Ý Tưởng: Patch tiếng Việt cho Monster Hunter 3.

Status
Không mở trả lời sau này.
sự thực thì nghe TV hơi buồn cười, dịch từ ENG ra có khi còn đỡ chứ nếu dịch từ kanji JP ra thì:

Rathalos = Hỏa Long Đực @@
Rathian = Hỏa Long Cái 8-}
Alatreon = Hắc Long :-?

nhiều cái dịch nó thành dài + có phần hơi chuối:

Attack Up Large = Tăng Công [Đại]
Gunlance = Súng thương?

nhiều tên là tên tự bịa ra ko có nghĩa nên ko dịch đc, chưa kể dùng ENG 1 phần quen rùi :|

BTW set Big Boss dịch là j? set Đại Ca? set Ông Chủ?

nếu dịch đc thiết nghĩ nên giữ nguyên tên riêng chỉ dịch phần status của vũ khí, giáp trụ và nv thui :-?
 
^ nhưng nếu dịch thế thì các phần giáp trụ với nhiều thứ 1 là JP, 2 là ENG. thế thì khác j đã dùng patch ENG :-?
 
Dịch những thứ nào cần thiết thôi ai mà đi dịch hết để rồi đọc buồn cười :-w
Quan trọng là bây h có ai chịu làm hay không
 
Dịch những thứ nào cần thiết thôi ai mà đi dịch hết để rồi đọc buồn cười :-w
Quan trọng là bây h có ai chịu làm hay không

vd những thứ cần thiết?:-?
thấy vầy là hay nhất,giữ nguyên toàn bộ tên item,dịch công dụng của nó thôi là dc rồi:>
 
à ờ thì dịch cho những ai ko thạo tiếng anh thôi tại vì có patch Eng rùi thì những người đã thạo game cũng ko thực sự cần phải dùng tiếng Việt ^^!
 
Lấy cái patch eng của HGGteam có sẵn sau đó trans qua vietnamese, như tụi tàu đang làm bây giờ đó =))
 
vd những thứ cần thiết?:-?
thấy vầy là hay nhất,giữ nguyên toàn bộ tên item,dịch công dụng của nó thôi là dc rồi:>

Những thứ cần như yêu cần của nhiệm vụ, chỉ dẫn những thứ như skill hay tên item thì giữ nguyên tên tiếng Anh sao cho mọi người thấy dc thì thôi
Làm từ từ rồi mọi người có ý kiến nữa để hoàn thiện chứ
 
Dịch những thứ nào cần thiết thôi ai mà đi dịch hết để rồi đọc buồn cười :-w
Quan trọng là bây h có ai chịu làm hay không

Ha ha nếu đã Việt thì nên Việt full luôn... còn ENG thôi patch ENG cho sướng :D
Sau khi đọc bài ông Atlan thì thấy đúng thật... ngồi suy nghĩ vài con khác + skill khác sang Việt... rồi phì cười =)) Khezu sẽ là gì :-<
 
à ờ thì dịch cho những ai ko thạo tiếng anh thôi tại vì có patch Eng rùi thì những người đã thạo game cũng ko thực sự cần phải dùng tiếng Việt ^^!

ờ quên mất vừa nãy ko nhớ đến skill ^^!
mà nói chung là nếu dịch đc thì nên dịch tất trừ cái tên riêng của quái, vũ khí, địa danh, item thì giữ nguyên là TA :D
 
Ha ha nếu đã Việt thì nên Việt full luôn... còn ENG thôi patch ENG cho sướng :D
Sau khi đọc bài ông Atlan thì thấy đúng thật... ngồi suy nghĩ vài con khác + skill khác sang Việt... rồi phì cười =)) Khezu sẽ là gì :-<

Nếu muốn VH full thì không nên lấy từ bản E tốt nhất nên lấy từ bản J vì mình biết có 1 người dịch rất chuẩn mà lại hay nữa (rất giỏi tiếng J)
 
bàn nãy h mà cả bọn chả ai biết cách làm ra sao thì làm kiểu gì trời:-?
còn muốn dịch kiểu gì thì hỏi mấy bố chuyên lôi mấy game online về rồi trans theo kiểu của mấy ổng ý:-"
lúc đó thì sẽ dc dịch kiểu như là
HP:sinh lực
stamina:công lực
skill:tuyệt chiêu
:'>
 
AE nào muốn tham gia xem lại post #1 mình có đưa link hướng dẫn cách VH đó
 
ý kiến cá nhân là patch language tiếng Việt thì sẽ ra vài cái tên rất bựa đấy =))
 
ý tưởng dù hay hay dở thì vẫn luôn bị suy nghĩ 2 mặt =_=! nhưng nếu ý tưởng patch vn cho mh thành công thì sẽ là tiền đề hay để những tựa game sau này hay hot game bây h` phát triển lớn mạnh hơn, như KHBBS,P3P, peace Walker....mình ủng hộ nhưng có vẻ vẫn dừng lại ở khẩu khí (_ _"), mấy cái như item,weapon.v.v.v có khi không cần dịch vì dân việt nam sống chung với lũ lâu nên quen rồi, nhưng đối thoại thì ai chưa thạo ENG chắc họ cũng cần, PRG mà được dịch thì còn gì bằng \m/
 
MH trước giờ nội dung có gì đâu mà dịch. còn các skill, item dịch sang tiếng việt ngang lắm :))
mà khuyên dịch thì lấy bản US hay EU mà dịch, chỉnh sửa mã ký tự của tiếng anh sang tiếng việt dễ hơn tiếng nhật sang tiếng việt.
 
MH trước giờ nội dung có gì đâu mà dịch. còn các skill, item dịch sang tiếng việt ngang lắm :))
mà khuyên dịch thì lấy bản US hay EU mà dịch, chỉnh sửa mã ký tự của tiếng anh sang tiếng việt dễ hơn tiếng nhật sang tiếng việt.

Như nhau cả thôi nếu là dân lập trình bác không biết nên nhìn vào thì phán như vậy :-w
 
cố lên =)) ý tưởg độc đáo đấy ạ :))
 
Tên quái - tên NPC - tên vũ khí - giáp - item - thì giữ nguyên

Còn quest + hội thoại + tính năng item + vũ khí thì trans Việt
 
^
vũ khí trans ra tên Việt sẽ có nhìu cây dc miêu tả khá "kêu" đấy,ủng hộ ý kiến của bạn,nên giữ mấy cái tên đó theo Eng chứ dịch sang tiếng việt có khi còn khó mò hơn 8-}
mà quest trans Việt hơi nản ah,mấy cái khúc miêu tả quest của tụi nó hơi dài dòng,và đặc biệt có vài cái hơi hài,vd:"hum wa nó chui vô ủi ruộng khoai của tui,giết nó giùm"(quest bulldrome=)))
 
^ Một số item dịch theo kiểu Hán Việt sẽ hay hơn :D
& dịch luôn mấy cái Item + Equipment Description :D
Còn tên quái... nên giữ lại 8-x dịch là cười khỏi chơi luôn =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top