Itto- Sóng gió cầu trường (6)

Status
Không mở trả lời sau này.
Thần tượng của giới trẻ tezumin đâu rồi :D
 
Theo tui nghĩ còn có thể có 1 lí do nữa, mấy NXB hồi xưa nhiều bộ truyện được dịch từ tiếng Hoa sang chứ không phải tiếng Nhật nên tên có thể khác với bộ gốc.
 
Dịch sao mà Makoto --> Ken, Akira --> Hiro...ảo quá 8-},Itto - Jindo, Yura -Yara còn thấy giống giống :). Các bạn sao cứ mong chờ bạn Tezumin vậy...để từ từ bạn ấy up...đừng có hối....việc canh sao cho chụp rõ từng trang truyện mất nhiều thời gian lắm chứ :|
 
ơ, mình thấy bản tiếng Hoa trên mạng cái tập Yura gặp Ichidaro nó vẫn đề chữ Kazuma = chữ Latin to tướng mà, ở phần kể về Yura lúc mới gia nhập đội Seiga ấy. Mà tên Itto mấy lần nằm trên mũ lưỡi trai của chính nó mà. Sao họ lại dịch thành Jindo với Yara nhỉ?
 
Các bạn sao cứ mong chờ bạn Tezumin vậy...để từ từ bạn ấy up...đừng có hối....việc canh sao cho chụp rõ từng trang truyện mất nhiều thời gian lắm chứ

câu này nghe quen quen, ah nhớ rồi. mình nói câu này 3,4 lần trong topic rồi =)) LOL
 
câu này nghe quen quen, ah nhớ rồi. mình nói câu này 3,4 lần trong topic rồi =)) LOL

:D Thì vẫn có vài bạn cứ mong chờ up vol 25 , cần phải từ từ để bạn ấy chụp đã chứ :D
 
Itto lúc xuất bản ở TQ cũng qua nhiều NXB và tái bản nhiều lần lắm bạn nhé...Lúc ấy chưa có công ước "thờn bơn" nên nhiều NXB chơi trò chế truyện lắm :D. Với lại, không chỉ là dịch sai, có 1 số nơi còn tự đặt lại tên nv và địa danh để "giấu nguồn gốc".
Thế bạn nghĩ, Onizuka với "đỗ thành đạt" có j liên quan ko ^^? ;))
 
"Ngày xưa" thì tớ chưa vào làm ^^ Tính tới giờ tớ mới làm 3 năm thôi :) Nhưng theo tớ được biết thì, hồi đó mang truyện bên Tàu về ("mang" nhé); bên Tàu chế trước nên mình chỉ biết dịch theo thôi. Tam sao thất bản nên mới loạn xị thế. Cũng như nhân vật SoKen, sau khi phiên âm tiếng Hoa thì về VN, lại được dịch thành Tổng Quyền

ờ nhắc đến thằng tổng quyền thì mới nhớ , không biết ông tác giả có cho đá bóng không , có thêm nó vào đội seiga nữa thì vui :))
 
Có cảm giác cảng về sau nét vẽ của tác giả càng ko giống. Nhìn Sedei với Hakone ko giống bộ 1 lắm.:-?
 
Có cảm giác cảng về sau nét vẽ của tác giả càng ko giống. Nhìn Sedei với Hakone ko giống bộ 1 lắm.:-?

hakone còn nhận ra dó chứ thằng kashi mới nhìn không ra và sedei nữa :)) , itto thì hình như mặt bự ra
 
Lên cấp 3 lớn nó phải khác chứ ;)). Anh nào anh nấy già lên, mặt có góc cạnh hơn chứ ko kute như xưa nữa :">
 
tôi thấy dịch giả bộ 2 có tính chính xác hơn vì dịch từ tài liệu gốc nhưng phong cách dịch thì không hay (dở nếu nói trắng) hơn bộ 1 rất nhiều:| Bạn GM nói đọc lại truyện để học phong cách dịch của bộ 1 nhưng chã thấy giống gì hết. Truyện mất tính hài hước khá nhiều vì dịch thuật chăng?
Thứ 2 là font chữ cũng khác nhìn ko thân thiện :( (cảm giác) sao không để như cũ có phải hay ko?có ai ý kiến gì về font đâu mà thay đổi làm gì chứ?
Thiết nghĩ nếu như dịch giả cũ được phân công dịch lại thì sẽ hay hơn nhóm mới này :|
 
những người muôn năm cũ
hồn ở đâu bây giờ
:))
 
tôi thấy dịch giả bộ 2 có tính chính xác hơn vì dịch từ tài liệu gốc nhưng phong cách dịch thì không hay (dở nếu nói trắng) hơn bộ 1 rất nhiều:| Bạn GM nói đọc lại truyện để học phong cách dịch của bộ 1 nhưng chã thấy giống gì hết. Truyện mất tính hài hước khá nhiều vì dịch thuật chăng?
Thứ 2 là font chữ cũng khác nhìn ko thân thiện :( (cảm giác) sao không để như cũ có phải hay ko?có ai ý kiến gì về font đâu mà thay đổi làm gì chứ?
Thiết nghĩ nếu như dịch giả cũ được phân công dịch lại thì sẽ hay hơn nhóm mới này :|

Mình thấy phần 2 này dịch cũng dc chứ ko hẳn là dở. Có những chỗ cũng hài lắm ấy chớ, có thơ (mặc dù hok hay bằng bộ 1) và có phần teen hơn( hợp lứa tuổi cầu thủ, bù cho mấy cái mẹt già trước tuổi:)) ) Nhưng mình nghĩ có thể thông cảm vì fải dịch cho sát nghĩa gốc nên ko chế ra nhìu dc. Với lại giọng bắc nhìu quá, có mấy từ của miền bắc nên đôi khi dân miền nam như mình đọc ko hỉu lắm. Mong Kim Đồng bớt dùng mấy từ địa phương thì tốt hơn.
 
đương nhiên rồi, phải dịch sát nghĩa chứ ;))
 
bữa nay cũng ko có 25 nhỉ
đồng chí tezumin đâu rồi ::(
 
nét vẽ của tác giả vẫn thế mà chỉ có thằng hakone là thay đổi nhiều nhất ko nhận ra cái lần đầu tiên đọc tập 25 tưởng thằng nào lúc nhìn động tác thái cực quen thuộc mới biết là nó . còn thằng Seide thì trông vẫn thế chỉ thấy nó tóc ko to = ngày trước thôi :))
 
Bộ 2 này đẹp trai nhất là Akira. Nhìn nam tính vãi. Mặt càng ngày càng hung ác =))

Nó tập thể hình cũng phải thôi. Vì cuối phần 1 nó là người thua cuộc so với Kazuma. Mà với tính cay cú của Akira thì hắn ko bao giờ chấp nhận ===> chạy về khổ luyện thêm cơ bắp để trả thù ;))
 
Bộ 2 này đẹp trai nhất là Akira. Nhìn nam tính vãi. Mặt càng ngày càng hung ác =))

Nó tập thể hình cũng phải thôi. Vì cuối phần 1 nó là người thua cuộc so với Kazuma. Mà với tính cay cú của Akira thì hắn ko bao giờ chấp nhận ===> chạy về khổ luyện thêm cơ bắp để trả thù ;))

Bình tĩnh tự tin không cay cú[-X
Âm thầm chịu đựng trả thù sau\:D/
.
___________Auto Merge________________

.
nét vẽ của tác giả vẫn thế mà chỉ có thằng hakone là thay đổi nhiều nhất ko nhận ra cái lần đầu tiên đọc tập 25 tưởng thằng nào lúc nhìn động tác thái cực quen thuộc mới biết là nó . còn thằng Seide thì trông vẫn thế chỉ thấy nó tóc ko to = ngày trước thôi :))

y chang ngày xưa năm ấy mà:|khác chỗ nào đâu?
Hakone ngon mà đỡ trực tiếp cú sút cao kều thữ mới biết được có khả năng chụp được hay khôg hay là quay như bông vụ rồi bóng văng vào lưới=))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top