The sims 3 Việt Hóa patch 1.0

vivi giúp cat cái này:
- School: Trường học
- Graveyard: Nghĩa địa
- Penthouse: ???
- Lounge: Khu giải trí
- Bar: Bar
- Consignment Store: Cửa hàng Kí gửi
- Club: Câu lạc bộ
- Bookstore: Hiệu sách
- Community lot: Nơi công cộng
- Park: Công viên
- Apartment: Chung cư
- Theater: Rạp chiếu phim
- City Hall: Tòa thị chính
- Dormitory: Ký túc xá
- Bistro: Nhà hàng
- Beach: Bãi biển
- Fishing Spot: Địa điểm câu cá
- Office Building: Cơ quan
- Stadium: Sân vận động
- Pet Store: Cửa hàng vật nuôi
- Laundromat: Tiệm giặt ủi
- Tomb: Lăng mộ
- Spa: Spa
- Junkyard: Bãi rác
- Academy: Học viện võ thuật
- Nectary: Nhà máy sản xuất rượu
- Gym: Phòng tập thể hình
- Art Gallery: Phòng trưng bày nghệ thuật
- Market: Chợ
- Fire Station: Trạm cứu hỏa
- Chinese Garden: Trung Hoa viên
- Base camp: Địa điểm nghỉ ngơi
- Horse Ranch: Trại chăn nuôi ngựa
- Library: Thư viện
- Pool: Bể bơi
- Big park: Công viên lớn
- Salon: Thẩm mĩ viện
- Dance Club - Disco Club: Câu lạc bộ khiêu vũ - Vũ trường
- Dive Bar: Quán rượu
- Local Watering Hole: ???
- Sports Bar: ???
- Coffeehouse: Quán cà phê
- Live Show venue: Địa điểm biểu diễn trực tiếp
- Private venue: ???
- Big show venue: Địa điểm biểu diễn lớn
- Festival grounds: Địa điểm tổ chức lễ hội
- Student Union: ???
- Diving Area: Khu vực lặn
- Port: Bến cảng
- Resort: Khu nghỉ dưỡng

- - - Updated - - -

Mèo nên tìm thêm bản dịch từ google dịch, soha, hoặc từ điển anh-việt có sẵn để tìm từ cho dễ nghe, với dịch ngắn lại. Mình thấy có 1 số chưa đc như này:

Sculpting là điêu khắc, paiting là hội họa, writing là văn chương (mình thấy dùng từ hán việt hay hơn), mix thì nên để nguyên là mix (vì từ này thay bằng pha chế rượu cũng chưa chính xác, các thức uống khác cũng dùng mix được, nếu dịch là pha chế thức uống thì quá dài), drum thành trống thì ổn, còn lại cứ để nguyên piano, bass, violin ... đừng thêm từ "kiến thức" hay "kỹ năng chơi" gì đó phía trước.

mình thêm từ kĩ năng đằng trước là do trong văn bản có vài câu nói về skill, giả dụ như: Sims có khả năng tư uy và kĩ năng pha chế cao sẽ tạo ra đồ uống ngon hơn, chẳng lẽ viết là: sims tư duy và pha chế cao sẽ tạo ra đồ uống ngon hơn???
 
Theo Vivi thì Penthouse cứ để nguyên là Penthouse được rồi,
Lounge theo nghĩa thì không hẳn là khu giải trí, nó chỉ là khu ngồi đợi, khu vực chờ hay là sảnh của các khách sạn ấy.
Base camp theo đúng nghĩa là căn cứ :)) để là địa điểm nghỉ ngơi thì nói thật cũng không sai nhưng nghe hơi gượng, nếu không cứ để là trại cũng được
cái Watering Hole thật ra nó là slang (từ lóng) cho từ quán rượu thôi, để là quán rượu cũng được
Sports Bar là Bar giành cho những người đam mê thể thao, họ đến đấy uống rượu, nói chuyện, xem thể thao như đá bóng, bóng chày và bàn luận ...
Vivi đang vội nên chỉ xem được mấy từ, Bi rảnh xem giúp Cat chút nhé ;;)
 
@Mèo: Nếu vậy thì trong bản gốc chắc phải có chữ "skill(s)" mới dịch thành kỹ năng. Mà thôi mình góp ý vậy, còn phần dịch là của bạn. ;))
 
cái bản Stuff fast land, mình mới dịch được tên của objects, còn 50 dòng miêu tả nữa bạn nào nhận dịch giúp mình không?
 
giúp cat dịch mấy câu với
0xC2B21F6469E8492F nói:
No child shall be left wanting for a finer bed to lay upon after experiencing a night's rest on The Sinuous Sleeper. The lavish frame is one of a kind and crafted to exacting specifications. As an added bonus, dream away your worries—loft beds are a proven solution to the struggles of acrophobia! Make an investment for peace of mind and for the future with your purchase today.

0xCBB091720B905296 nói:
No child shall be left wanting for a finer bed to lay upon after experiencing a night's rest on The Sinuous Sleeper. The lavish frame is one of a kind and crafted to exacting specifications. No child would dream of demanding their own bedroom if it meant leaving the comforting embrace of this elegant bed. Make an investment for peace of mind and for the future with your purchase today.

0xA7E10A48FEEBE2AC nói:
After reprimanding the inmates responsible for modifying their furniture, a number of these sturdy metallic loft beds have been made available through a government auction. At rock bottom prices these beds are going fast–so act now!
 
review cho mọi người 1 tấm ảnh nè:
untitled.JPG
 
Hay Hay ! Để thỏa mãn những giấc chiêm bao :5cool_big_smile:

- - - Updated - - -

Hay Hay ! Để thỏa mãn những giấc chiêm bao :5cool_big_smile:
 
Khi cài patch Việt Hóa mọi người có thể sử dụng tiếng Việt có dấu để đặt tên Sim, đặt tên sách, viết blogs... trong game
 
:5cool_big_smile: thật là một công trình hữu ích nhưng thật ra eri thích bản eng hơn
 
:5cool_big_smile: thật là một công trình hữu ích nhưng thật ra eri thích bản eng hơn

chơi bản eng người Việt mình chơi nhiều cái khó hiểu lắm mụ à làm Việt hóa có lẽ người Việt sẽ chơi dễ dàng hơn đó :)
 
Nhưng trước giờ chơi sims bản english quen rồi, chơi bản TV thấy ko quen lắm.
 
Mấy cái thông thường thì ta không nói làm gì, mấy cái hướng dẫn trong game toàn tiếng anh, lười đọc thấy bà cố. Có tiếng việt thì tốt hơn. Với lại, không thích thì gỡ ra cái một, dễ mà. :5cool_big_smile:
 
chơi tiếng Việt nó hơn ở chỗ tương tác dễ hiểu, nhiều lúc nó tiếng Anh mà bấm lộn rls 2 sims lại giảm
 
Bấm lộn thì Tiếng Anh hay Tiếng Việt đều bị hết ah.
Bấm lộn vài lần thì sẽ rút kinh nghiệm thôi :6cool_smile:
 
Bấm lộn thì Tiếng Anh hay Tiếng Việt đều bị hết ah.
Bấm lộn vài lần thì sẽ rút kinh nghiệm thôi :6cool_smile:

ý là 2 từ gần giống nhau mà kô biết cái nào mình cần ấy
 
cái này cần thiết nè, em chơi nhiều lúc nhận thông báo xử lí tình huống để dc giảm or tăng lương thì ko bít, vì dốt TA :6cool_smile:
 
Nhưng trước giờ chơi sims bản english quen rồi, chơi bản TV thấy ko quen lắm.

Mình cũng vậy nữa, từ bản the sim nguyên thủy đã chơi bằng Eng rồi, xuyên suốt đến giờ mấy câu lệnh cũng mấy cụm từ quen thuộc, chục năm rồi, chơi bản TV chắc sẽ sượng với mất cảm giác :D
 
Ta search đồ vào mấy trang chjna korea .. Toàn change sang eng, chứ sag vnm lại ko biết đườg down
 
Ta search đồ vào mấy trang chjna korea .. Toàn change sang eng, chứ sag vnm lại ko biết đườg down

Việt hóa game chứ có việt hóa cc download ngoài đâu :5cool_ops:
 
Back
Top