mushroom:Nấm lùn di động
Axe Stump: Gỗ đeo búa
Ghost Stump: Gỗ wa....
Street Slime: Bong bóng điên
Blue Mushroom: Cha nấm đông cô ( Boss 90 thì là Ông nội nấm đông cô)
Stirge: Dơi mắt bự
11h rồi , về ngũ..............
Reply With Quote
Xin lỗi vì nói thẳng. Nếu anh thích thì xin mời anh quay về chơi với mấy cái game kiểu như TGHM hay VLTK nhà anh. Xin anh đừng đem mấy cái suy nghĩ quái đản của anh làm vấy bẩn cái game Maple. Cái bài của anh nhìn ko khác gì 1 đống ****.

Có 1 người đã từng nói thế này:
Tại sao người ta cứ phải làm lại những việc mà người khác đã làm mà lại là làm rất giỏi.
 
quả thật nhìn ông montredd dịch mấy cái đó, tui cũng chẳng phân biệt đc cái nào với cái nào nữa, loạn xì ngầu hết cả lên. Game này từ HQ qua nên làm ơn đừng dịch như TQ giùm.
 
[D];7685602 nói:
Xin lỗi vì nói thẳng. Nếu anh thích thì xin mời anh quay về chơi với mấy cái game kiểu như TGHM hay VLTK nhà anh. Xin anh đừng đem mấy cái suy nghĩ quái đản của anh làm vấy bẩn cái game Maple. Cái bài của anh nhìn ko khác gì 1 đống ****.

Có 1 người đã từng nói thế này:
Tại sao người ta cứ phải làm lại những việc mà người khác đã làm mà lại là làm rất giỏi.

Đấy chỉ là ý kiến cũa tui góp ý thôi, muốn dịch hay ko cũng được, nhưng bạn đừng có nói cái kiểu dễ làm mết lòng nhau như thế, tui thích trò này nên mới đi tìm web đễ dịch ra, chứ tui khùng hay sao mà lại rãnh đên mức bõ 3h ra đễ dịch, trong khi trong 3h tui có thể làm được khối việc? X(
 
Ừ, nói chung, nhận xét thì cũng nên kiềm chế lại, hạn chế các lời lẽ có tính đả kích mạnh hay gần như xúc phạm người ta thế, ai cũng hở tí đưa ý kiến ra là bị hù dọa thế thì mất tính đóng góp lắm, cứ để đó có người khác xem. Hòa nhé, cám ơn montredd đã quan tâm, ý kiến của bạn, thực lòng cám ơn, ai nói gì bạn cũng vuốt giận nhé :D
 
Đấy chỉ là ý kiến cũa tui góp ý thôi, muốn dịch hay ko cũng được, nhưng bạn đừng có nói cái kiểu dễ làm mết lòng nhau như thế, tui thích trò này nên mới đi tìm web đễ dịch ra, chứ tui khùng hay sao mà lại rãnh đên mức bõ 3h ra đễ dịch, trong khi trong 3h tui có thể làm được khối việc?
Vậy anh làm cái khối việc của anh đi ạ. Phí 3h vàng ngọc của anh quá. Ko giám làm phiền anh. Còn việc anh có khùng hay ko thì em ko biết nhưng em thấy cái bài viết của anh nó chả ra cái thể thống quái gì thì em nói ra thôi. Cũng chả hiểu anh chơi cái game này đc bao lâu mà anh lại dịch nó ra cái kiểu dở hơi nửa mùa như thế.

Ừ, nói chung, nhận xét thì cũng nên kiềm chế lại, hạn chế các lời lẽ có tính đả kích mạnh hay gần như xúc phạm người ta thế, ai cũng hở tí đưa ý kiến ra là bị hù dọa thế thì mất tính đóng góp lắm, cứ để đó có người khác xem. Hòa nhé, cám ơn montredd đã quan tâm, ý kiến của bạn, thực lòng cám ơn, ai nói gì bạn cũng vuốt giận nhé
Tôi chả tự nhận mình giỏi, nhưng nếu bạn không có đóng góp và nói năng kiểu này thì bạn có thể sang topic khác mà post bài, ok? Không hoan nghênh những người chỉ biết hơi tí phê bình(mặc dù rất vô lý) nhưng bản thân lại không đưa ra được bất cứ 1 chính kiến nào.
?????????
 
Đấy chỉ là ý kiến cũa tui góp ý thôi, muốn dịch hay ko cũng được, nhưng bạn đừng có nói cái kiểu dễ làm mết lòng nhau như thế, tui thích trò này nên mới đi tìm web đễ dịch ra, chứ tui khùng hay sao mà lại rãnh đên mức bõ 3h ra đễ dịch, trong khi trong 3h tui có thể làm được khối việc? X(

vâng, cám ơn phần dịch của bạn nhưng cũng nhắc bạn coi lại phần dịch bạn thấy thiên về VLTK or MS, bạn dịch cũng hok hok sát nghĩa cho lắm, khuyên bạn tốt nhất tìm hiểu kĩ rùi dịch, chứ hok nên dịch theo cái hiểu, muốn dịch ra cái nào cũng có nguyên nhân căn cứ của nó hết ^^!
vd: critical : nổi điên nổi dại-> nghĩ như thế nào mà dịch thế, critical là vôn tăng damge bất ngờ, chứ hứng lên điên lên ném mới tăng damge đâu
boss orange mushroom: bà nội nấm đông cô thì có liên quan gì nhi
street smile: bong bóng điên-> nghe sao mà " kinh" thế, hok dịch là giọt nước đường phố ih
 
mà snail là sên, bạn dịch là sến nghĩa là sao? Tớ tìm từ điển mà chả thấy sến là con gì cả:|
 
Quote lại bài của mình chả có ý nghĩa gì cả khi mình chả xúc phạm ông kia 1 câu nào, và ông kia vẫn kêu gào, trong khi ở đây hình như người khích bác trước là người quote lại bài của tôi. Với cả tôi chỉ nói người phê bình, chả nói người đóng góp nào ở đây cả, thích thì post thành quả của mình lên cho người khác phê bình thử đi ^^.

Trong cái đoạn được quote lại có nói rõ là nếu ăn nói không lịch sự thì mời sang topic khác (nói bình dân là "biến" hay "lượn đi cho nước nó trong" nhưng mà không dùng :))). Cứ bàn luận 1 cách đường hoàng xem nào, biết đâu trình độ Eng của montredd lại hơn khối đứa bọn mình(cái này không phải đá đểu đâu đấy ;))).
 
Mình sẽ dịch lại cái monster. Dịch tử tế rồi mọi ng` cho ý kiến nha.

EVENT MONSTERS
Turkey (Level 6) : gà Tây
Candle Monster (Level 10) : quái nến
Yellow Eggy Popp (Level 11) : quái trứng vàng ( popp là gì vậy ta O.O )
Turkey Commando (Level 20) : biệt kích gà Tây
Mad Turkey (Level 27) : gà Tây điên
Cake Monster (Level 30) : quái bánh gato
Green Eggy Popp (Level 35) : quái trứng xanh

LEVEL 1 - 10
Snail (lv 1) : ốc sên
Blue Snail (lv 2): sên xanh
Shroom (lv 2): nấm lùn
Bob (lv 2): sên ( con nì giống con snail nhưng con nì lv 2, con kia lv 1 nên tui đặt một con là ốc sên, con nì là sên )
Stump (lv4): gốc cây độc nhẫn
Red Snail (lv 4): sên đỏ
Slime (lv 6): bong bóng ( cái này dịch ra là chất nhờn nhưng nghe chán quá nên đặt đại là giọt nước, hoặc bong bóng )
Pig (lv 7): heo
Orange Mushroom (lv 8): nấm cam
Ribbon Pig ( lv 10 ): heo đeo nơ
Dark Stump ( lv10 ): gốc cây đen độc nhãn.

LEVEL 11 - 20
Octopus (lv 12): bạch tuộc
Bubbling (lv 15): ( chịu )
Green Mushroom (lv15): nấm xanh
Axe Stump (lv 17): gốc cây rìu
Ghost Stump (lv19): gốc cây ma
Street Slime (lv19): ( chịu )
Blue Mushroom (lv20): nấm xanh bự
Stirge (lv 20): dơi

LEVEL 21 - 30
Jr. Necki (lv 21): rắn nhỏ ( nếu ko có rắn bự hay rắn khác thì goi là rắn cũng được )
Urban Fungus(lv21): nấm tím ( hoặc nấm thành phố )
Glutton Ghoul (lv 21): ma cà rồng tham ăn ( nôm na thế )
Horny Mushroom (22) : nấm sừng
Dark Axe Stump (22): gốc cây rìu đen
Pinboom (22) : (chịu )
Jr. Sentinel (23): lính Jr ( hoặc binh nhì )
Trixter (23): bọ
Cicle (23): cá ngựa
Wooden Mask(23): mặt nạ gỗ
Devil Slime(23): (chịu)
Zombie Mushroom (24): thây nấm
Wild Boar(25) : lợn lòi rừng
Krappi (24): cá vàng
Rocky Mask(24): mặt nạ đá
Crow (25): quạ
Evil Eye (27): mắt quỷ
Cico (25): cá ngựa vàng
Killa Bee(25): ong sát thủ
Boomer(27): bom
Green Trixter (28): bọ xanh
Bubble Fish (28): cá bong bóng
Flowerfish (29): cá hoa
Fierry (30) : quỷ tiên ( hay tiên nữ, bạn muốn nghĩ về nó thế nào thì ghi thế)
Flaming Raccoon (30): gấu trúc lửa
Ice Sentinel(30): lính băng
Fire Sentinel (30): lính lửa
Sentinel(30):lính
Cloud Fox (30): cáo mây
Brown Teddy (30): gấu teddy nâu
Drum Bunny (30): thỏ đánh trống
Krip (30): tôm
Mighty Maple Eater (30): hoa ăn thịt
Psycho Jack Box(30): chiếc hộp mít lạ kì ( dịch nôm na vậy)
Psycho Jack(30): hộp mít ( chả ra làm sao )
Tylus(30): sát thủ
Magik Fierry B(30): quái tiên bự B.


* Mình thấy không nên dịch một số tên vì không phải cái tên nào cũng có nghĩa mà nó còn là tên riêng như Tylus chẳng hạn. Nhưng mìn cứ dịch để xem ý kiến của mọi ng`.
 
vâng, cám ơn phần dịch của bạn nhưng cũng nhắc bạn coi lại phần dịch bạn thấy thiên về VLTK or MS, bạn dịch cũng hok hok sát nghĩa cho lắm, khuyên bạn tốt nhất tìm hiểu kĩ rùi dịch, chứ hok nên dịch theo cái hiểu, muốn dịch ra cái nào cũng có nguyên nhân căn cứ của nó hết ^^!
vd: critical : nổi điên nổi dại-> nghĩ như thế nào mà dịch thế, critical là vôn tăng damge bất ngờ, chứ hứng lên điên lên ném mới tăng damge đâu
boss orange mushroom: bà nội nấm đông cô thì có liên quan gì nhi
street smile: bong bóng điên-> nghe sao mà " kinh" thế, hok dịch là giọt nước đường phố ih

Con boss đó bự quá thì phãi gọi là bà nội chứ. còn con bong bóng kia thì thêm dấu nặng thôi, bong bóng điện? hay nhĩ =))
Còn phần dịch vũ khí thì công nhận mình dịch khùng thiệt, đễ hôm nào sữa lại :D
+ Hix, đáng nhẽ h dịch xong rồi, hồi trưa đang dịch tới quái 90 thì cúp điện ................ xui....

[D];7687210 nói:
Vậy anh làm cái khối việc của anh đi ạ. Phí 3h vàng ngọc của anh quá. Ko giám làm phiền anh. Còn việc anh có khùng hay ko thì em ko biết nhưng em thấy cái bài viết của anh nó chả ra cái thể thống quái gì thì em nói ra thôi. Cũng chả hiểu anh chơi cái game này đc bao lâu mà anh lại dịch nó ra cái kiểu dở hơi nửa mùa như thế.



?????????

Đúng rồi, đúng là bài của tui chẵng ra hệ thống quái gì, nhưng tui biết như vậy mà vẵn dịch ra, vì sao? tui cãm thấy mình có thễ giúp 1 phần nào đó trong phần dịch thuật , còn đỡ hơn ai đó ăn không ngồi rồi, chĩ biết chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp :devil:
 
Eh, ko có ý kiến gì về bài tui seo?????????? Tui thấy bài dịch skill của bạn được đấy chứ. Hơi kiếm hiệp nhưng mà hay ở chỗ dùng tiếng Hán Việt, từ ngữ ko quá thô kệch mà.
 
Quote lại bài của mình chả có ý nghĩa gì cả khi mình chả xúc phạm ông kia 1 câu nào, và ông kia vẫn kêu gào, trong khi ở đây hình như người khích bác trước là người quote lại bài của tôi. Với cả tôi chỉ nói người phê bình, chả nói người đóng góp nào ở đây cả, thích thì post thành quả của mình lên cho người khác phê bình thử đi ^^.
Thế theo ZZ thì thế nào mới là đóng góp ? Chẳng nhẽ cứ phải là dịch 1 cái gì đấy rồi post lên đây và bảo: Đây tôi dịch như thế này này. Mấy anh đem về nghiên cứu đi. (!!?). Rồi ZZ bảo hơi tí là phê bình. Thế chẳng nhẽ tôi chơi 1 cái game tồi nhưng bắt tôi phải khen nó, tung hô nó ? Ừ thì cái gì cũng ko hoàn hảo ngay từ đầu. Thế nhưng bây h ko có ai nói cho họ biết chỗ nào hay chỗ nào dở thì sao họ biết là nó dở để mà khắc phục lại. Tôi chả hiểu.

Đúng rồi, đúng là bài của tui chẵng ra hệ thống quái gì, nhưng tui biết như vậy mà vẵn dịch ra, vì sao? Vì tui cãm thấy mình có thễ giúp 1 phần nào đó trong phần dịch thuật , còn đỡ hơn ai đó ăn không ngồi rồi, chĩ biết chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp
Dạ vâng. Anh thử chỉ hộ em xem cái bài của anh có chỗ nào có thể giúp đc anh chỉ cho em cái ạ. Em trình độ có hạn nên ko hiểu anh thông cảm. Còn anh bảo là chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp ? Thế hằng ngày anh có làm ra đc miếng cơm để anh đớp vào mồm ko ạ ? Thế anh nghĩ người ta làm để phục vụ không công cho anh ạ ?
chẵng, cãm, chĩ, phãi
Hỏi khí ko phải anh học lớp mấy đấy ạ ? Em tra mấy từ này trong từ điển tiếng việt nhưng nó bảo ko có anh ạ.
 
Thấy mọi người hào hứng quá, còn mấy cái tên này đang phân vân tại dịch nghe ko hay. Mọi người thích thảo luận thì xem thử mấy tên này xem, ai dịch nghe hay đem vô luôn :)
Boogie, Hobi, Thanatos, High Darkstar, Zakum, Horned tail, Athena Pierce, Wild Cargo, Separated Pepe, Mimic, mấy con Cronos, Kru
 
[D];7689679 nói:
Thế theo ZZ thì thế nào mới là đóng góp ? Chẳng nhẽ cứ phải là dịch 1 cái gì đấy rồi post lên đây và bảo: Đây tôi dịch như thế này này. Mấy anh đem về nghiên cứu đi. (!!?). Rồi ZZ bảo hơi tí là phê bình. Thế chẳng nhẽ tôi chơi 1 cái game tồi nhưng bắt tôi phải khen nó, tung hô nó ? Ừ thì cái gì cũng ko hoàn hảo ngay từ đầu. Thế nhưng bây h ko có ai nói cho họ biết chỗ nào hay chỗ nào dở thì sao họ biết là nó dở để mà khắc phục lại. Tôi chả hiểu.


Dạ vâng. Anh thử chỉ hộ em xem cái bài của anh có chỗ nào có thể giúp đc anh chỉ cho em cái ạ. Em trình độ có hạn nên ko hiểu anh thông cảm. Còn anh bảo là chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp ? Thế hằng ngày anh có làm ra đc miếng cơm để anh đớp vào mồm ko ạ ? Thế anh nghĩ người ta làm để phục vụ không công cho anh ạ ?

Hỏi khí ko phải anh học lớp mấy đấy ạ ? Em tra mấy từ này trong từ điển tiếng việt nhưng nó bảo ko có anh ạ.

Này nhé, thứ nhất là tui ko có thời gian rãnh đễ ganh đua cải cọ với cậu, thứ hai là hiện nay tui vẫn đang làm việc ỡ công ty kiếm ăn đây, và nói cho cậu rõ là tui không phải loại người rổi hơi rách việc chĩ biết cãi lại người khác như cậu đâu. :devil:
 
Mấy ông này sung thật :| tui thấy ông ở trên dịch vui thôi có gì đâu mà phải hăng tiết lên cãi nhau thế :| trừ khi nó được áp dụng cho VMS thì hãy bức xúc :-j Đọc vào mấy phần dịch đó thì chỉ thấy mắc cười =))
 
Ganh đua cãi cọ? Viết tiếng việt còn chả bằng đứa lớp 1 mà còn đi dịch diếc lằng nhằng. Ừ tôi là thằng rỗi hơi rách việc. Ok. Chào nhé.

Lố bịch
 
Có nói gì về vấn đề phê bình đâu =.=, góp ý là mọi người có chê bai hay gì gì đó thì hòa bình, nhẹ nhàng thôi. Tốt khoe xấu chê là bình thường, nhưng không nên làm người khác cảm thấy hụt hẫng, tại vì bản thân mình vẫn đưa ra ý kiến mang tính chủ quan thôi, vì thế né hết sức việc đụng độ rồi đấy, anh em bỏ qua hết nhé, muốn chửi thì cứ pm nick tớ mà chửi đổng :-"
 
biến 1 topic thành 1 nơi cãi nhau lẫn lộn :| bó tay ....
 
Back
Top