World Invasion: Battle LA hay BATTLE: LOS ANGELES (2011)

Megastar mà dịch thuật chán thế à ? =)) Dịch sai, lỗi sub khó nhìn... mà không thèm sửa.
Dịch còn thua mấy nhóm dịch free trên mạng nữa :|
 
Cái vụ Fire in the hole = lửa trong cái lỗ thì đúng là VeryKooL =)) Sát nghĩa đến từng chi tiết =))
 
Megastar mà dịch thuật chán thế à ? =)) Dịch sai, lỗi sub khó nhìn... mà không thèm sửa.
Dịch còn thua mấy nhóm dịch free trên mạng nữa :|

không phải Megastar dịch, hình như là Galaxy thì phải :-?
 
Hình như film nào về VN cũng do Megastar phân phối cho các cụm rạp khác mà :-"
 
Hình như film nào về VN cũng do Megastar phân phối cho các cụm rạp khác mà :-"

Ai bảo thế :| VN có nhiều hãng nhập phim
nói cũng phải nghĩ chứ, chả lẽ trước khi Megastar đến VN thì rạp toàn chiếu phim VN à? :-"
 
Cứ gặp là băm hả? Ngon đây. Ghét nhất cái thể loại thảm họa, đánh nhau lại còn lồng vào giảng đạo, luân lý như kiểu 2012.

Thế tóm lại các cảnh quay đại cảnh là nhiều hay ít vậy bạn? Nếu ít thì chắc nghỉ xem luôn.

Cảnh đại cảnh thì ko ít, nhưng cũng ko nhiều, coi phim cứ cảm giác nó quay ăn gian vậy đó, muốn thể hiện không khí khốc liệt nhưng ko cho máy quay lên cao để thấy toàn bộ cục diện, mà chủ yếu tập trung vào góc nhìn người lính/

Và giốn như bạn dưới này nói, quay phim giống như toàn chơi kiểu như camera xách tay vậy, rung rung lắc lắc liên hồi, ai ko quen chơi FPS dễ chóng mặt :))

Chắc làm phim này dụ bọn Mỹ đi marines cho nhiều :))
Mình xem thấy khá ổn, đơn giản vì mình đi xem chỉ cần xem đánh nhau bùm bùm đoàng đoàng. Có đoạn giữa nói chuyện làm hơi buồn ngủ, và cách cầm máy quay cứ rung rung là nhức mắt quá.
 
Thôi xong, mình ghét nhất là quay phim kiểu đấy. Định đi rạp xem đại cảnh hoành tráng mà thế này thì...
 
có bản đẹp chưa nhỉ ~"~ .
 
đang chờ bản đẹp down về \m/ ... giờ thấy trên mạng mới có bản CAM thôi :(
 
thấy mấy chú ném tạ phim này nhiều quá, mà ném chủ yếu là do dịch thuật, đúng thật là buồn khi phim hay vào tay galaxy thì thành "Disaster Movie" hết
 
Megastar mà dịch thuật chán thế à ? =)) Dịch sai, lỗi sub khó nhìn... mà không thèm sửa.
Dịch còn thua mấy nhóm dịch free trên mạng nữa :|

Xem trên Mega thì ức chế nhất à chữ vàng ko có viền, xem rất khó chịu, mà tại sao 1 bước đơn giản là thêm cái viền đen vào cho chữ hoặc cùng lắn kà đổi màu chữ mà nó cũng ko làm đc là sao?
 
Film này cốt truyện dở tệ, [SPOIL]khúc đầu ra vẻ gầy dựng bối cảnh, hoàn cảnh của mỗi người lính, nhưng vừa dở vừa nhanh 15' thành ra 1 lát có chết cũng chả thấy thương tiếc hay đau khổ gì cả =)). Cứ xem đến 1 đoạn bắn nhau là biết sẽ có người trong đội chết nhưng ko có cảm giác[/SPOIL]

Được 1 cái là phần chiến đấu làm rất hấp dẫn, bắn nhau đì đùng. Âm thanh rất chuẩn. [SPOIL]Nhưng vẫn còn 1 vài điểm vô lý khi công nghệ và cách chiến đấu của bọn Alien tạo cảm giác mâu thuẫn[/SPOIL]
 
Chỉnh sửa cuối:
Thôi xong, mình ghét nhất là quay phim kiểu đấy. Định đi rạp xem đại cảnh hoành tráng mà thế này thì...

Cũng tùy, vì phim này quay ko phải kiểu của Cloverfield đâu, coi chút thì sẽ quen (chứ Cloverfield thì chịu)
 
Mình lại thấy thích cloverfield, xem có cảm giác rất thật.
 
Xem trên Mega thì ức chế nhất à chữ vàng ko có viền, xem rất khó chịu, mà tại sao 1 bước đơn giản là thêm cái viền đen vào cho chữ hoặc cùng lắn kà đổi màu chữ mà nó cũng ko làm đc là sao?

Mình cũng ức chế vụ này lắm! Nhiều khi đang xem đến đoạn kịch tính thì màu chữ + màu nền film cùng 1 tông, thế là... ù ù cạc cạc lun :|
 
phim vừa ra rạp mà sao nhiều bạn lại đi tìm HD với cả bản đẹp nhỉ :|
 
Trên vozforums có 1 bạn post 1 đoạn kịch bản phim khác mà biên dịch phim căn cứ theo đó để dịch. Trong đoạn kịch bản minh họa này, có phân cảnh chi tiết, mô tả hành động của diễn viên. Những bạn đã dịch phim đều cho rằng lấy lý do người dịch không được xem phim nên dịch sai ngữ cảnh là không đúng, vì với mô tả hành động chi tiết, nhân vật đang nói với người nào... trong kịch bản gốc mà biên dịch phim nhận được, thì không cần xem phim cũng có thể hiểu và tưởng tượng được cảnh đó diễn ra thế nào.

Nên lỗi dịch phim chỉ có thể là do trình độ người dịch (hay máy dịch). Chứng minh rõ ràng nhất là chất lượng phụ đề của phim do Megastar nhập (với người dịch rất có kinh nghiệm) và galaxy nhập.

P/S: Àh theo tiết lộ của bạn dịch film mà post kịch bản này thì ngày trước chỉ được trả 7.000 VND/ phút phim (theo Monk biết trong ngành dịch phim thì tiền lương căn cứ theo phút phim, tương đương số trang kịch bản theo quy tắc kịch bản thông thường, 1 phút phim=1 trang).

Sorry Monk không post link và nick của bạn đã post kịch bản dưới đây, vì Monk không biết việc đưa kịch bản phim này lên mạng có làm bạn đó gặp rắc rối nào không, nên không quote lại nguồn.

GHI CHÚ: ĐÂY CHỈ LÀ KỊCH BẢN CỦA 1 BỘ PHIM KHÁC. KHÔNG PHẢI BATTLE LA.


(JACK TAKES HIS SHIRT OFF, AND MACER SEES HIS SCARS)
Jack: (os) This is not a reaction. I’ve had these scars.

Macer: (os) This is a full spectrum (on camera) antibiotic. It should counteract (os) a wide range of known pathogens.

(ONE OF THE AGENTS INJECTS JACK IN THE ARM)
CDC Agent: Step inside, sir.

(JACK TAKES OFF HIS PANTS AND STEPS INTO A PLASTIC ENCLOSURE)
CDC Agent: (os) Raise your arms and close your eyes.

(THE AGENT STARTS SPRAYING JACK DOWN)

INT. FBI OFFICE - BULLPEN - NIGHT
(LARRY JOINS JANIS)
Larry: Janis, where are we?

Janis: (os) Metro closed down a six-mile stretch (on camera) of Highway Two-thirty-six. The CDC first responders are on the site. What the hell’s going on?

Larry: One of the bioweapon canisters was breached. Jack may have been exposed.

Janis: Oh, my God.

Larry: Starkwood took the canisters. They’re probably flying them back down to (os) their main compound in Virginia, along with Tony Almeida.

Janis: Almeida?

Larry: He was working with Jack. We think he might have been taken captive. (to agent) Hang on one second. (to Janis) I need you to put together a briefing packet on Starkwood. I want every division caught up to speed on what we might be dealing with.

Janis: (os) You planning to move on Starkwood? (on camera) That place is enormous. (os) It’s practically a military base.

Larry: We’re not gonna do anything until we have concrete evidence on the bioweapon (os) from CDC. Then I’ll inform (on camera) the President, and she’ll decide how to proceed.

EXT. STARKWOOD COMPOUND - TARMAC - NIGHT

(THE CHOPPER LOWERS THE BIOWEAPON CONTAINER ONTO A TRANSPORT VEHICLE AS HODGES, SEATON AND OTHERS WAIT. STOKES AND OTHER COMMANDOS LEAD TONY INSIDE FROM THEIR SUV. HODGES GOES TO SEATON.)


Hodges: Almeida’s not going to talk. He’s not the type. He’s the brave type. (os) Know the psychology of your subject. (on camera) It’s in our manual. Here we go.

(SEATON FOLLOWS TONY INSIDE)
 
Chỉnh sửa cuối:
Vụ này mình đoán già đoán non là translator mới tuyển của Galaxy, có khả năng là chưa có kinh nghiệm dịch phim nên mới thọt vậy. Chắc sau cú này bị sa thải quá. Thôi thì cho chết đi, công việc đã dễ kiếm tiền vậy còn làm chả ra gì thì đừng thắc mắc.

P/S: Àh theo tiết lộ của bạn dịch film mà post kịch bản này thì ngày trước chỉ được trả 7.000 VND/ phút phim (theo Monk biết trong ngành dịch phim thì tiền lương căn cứ theo phút phim, tương đương số trang kịch bản theo quy tắc kịch bản thông thường, 1 phút phim=1 trang).
Nhưng nếu cả phút đó không có thoại thì vẫn tính tiền cho phút đó sao :-?
 
Back
Top