Ý nghĩa truyện Doraemon

  • Thread starter Thread starter no003
  • Ngày gửi Ngày gửi
mình thì thấy hồi đấy là hồi đấy , bây giờ là bây giờ
hồi đấy còn khó khăn , dịch sai + che để có thể xb thì ko nói làm gì, bây giờ thoáng hơn nhiều rồi thì nên để nguyên gốc
nên phân ra làm 2 bản ,1 là dịch như cũ ( cho KD làm là ổn rồi), 2 là ra bản mới remake lại đúng theo bản gốc( để nxb khác làm thấy tốt hơn KD :|)
P/s: vogiandao: dịch theo cái kiểu truyện doraemon bậy bạ , chửi thề lên xuống theo bạn là hay?, xin lỗi trước , mình khinh!

Dịch bậy bạ ở đây là dịch ẩu, dịch phóng chứ ko phải chửi bậy 8-}.

Đúng là nhiều lúc phải dịch phóng mới hay, vì nhiều câu nói đùa dịch nguyên văn nó mất chất hài đi.
 
Thực sự là vẫn không đỡ được tài chế Jindo [itto] của các cụ thời ấy. Đô rê mon đã là cái gì [-x
 
Bài viết khá hay, có nhiều điều để suy nghĩ.

Nó gợi cho mình nhớ lại tuổi thơ, mình và một cậu bạn "hợp tác" hoàn thành một bộ sưu tập vẽ bằng tay các bửu bối của mèo máy Doremon :x. Đến tận bây giờ, lâu lâu vẫn giở Doremon ra đọc để giải trí, có lẽ cũng đã tương đối nhớn rồi nên không còn hay mơ mộng như thưở nhỏ nữa :D
 
Thực sự là vẫn không đỡ được tài chế Jindo [itto] của các cụ thời ấy. Đô rê mon đã là cái gì [-x

Cái đấy có phải chế đâu Trùm,từ bản tiếng Tung Của sang mà :))
 
mình thì thấy hồi đấy là hồi đấy , bây giờ là bây giờ
hồi đấy còn khó khăn , dịch sai + che để có thể xb thì ko nói làm gì, bây giờ thoáng hơn nhiều rồi thì nên để nguyên gốc
nên phân ra làm 2 bản ,1 là dịch như cũ ( cho KD làm là ổn rồi), 2 là ra bản mới remake lại đúng theo bản gốc( để nxb khác làm thấy tốt hơn KD :|)
P/s: vogiandao: dịch theo cái kiểu truyện doraemon bậy bạ , chửi thề lên xuống theo bạn là hay?, xin lỗi trước , mình khinh!

Dịch bậy là chửi bậy hả bạn , giờ mình mới biết :-? .

Quay lại cái chủ đề doraemon , hình như cái cửa thần kì dịch chuyển được qua cả thời gian lẫn ko gian đúng ko nhỉ :-? , thế sao vẫn dùng cái máy thời gian làm gì nữa @@ .
 
Cái đấy có phải chế đâu Trùm,từ bản tiếng Tung Của sang mà :))

Có nhiều chỗ chắc chắn là chế mà đồng chí. Ví dụ như tập Taburo phang với cái thằng gì mà xài Đường Lang quyền ấy :)).VN mình cen con dao đi và chế thành "cây thước sắt" =))


^Cửa thần kỳ đâu có qua được thời gian ạ.
 
Cái cửa thần kỳ "hẹn giờ" dc ,có nghĩa là khi đi hẹn trong khoảng 5' thì sau năm ngày (ví dụ) quay về vẫn chỉ tính là đã đi 5' ,cái nắm đấm cửa có nấc điều chỉnh đấy thôi ~> Khá imba ! #:-s
V Một số tập ngắn cũng nói rồi đồng chí ạ !
 
Có nhiều chỗ chắc chắn là chế mà đồng chí. Ví dụ như tập Taburo phang với cái thằng gì mà xài Đường Lang quyền ấy :)).VN mình cen con dao đi và chế thành "cây thước sắt" =))


^Cửa thần kỳ đâu có qua được thời gian ạ.
truyện dài tập 12, vương quốc trên mây, cửa thần kỳ có chức năng này
 
Có nhiều chỗ chắc chắn là chế mà đồng chí. Ví dụ như tập Taburo phang với cái thằng gì mà xài Đường Lang quyền ấy :)).VN mình cen con dao đi và chế thành "cây thước sắt" =))


^Cửa thần kỳ đâu có qua được thời gian ạ.

À à nhớ rồi =)) bảo là thước sắt mà hóa ra là dao làm bằng lon sữa bò mới ảo =))
 
Mìn thấy cái gậy lấy đồ trong TV của Doremon là imba nhất :))

Đúng là doremon đã đi liền với kỉ niệm tuổi thơ - chả biết thế hệ 11x-12x có còn biết doremon ko nữa :|
 
mình thì thấy hồi đấy là hồi đấy , bây giờ là bây giờ
hồi đấy còn khó khăn , dịch sai + che để có thể xb thì ko nói làm gì, bây giờ thoáng hơn nhiều rồi thì nên để nguyên gốc
nên phân ra làm 2 bản ,1 là dịch như cũ ( cho KD làm là ổn rồi), 2 là ra bản mới remake lại đúng theo bản gốc( để nxb khác làm thấy tốt hơn KD :|)
P/s: vogiandao: dịch theo cái kiểu truyện doraemon bậy bạ , chửi thề lên xuống theo bạn là hay?, xin lỗi trước , mình khinh!

Mình đang nói đến Jindo với Ninja loạn thị chứ ai đả động gì đến Doraemon mà khinh???
Mà dịch bậy chứ không phải chửi bậy, chửi thề :|.
Nhiều câu thành ngữ, bài hát của Nhật khi dịch nguyên xi ra thì người đọc sẽ chẳng hiểu gì hết nên mới phải chế lại, bạn nào đã từng đọc truyện raw rồi sẽ hiểu.

Chứ nếu dịch suông thì người ta đã không cần đến "đội ngũ dịch giả", mà chỉ cần "phiên dịch viên" thôi
 
Mình nghĩ những truyện hồi trước như Jindo, Ninja loạn thị ko phải hài hước vì dịch giả mà là bởi ban biên tập của Kim Đồng. Các bạn đọc mục giao lưu sẽ thấy phong cách đó.
Hình như nhà thơ Bùi Chí Vinh cũng có nằm trong ban biên tập (ấn tượng bởi những vần thơ con cóc khi anh trả lời độc giả)
 
Nnhân nói về chuyện dịch bậy, tui không rành tiếng Nhật nên không khẳng định chắc chắn nhé, nhưng tui cho rằng ngay cả các trang Online mà chúng ta thường xem chưa chắc đã dịch đúng đâu.

1 Ví dụ đơn giản nhất là tập "Đổi mẹ cho nhau", trên Mangafox là Chương 37, thử lật trang 11 ra mà xem nó có kỳ cục không, đoạn đó ở bản dịch tiếng Việt ngày xưa, mẹ của Xuka mở tủ lấy đồ cho Nobita thay, sau đó thấy toàn đồ con gái nên ngạc nhiên hỏi đại khái như "sao trong tủ của con toàn đồ con gái thế này?" Trong khi bản dịch trên Mangafox thì lại hỏi "com muốn mặc bộ nào?", nhìn bộ mặt kinh ngạc của bà ấy với lại hành động lôi quần áo ra vất lung tung như thế thì thật chẳng hợp với câu nói đó chút nào. Rồi khúc Nobita chạy khỏi phòng, cái mũi nhọn của lời thoạt rõ ràng móc ngược vào trong phòng (ám chỉ mẹ Xuka đang nói), thế mà nó lại dịch thành "chuồn mau trước khi tớ biến thành gay" (tức là lời Nobita nói). 8-}

Nếu vậy nếu Việt Nam dịch bậy thì Mangafox dịch đúng và tác giả có vấn đề khi viết lời thoại kiểu đó. Còn nếu Việt Nam dịch đúng thì Mangafox dịch bậy (mà mình thích kiểu dịch của Việt Nam hơn). Hoặc giả cả 2 bên cùng dịch bậy. =))

Bởi vậy trừ khi các bạn thật sự hiểu rõ về tiếng Nhật thì hãy xoắn, chứ nếu chỉ đọc mấy bản dịch từ Nhật sang Anh rồi chém ngay là mình dịch bậy khi thấy lời thoại không giống bản tiếng Anh là điều không nên, vì chưa chắc bản tiếng Anh đã đúng. :D
 
Raw cho page 10 đó.
http://img155.imageshack.us/f/033mt.jpg/
Mẹ xuka: あら。。。?//あらあら?= er...? // er er er ? (biểu thị sự ngạc nghiên, cái nì = er? in english và = "ủa" in vnesee")
text on doraemon & nobita:どうしてうちに女の子の服が。。。// まずい! = "how come there are girls' clothes in our house..." // "better run" = "tại sao lại có quần áo con gái trong nhà..." //"không ổn" (dịch sát 100% rồi, riêng phần tiếng anh thì để là better run sẽ hay hơn.)

Túm lại Vn dịch có vẻ đúng hơn. TUY NHIÊN, trên manga fox hay bất kì trang online manga viewer nào khác, hầu hết các scanlation này là do FAN làm, do các nhóm SCANLATION làm chứ không phải là bản gốc tiếng anh do bên nhà xuất bản Nhật kí với đối tác dịch tiếng anh.
 
Bởi vì mấy cái đó là do Fan dịch nên tui mới bảo là bên "Mangafox dịch" (thật ra không rõ người dịch là của trang nào vì tất cả những trang Online truyện Doraemon tui biết đều dùng bản Scan đó) chứ có bảo là bản dịch tiếng Anh bản quyền đâu. Nhưng mà độc giả bên mình thường đi so các bản dịch của Fan (Xem Online trên mạng) với bản dịch của Việt Nam rồi cứ phán là Việt Nam dịch bậy như đúng rồi. :)
 
Tán thành nhận định của bác Hồngggggg ! \m/
Ngày xưa đọc truyện toàn 1 lũ nít nhít với nhau ,dịch thế nào cho trẻ con dễ hiểu lại zui là dc ,dịch sát quá khéo lại khô khan mà ếu hiểu thì bán cho ma ! :))
 
Bởi vì mấy cái đó là do Fan dịch nên tui mới bảo là bên "Mangafox dịch" (thật ra không rõ người dịch là của trang nào vì tất cả những trang Online truyện Doraemon tui biết đều dùng bản Scan đó) chứ có bảo là bản dịch tiếng Anh bản quyền đâu. Nhưng mà độc giả bên mình thường đi so các bản dịch của Fan (Xem Online trên mạng) với bản dịch của Việt Nam rồi cứ phán là Việt Nam dịch bậy như đúng rồi. :)

bảo dịch bậy bao giờ ?:-j tớ bảo chế mà=)) chế theo tuần phong mỹ tục VN=))
 
Nói thật không biết các bác chê thế nào chứ tui là tui rất ủng hộ kiểu dịch và che của nhà xuất bản Kim Đồng. Vì ngày xưa là con nít vô tư, đọc truyện chỉ cần vui và dễ hiểu là chính, cho nên dù có bịa ra hay vẽ thêm vào miễn mình đọc mà không thấy sượng, không phải mắc cỡ để phải xem một cách lén lút là mãn nguyện lắm rồi. :))

Chứ nói thật nhiều khi dịch sát, dù là dịch đúng và hợp với ngữ cảnh đi nữa thì nhiều chỗ đọc thấy rất là khô khan, đó là còn chưa kể việc dịch sát nghĩa đen quá -> Sai ý nghĩa thực của truyện. :)

Có điều truyện giờ mắc quá nên đâm tẩy chay những nhà Xuất Bản uy tín. =))

chuẩn luôn , xem Ninja loạn thị thì phải xem bản cũ phải thấy hay =))

Mà mấy cậu nào nói TMVcom dịch hay hơn KD thì nên xem lại , coi bộ Hare&Guu , dịch hay vãi luôn ấy =))
 
nói thật hồi nhỏ có đọc bản dịch của 1 thằng (giờ lâu quá không nhớ), nó dịch tập 1 truyện dài (gì mà nobita có con khủng long rồi cả đám về thời tiền sử đó).

lúc nobita đang nghiên cứu khảo cổ bị mon lải nhải : "cút mau! đã ngu mà còn cố tỏ ra nguy hiểm". lúc đó không hiểu sao buồn cười vãi.

nói chung dịch sao tui đọc thấy hài hài chút là ok, sai nguyên tác cũng được.
 
Back
Top