Thanks Lethal :d
Mấy nay không ở nhà, toàn ra ngoài hoàng ngồi nên vội vã thời gian quá, không để ý tới lỗi chính tả. Đúng là mấy thứ vặt vãnh mà dễ sai thật.
Còn từ "kỵ sĩ" thì phải xem lại. Nguyên nghĩa ban đầu của nó là người cưỡi ngựa, nhưng dần dần nó phát triển lên một ngữ nghĩa khác (cứ tìm hiểu đi). Do đó đi bộ bắn cung vẫn có thể gọi là kỵ sĩ được.
"Ma đạo sĩ" phải hiểu là "đạo sĩ dùng ma thuật". Tiếp đến, phải hiểu "đạo sĩ" ở đây không chỉ bỏ hẹp trong cái chữ "Taoism" mà là pháp sư, thầy pháp, tư tế đó. Nó chính là wizard, warlock, hay gì gì đó mà bên tiếng Anh hay xài.
@ Phoenix: bài này không phải tớ viết đâu mà là dịch nguyên si từ Wiki Japan. Chỉ thêm mỗi mục gameplay thôi. Còn phần "vấn đề liên quan..." trong bài đó là dịch từ một phần của bài "Emblem Saga" từ Wiki Japan.
Mấy bài trên Wiki khác về Langrisser cũng là dịch từ trang tiếng Nhật cả, chỉ thêm vào một số ý thôi.
Còn về vụ tên nhân vật thì... nói sao cũng đúng.
Tên ngoại mà phiên âm ra tiếng Nhật thì khó lần lại dấu vết lắm, dù có nói sao cũng đúng.
Geshpenst hay Gespenst hay Gheshpenst hay Geshupensuto hay gì gì đó cũng đều đúng hết.
Như vụ Areith với Areis của FF7 thui Sephiroth mà lại ko là Sephiros trong khi chữ thì như nhau. Tiếng Nhật đúng nản...
Hễ tên ngoại mà đã biểu ký (ghi) bằng tiếng Nhật hoặc tiếng Tàu rồi thì tìm lại gốc của nó khó lắm bởi vì nó chỉ mô tả âm đọc thôi. Aerith hay Aeris gì cũng đều đọc như nhau hết (đối với người Nhật).
Nó giống như phiên âm kiểu thời bao cấp
Anh Pi-tơ, chị Mê-ri, anh Lê-than-rét-a-mi :d
Pi-tơ với Mê-ly thì còn dễ lần ra gốc chứ như Lê than rét a mi là xong...
Mà cá nhân tớ thấy TS không hay và cảm động bằng FE 3, 4 (nội dung) tuy dài và phức tạp hơn nhiều.