Bản dịch FF VIII tiếng Việt

  • Thread starter Thread starter asm65816
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
ủng hộ ý kiến của asm, đã Việt hóa thì việt hóa hết 100%, chứ ko để lai căng nửa nạc nửa mỡ tiếng Anh lẫn tiếng Việt được mặc dù từ tiếng Anh đó ai cũng hiểu là gì, pác asm làm vì sở thích nên muốn làm cho trọn vẹn chứ ko phải kiểu làm cho có kiểu "bỏ mứa" được, với lại đây là bản dịch free nên dịch thế nào là quyền của ổng, thêm 1 vài chi tiết nhỏ coi như là để đánh dấu bản quyền thì cũng chẳng có gì quá đáng cả.
 
End of Heart, một trong những tuyệt chiêu mãn nhãn nhất của cả series FF. Vốn ban đầu có tên là End of Heart, không rõ vì sao qua bên bản tiếng Anh bị sửa lại thành Lion Heart.
Bản tiếng Việt chỉnh nó lại cho về gốc.

j5roZgIhxoxF4.jpg

jDWDJVXZhpcvh.jpg
 
Chơi chữ :)).

Squall Leonhart
Lionheart

Squall's surname, Leonhart, is is a variation of the English surname "Lionheart", derived from the Latin element leo meaning "lion", and 'heart'. The lion is a recurrent theme for his character. Squall regards lions as creatures of great strength and pride, and his personal favorite is the Griever, a Guardian Force engraved in his Revolver gunblade as well as his ring and necklace. "Lionheart" is also a title given to Richard I, an English medieval warrior-king who displayed immense courage and strength in battle, similar to Squall's traits.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Squall_Leonhart

Nếu giữ nguyên từ Japan thì lại không thể thấy được ý nghĩa giữa họ và tên Limit từ cách chơi chữ trong English này.
 
Vẫn biết là vậy rồi, nhưng cũng đã có thanh Gunblade rồi còn gì.
Thấy để End of Heart hợp với tâm của chàng mặt sẹo hơn.
 
trước h chơi chỉ thấy lion heart. Bây h chuyển thành end of heart cũng được, nghe khá độc đáo
Với tiện độ này thì chắc năm sau là sẽ xong thôi nhỉ :D
 
mình nghĩ để cho tên của các item, magic và skill giữ nguyên
chứ mấy bác đừng thay đổi làm mất hết nét riêng của game :(
chỉ cần lời dịch chuyển sang tiếng việt là em mừng lắm rồi
 
mình nghĩ để cho tên của các item, magic và skill giữ nguyên
chứ mấy bác đừng thay đổi làm mất hết nét riêng của game :(
chỉ cần lời dịch chuyển sang tiếng việt là em mừng lắm rồi

Nhắc lại hộ bác Asm là bác ý ko cần góp ý về phần dịch nhá =)) Bác ý chơi nhiều rồi, nên tự biết cân nhắc ;))
 
e xin hỏi
đã có full cả 4 đĩa chưa hả bác chủ topic :(
 
Ặc ặc... Hấp và Ma pháp... :4cool_confuse:
Biểu hiện tượng trưng cho FF VIII là con sư tử thì Final Limit là Lion Heart nghe hợp lý hơn nhiều,sao lại đi sửa nhỉ !?
 
"ma pháp" nghe hơi phim chưởng của khựa
nên để là "phép thuật" hay là "ma thuật" thì hay hơn
 
- Sản phẩm này tuyệt quá , tui đã down ngay , đáng tiếc chủ topic đã không làm như lời hứa tiếp tục dich đến dis 4 ..
 
Chỉnh sửa cuối:
vậy là "đem con bỏ chợ" à :-s
mình đang chơi bản demo dis 1 thấy có nhiều đoạn tiếng anh phía trước lại có chứ "Ỷ"
mà menu lại để là tiếng nhật .. sao k để luôn tiếng việt là "Chơi mới" và "Tiếp tục" nhỉ
 
Chỉ mong các bạn một điều là hãy đọc kỹ topic trước khi comment. Cám ơn.
 
cố lên anh nhé. chơi mấy lần mà e vẫn chưa rõ cốt truyện chờ a hoàn thành xong coi như đọc lại 1 cuốn tiểu thuyết vậy :P
e đã cầy xong fe4 rồi cứ phải có tiếng việt mới hiểu hết đc
 
Nghe nói là sắp xong rồi. Chờ hoàn thiện thì up lên thôi.
 
Làm cái video cho đỡ trống vắng...


[video=youtube;HTrEq8rL2p4]http://www.youtube.com/watch?v=HTrEq8rL2p4[/video]
 
Dự án vĩnh viễn không bao giờ hoàn thành...Chắc chủ thớt lấy vợ đẻ con rồi làm gì còn thời gian chăm sóc anh em FF
 
chủ thớt vẫn còn Rep lại đc tức là vẫn đang làm, lo j :-j
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top