VNG dịch chán.......

  • Thread starter Thread starter nghia9a
  • Ngày gửi Ngày gửi
nói chung là mấy bé VNG dịch xong bị mấy bác trên Bộ đè nén quá nên phải dịch kiểu này =.=" như kiểu phá game ý =.=" đặt tên NPC toàn = tính từ =))

nghe nói Thief phải dịch là Du hiệp tại mấy bác Bộ ko muốn con em bỏ ra 2 tiếng hơn làm quest + cày để thành ăn trộm , tướng cướp =)) =))
 
Mình thấy cái tên dịch hay nhất chính là bà Ming Ming ở Henesys, dịch thành Minh Minh :D
 
Ờ, dịch sao mà mấy bác thấy hài là được rùi, than phiền ji nữa :))

Mấy bác nào còn cứ ngồi đó lải nhải dịch chán, dịch nhảm thì cứ giỏi đi dịch 1 bản tên khác xem có hay hơn người ta không nhé, và nhớ là "dịch" chứ đừng có bám đít cái câu "thà để tiếng Anh...", tại vì ngay cả trước khi CB từ rất lâu người ta đã công bố chuyện dịch sang tiếng Việt là thuần Việt 99,99% rồi, bây giờ còn cố lập topic, tui thấy có muốn hỏi câu gì trong này thì chỉ có thể là câu "spam đã chưa?" mà thôi


Ông nghĩ người cũ mấy ngàn người thế? Phải hỏi 1 câu là ông có phải là người cũ không mà phán trớt quớt ghê.

xin lỗi nói thẳng chứ, chữ magician nó không chỉ có trong Maple đâu, nó là một danh từ chung mà người biết tiếng Anh cơ bản sẽ biết, chứ không phải là 1 loại từ mà "lâu rồi không chơi" sẽ không nhớ. Để tôi điền vào chỗ trống phụ ông "không đỡ được thể loại thấy người khác phê phán, tinh tướng nhảy vào hùa theo, dù mình không biết gì"

tui thấy chả có cái lý do gì để dịch tên riêng ra cả :|
ngay cả khi việt nam đổi quốc tịch khác cũng giữ lại cái họ của mình thì lí do gì để đổi tên riêng :|

magician mới đúng thì fải :-?
 
Không biết bên GMS bạn làm được bao nhiêu quest rồi mà nghĩ là làm quest dễ như ăn cháo vậy? Nói thật chứ mấy quest trả lời câu hỏi, nếu không quen thuộc thì còn lâu mới trả lời được. Quest kiếm đồ thì không tính vì khó dễ còn do drop rate và may mắn.

thì làm nhiều sẽ quen , có thể các bác pro nên chơi tập chung 1 char , còn em có 5 , 6 char nè ,nhưng chẳng có con nào lvl 90+ :cool:
còn mấy Q trả lời thì thứ tự câu trả lời để mình lựa chọn vẫn là thế , vng có mất công thay đổi đâu , ko nhớ thì cứ theo thói quen mà click là xong ấy mà :devil:
 
Ai bảo kô đổi, khi nào làm Q level 70 thì nếm đòn 8-}

khiếp thế , bác nào từ giờ đến lúc OB mà lên được lvl 70 chắc em vái làm sư phụ để học tập mất :-s
còn nếu bác nói chuyện sau khi OB thì lại khác , nghe đâu vng khoe sẽ có web hướng dẫn riêng cho VMS giống hidden-street cơ mà :-" , cùng lắm thì chịu khó alt+esc ra mà đọc :cool:
với lại cái Q up job lvl 70 ấy em mới làm có 2 lần , sao thuộc làu được , đừng cười em nha ^:)^
 
Đọc ở đâu cơ chứ vì chỉ có hướng dẫn TA thôi mà :|, chắc đợi việt hidden ;))
 
Đọc ở đâu cơ chứ vì chỉ có hướng dẫn TA thôi mà :|, chắc đợi việt hidden ;))

thì mới " nghe nói " thế , chứ cũng chẳng hi vọng gì vào vng :>
mà ko biết có dịch theo kiểu củ chuối như trong game hay ko nữa =))
 
được cái mạng ngon
dis mẹ NPC
Điệu sơ sơ
điệu vừa vừa
Xinh xinh
đặt mẹ là điệu vê lờ với xiinh vãi đặc sản cho nhanh
 
vâng , mạng rất ngon , ko thấy một chút biểu hiện nào của lag , rất đúng phong cách của sever Vn cho người Vn chơi :hug:
chỉ là có rất nhiều người ( bị coi là ) hack nên đã " được " phần mềm bảo vệ tặng cho một khóa tập thể dục miễn phí cho ngón tay khi cứ cố công đăng nhập trở lại và để rồi lại bị kick ra =))
dis mẹ NPC
Điệu sơ sơ
điệu vừa vừa
Xinh xinh
đặt mẹ là điệu vê lờ với xiinh vãi đặc sản cho nhanh
chửi bậy là ko tốt ::( , rất nhiều người bức xúc giống như bạn , nhưng cũng ko lên chát như trên , vì bài viết của bạn sẽ có rất nhiều người đọc và một số sẽ cảm thấy hơi khó chịu :wink:
 
hỹ hỹ đùa thôi mà
nhưng tôi thích chơi server này vì nó không lag
thế là ngon lắm rồi bên GMS mấy lần zakum là ngần ấy lần dis bực hết cả mình
mod tha cho em chém em nhẹ thôi nhé :;)
 
dịch thì em thấy dịch tên NPC cũng ko sao, cái phong cách nó giống truyện Mít Đặc và các bạn ấy, nào là Thuốc Nước, rồi Biết Tuốt, etc. Nhưng mà hình như các anh chị dịch hơi bị làm biếng, cứ find and replace thành ra mấy cái item nó số nhiều vẫn còn chữ s đằng sau, ví dụ như là "đinh ốc hoen gỉs" =)). Ngoài ra khi dịch tên town thì nên sửa hình các bảng chỉ đường trong game lại, ví dụ khi mới vào maple island, cái chỗ town tên là armherst mà Q cứ ghi 2 cái thị trấn yên tĩnh với cái dzì dây nho dzì đấy thì đố biết cái nào là cái nào ::(. Đó là chưa kể dịch sai nữa chứ, em mới nhân cái Q của thằng alex ở kerning, ông già ở henesys bảo đi tìm Evil Eye's Tail <--- dịch là lỗ tai Mắt Quỷ (Quỷs thì đúng hơn) thì ko biết trình độ người dịch món này như thế nào khi mà Tail - Tai đc ;;)
 
4-3.jpg

dù sao thì cũng tặng ae cái này :'>
 
Lỗi chính tả thì có, ví dụ như từ lý luôn bị thành lỳ. Ví dụ như trợ lý thành trợ lỳ. Ngoài ra Con Blue Mushroom (Nấm xanh lam hay gì đó) lại rơi ra Mũ nấm xanh lá là sao???
 
được cái mạng ngon
dis mẹ NPC
Điệu sơ sơ
điệu vừa vừa
Xinh xinh
đặt mẹ là điệu vê lờ với xiinh vãi đặc sản cho nhanh

ông này đc cái nói thật =))
 
kiểu này khỏi làm quest 70 change job 3 =))
con wolf nó dịch thành cái gì đen đen ấy ^:)^
(biết vì làm cái quest hỏi tên quái vật)
 
Back
Top