[Thảo Luận]Total War: Three Kingdoms [KHÔNG XIN + hỏi đáp liên quan crack]

Nói chung là Thứ Sử là giám sát 1 Châu , 1 Châu có vài Quận , Thái Thú là quản 1 Quận . Công việc của Thứ Sử là báo cáo cho vua ai làm ko đc . Tới thời Hán Mạt , thì tình trạng mua quan ,tham nhũng , ... nên Lưu Yên bảo là tạo thêm chức Châu Mục , quản cả văn võ của cả 1 châu . Nên Hán linh de phong Lưu Biểu , Lưu Yên , Lưu Ngu . Mà ko đủ ng có thể tin tưởng nên có châu có Châu Mục , châu không có Châu Mục .
 
quan trọng là câu này "nay cho khanh làm Tuy Nam trung lang tướng trông coi bảy quận, lĩnh Thái thú Giao Châu như cũ"
Vậy chả phải quận nằm dưới châu? và thái thú là quản lý châu? mà nếu thái thú quản châu thì ai quản quận? đấy là cả vấn đề, thời đông Hán chức quan chồng chéo và nhiều chức vụ lăng nhăng nên rất hỗn tạp
 
quan trọng là câu này "nay cho khanh làm Tuy Nam trung lang tướng trông coi bảy quận, lĩnh Thái thú Giao Châu như cũ"
Vậy chả phải quận nằm dưới châu? và thái thú là quản lý châu? mà nếu thái thú quản châu thì ai quản quận? đấy là cả vấn đề, thời đông Hán chức quan chồng chéo và nhiều chức vụ lăng nhăng nên rất hỗn tạp
Đất man di mà , cho thằng chức quan thấp nó quản địa bàn rộng dễ hiểu thôi chứ sao . Đem cái này ra làm ví dụ chung thì không hợp lý .
 
Uh Quận nam dưới Châu , Thái Thú quản lý Quận , Châu Mục ( thời hán mạt mới có ) quản 1 Châu ( 1 Châu gồm nhiều Quận )
 
hẳn là lỗi game, load thử mà vào chạy quân lung tung đc nhưng ko đánh đc thành, disband đi lập stack mới cũng vẫn thế

Uh Quận nam dưới Châu , Thái Thú quản lý Quận , Châu Mục ( thời hán mạt mới có ) quản 1 Châu ( 1 Châu gồm nhiều Quận )
chức châu mục là sau khi Lưu Yên tấu lên Linh đế mới lập, mà cũng chỉ có 2,3 anh châu mục còn thì ko phong nên coi như bỏ qua 1 bên
 
Cho mình hỏi , mấy con tướng lên level có tăng mấy cái chỉ số ko hay chỉ số chỉ tăng theo skill thôi
 
À các bác ơi cái nhiệm vụ Assignment làm như nào nhỉ mình không biết cách làm?

Còn cái nhiệm vụ gì mà dân cư thưa thớt, đi thu phục gì gì ý mình không hiểu yêu cầu là làm gì?
 
Mọi người ơi cho xin ý kiến cái. Tên unit nên chọn theo phong cách nào. Ví dụ Yellow Turban Spearmen Captain thì nên dịch là Đầu Lĩnh Giáo Binh Khăn Vàng hay Hoàng Cân Quân Trường Thương Hiệu Úy?
 
Mọi người ơi cho xin ý kiến cái. Tên unit nên chọn theo phong cách nào. Ví dụ Yellow Turban Spearmen Captain thì nên dịch là Đầu Lĩnh Giáo Binh Khăn Vàng hay Hoàng Cân Quân Trường Thương Hiệu Úy?
Đặt theo format
1 Tên vk - Chức vụ - Faction : Trường thương hiệu úy quân khăn vàng.
2. Chức vụ - Tên vk - Faction: Đầu lĩnh trường thương quân khăn vàng.
 
Chỉnh sửa cuối:
Mọi người ơi cho xin ý kiến cái. Tên unit nên chọn theo phong cách nào. Ví dụ Yellow Turban Spearmen Captain thì nên dịch là Đầu Lĩnh Giáo Binh Khăn Vàng hay Hoàng Cân Quân Trường Thương Hiệu Úy?
Hoàng Cân Trường Thương Hiệu Úy là ổn rồi còn gì
 
Nghe không xuôi tai lắm.

Muốn lấy ý kiến số đông vì không phải ai cũng thích kiểu đấy.
ah, đặt theo format nào đó thôi, giờ làm cái file excel, tên vk, chức vụ, faction, xong cộng string lại coi cái nào dễ đọc hơn là được. 5 người 10 ý. Tự chốt được là nhất :D
 
Hoàng Cân Trường Thương Hiệu Úy hợp lý rồi, chơi game sử khựa thì chấp nhận văn vẻ của nó cho có không khí :D
 
À các bác ơi cái nhiệm vụ Assignment làm như nào nhỉ mình không biết cách làm?

Còn cái nhiệm vụ gì mà dân cư thưa thớt, đi thu phục gì gì ý mình không hiểu yêu cầu là làm gì?

là mấy cái nhiệm vụ tui nó đề xuất ấy hả ? có hình cụ thể nói gì đx không :-?
Mọi người ơi cho xin ý kiến cái. Tên unit nên chọn theo phong cách nào. Ví dụ Yellow Turban Spearmen Captain thì nên dịch là Đầu Lĩnh Giáo Binh Khăn Vàng hay Hoàng Cân Quân Trường Thương Hiệu Úy?

dịch cho đa số thấy thuần việt một chút sẻ dể hiểu hơn :D
 
ah, đặt theo format nào đó thôi, giờ làm cái file excel, tên vk, chức vụ, faction, xong cộng string lại coi cái nào dễ đọc hơn là được. 5 người 10 ý. Tự chốt được là nhất :D
Cái phiên âm Hán là tui chuyển thẳng từ bản Cn luôn nên chuẩn. Chỉ sợ nhiều người không thích cách đọc đó.
Mấy cái desc thì thuần Việt được chứ tên unit thì khó. Như Bạch Mã Nghĩa Tòng dịch thuần Việt thì nghe lởm, chắc phiên âm tiếng Hán luôn. Có desc cho unit tui sẽ cố gắng thuần Việt. :2onion2:
 
Cái phiên âm Hán là tui chuyển thẳng từ bản Cn luôn nên chuẩn. Chỉ sợ nhiều người không thích cách đọc đó.
Chuẩn là 1 point quan trọng, nhưng mà đọc cho nó trôi thì với tui cũng khá quan trọng. btw, cảm ơn bác trước vì bản VH sắp ra. K
 
K phải lo đâu, những ai cần chơi Việt Hóa thì họ sẽ quan tâm đến tính năng của nhà cửa, ngoại giao, spy là chính chứ ai khó tính thì họ đều chơi bản tiếng Anh mà.
 
Cái phiên âm Hán là tui chuyển thẳng từ bản Cn luôn nên chuẩn. Chỉ sợ nhiều người không thích cách đọc đó.
Mấy cái desc thì thuần Việt được chứ tên unit thì khó. Như Bạch Mã Nghĩa Tòng dịch thuần Việt thì nghe lởm, chắc phiên âm tiếng Hán luôn. Có desc cho unit tui sẽ cố gắng thuần Việt. :2onion2:
Cám ơn bác trước :7onion:

Riêng với cái three kingdoms này mình rất hóng bản Việt dù bản Eng chơi khỏe re vì thích không khí như tiểu thuyết mình đọc hồi bé hehe.

Ý kiến cá nhân của mình là những cái tên của chủ thể thì bạn cứ nên để ví dụ như Bạch Mã Nghĩa Tòng, Tây Lương Thiết Kỵ, Truyền kỳ tiên phong... Còn người chơi cần dịch đúng và rõ nghĩa những cái tính năng, giải thích của các đơn vị, nhà cửa, cải cách... thôi. Mấy cái đấy thì càng thuần việt càng tốt :D
 
tuỳ vào unit có trùng lặp ko chẳng hạn bọn nó có thêm unit khác cũng có tên spearman captain thì mới cho chữ khăn vàng vào ko thì bỏ nó đi
 
tuỳ vào unit có trùng lặp ko chẳng hạn bọn nó có thêm unit khác cũng có tên spearman captain thì mới cho chữ khăn vàng vào ko thì bỏ nó đi
Lấy tên từ bản Cn thì không trùng đâu, yên tâm. Nhưng nghe hơi sến như Nghiệp Thành Dũng Sĩ, Bách Tính Binh Đoàn, Bạch Ba Lão Binh,... =))
 
Back
Top