Kronpas1997
Baldur's Gate
Beta tester, nhân viên test hiệu ứng không công vô thời hạn, text siêu dài thử thách người đọc
Lão Làng GVN
- 5/9/02
- 31,726
- 44,985
Có chứ, nó nói lên sự quan tâm của cộng đồng đối với dân tộc. Điều này rất quan trọng trong việc đánh giá dân tộc. Đi đường hay để ý chụp ảnh bản hiệu, tới công ty thì hay để ý văn bản. Kết quả là thấy người Việt viết sai lỗi chính tả sơ đẳng rất nhiều, và không hiểu nghĩa từ cũng rất nhiều. Đây là hệ quả tất yếu của việc lười đọc sách, sợ từ điển. Người Việt nói chuyện với nhau hiểu ý thông qua hiểu cùng vấn đề muốn nói là chính, chứ căn cứ trên câu từ họ phát ngôn thì sai rất nhiều.
Vừa đúng lại vừa sai. Người Đức và Pháp không nhìn tiếng Anh mà tủi thân vì bọn Anh từ vựng phong phú quá phải cầm từ điển tra cứu. Nhật, Trung dùng chữ tượng hình lắm nét khó nhớ, cầm từ điển kiểm tra lại cho an toàn cũng dễ hiểu. Người Việt đáng lẽ phải tự hào vì không cần từ điển vẫn hiểu nhau ngon lành chứ. Tiếng Việt nhà mình thuộc diện thập cẩm, ký âm nhưng lại dùng nhiều từ gốc hán, không có đoàn thể tổ chức nào thống nhất cách đọc cách viết, cứ cái nào dùng nhiều ta bưởng thôi.
Viễn 遠 là xa xôi, chẳng hạn viễn chinh, viễn du.... Đó là theo từ điển thôi chứ đâu ai kấm giùng viển hay bắk buộk phải giùng viễn.
Thực ra thì từ điển Hán Việt cho cả viễn lẫn viển. Giống từ trường, nếu paste 長 vào sẽ ra cả trường lẫn trưởng. Chọn viễn vông thay vì viển vông cũng giống như chúng cư thay vì chung cư, về lý không sai do tuân thủ từ gốc hán việt, nhưng làm cho câu văn trở nên cổ lỗ. Thiết nghĩ, đối với đại chúng mà nói thì không nên dùng. Chữ quốc ngữ để ký âm từ gốc hán việt thuổng bên các bạn tàu đã được mấy trăm năm, sao cứ phải cứng nhắc làm gì


.