PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
エンドオブハート => Endo obu Hāto => End of Heart => Lion Heart

Tên gốc cũng là phiên âm Eng, ý nghĩa là End of Heart, thấy cũng ok rồi mà nó chuyển thành Lion Heart làm gì ấy nhỉ, chắc cho hợp với thằng Squall có hình ảnh sư tử

nhưng thằng squall làm gì có sư tử nào !gian
 
Đó là một cách chơi chữ có chủ ý, khi chuyển thể sang bản Tiếng Anh. Leonhart - Lion heart. Leon, Leo đều có nghĩa Sư Tử. Còn End of Heart trong bản Nhật gốc. Có thể hiểu, dính chiêu đó, chỉ có nước End of Heart, ''tắt thở'' mà thôi.
 
エンドオブハート => Endo obu Hāto => End of Heart => Lion Heart

Tên gốc cũng là phiên âm Eng, ý nghĩa là End of Heart, thấy cũng ok rồi mà nó chuyển thành Lion Heart làm gì ấy nhỉ, chắc cho hợp với thằng Squall có hình ảnh sư tử
Vì đũy Squall tên đầy đủ là Squall Leonhart, chơi chữ thành Lion Heart hay mà =))
Nên tôi nói quan điểm rồi, dịch hay là dịch phù hợp với văn hoá người chơi, chứ dịch 100% nhiều khi khó tiếp cận vì cách biệt văn hoá.
 
Thì hiểu là chơi chữ rồi, chỉ là trong trg hợp này ko cần thiết phải đổi thôi, thiếu gì chi tiết chỉ ra cái sự liên quan tới sư tử của ô Squall đâu

Nói chung thì cũng quen rồi =)) sai cũng đc
 
Chơi chữ kiểu trên còn ổn chán, mất dạy là phải như thằng NISA hồi xưa thầu atelier, tên char gốc là Esty Erhard, localize nó đổi thành Esty Dee (STD)
 
Aerith còn thành Aeris được cơ mà !bemwin
 
Squall thì có biểu tượng con hàng Griever, tưởng là GF cuối của mình ai dè bị Ultimecia lôi ra làm boss. !buc

upload_2022-1-12_15-11-29.png
 
Cách nói chuyện của thành viên SCP 7000 quả đúng như câu: Lời nói thể hiện tư duy. Và đây là một người có tư duy ngôn ngữ cao. Đồng nghĩa, khả năng diễn đạt và vốn từ rất phong phú. Tôi tôn trọng những người như vậy. Không phủ nhận, dịch thuật là một việc không hề đơn giản. Tuy nhiên:
Dịch sao cho dễ hiểu, gần gũi với người đọc, và ÍT sai khác ý nghĩa...mới khó. Không cần dùng quá nhiều những từ "cao cấp", phô trương không cần thiết. Không giống như dịch các tác phẩm truyện, tiểu thuyết (Vốn đa phần là ngôn ngữ dẫn truyện, ngôn ngữ đối thoại nhân vật). Game có ngôn ngữ chiêu thức, ngôn ngữ đối thoại, ngôn ngữ vật phẩm, ngôn ngữ dẫn truyện...
Ngôn ngữ chiêu thức, nó vốn như văn hóa Á Đông, đòn đánh thì tên gọi nghe đao to búa lớn, rất khủng khiếp. Giáng Long Thập Bát Trưởng, Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm...Đó, là sự ví von, so sánh một cách hoa mỹ mà thôi.

Khi chuyển thể sang tiếng Anh, ngôn ngữ của thế giới hiện đại, đương nhiên nó phải thuận tai, với chính thứ ngôn ngữ đó. Một cốc nước, đổ sang một cốc nước thể tích tương đương, còn có độ hao hụt thể tích. Ngôn ngữ dịch thuật cũng chính là vậy.
Trong Tiếng Việt, ngay giữa ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai, cũng đã rất khó dịch đúng hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. VD: Tao ghét mày, tôi thích cậu, con nhớ bố...Dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, Trung kiểu gì, cho rõ ràng khi mà, không thêm các "phụ từ" để làm rõ nghĩa hơn, I miss you,dad, 我想你, ...

Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.

Cái người chơi MONG MUỐN ở các bản dịch thuật game, là các dịch giả hãy TRUYỀN TẢI, ngôn ngữ đối thoại, nội dung các phần dẫn truyện, không bị sai khác so với ý đồ của tác phẩm. VD. câu nói: "It's on the house" của Aerith khi đưa đóa Bách Hợp cho Cloud nghĩa là: Tôi không lấy tiền, anh không cần trả tiền...mà dịch thành: Nó có giá một ngôi nhà. Cái đó mới sợ.
Còn tên chiêu thức với văn hóa "hoa mỹ" đậm chất Á Đông, nó "có thể cần" nhưng không quá quan trọng. Bởi cơ bản, "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" hay "Minh Kính Chỉ Thủy" gì đó, không ảnh hưởng gì tới cốt truyện, tình tiết trong tác phẩm, vốn là cái CẦN được bảo toàn nhất, TRUYỀN TẢI một cách DỄ HIỂU, GẦN GŨI nhất.

Và câu: "Một học sinh cấp 1 hoàn toàn có thể chê bai tác phẩm của một vị giáo-sư khả-kính" liệu có hơi tự mãn, PR. Khi mà, người giỏi, còn người giỏi hơn. Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu. Và hơn 20 năm, Omnislash vẫn là cái tên, khiến toàn thế giới biết đến Cloud, cũng như Lion Heart của Squall.
Đồng ý là dịch gọn gàng hay dễ truyền tải như ông nói thì nó sẽ dễ vô hơn, ngay cả trẻ con cũng tiếp xúc - vì dễ mà :)). Nhưng cái tệ ở mặt này lại là sai ngữ nghĩa, sai luôn cả ý đồ của người viết - Như bác SPC nói đấy, tên các chiêu thức không chỉ đơn thuần là "chặt 100 phát" hay "Đấm vỡ mồm" - mà là có ẩn ý cả :)).

p/s đừng viết hoa linh tinh nhìn sợ lắm, như đọc post của anh Quảng luôn.
 
Tham khảo.

Mặc dù Vịt là quốc gia nho giáo nhưng hán tự chỉ học ngữ chứ ko học tiếng nên bây giờ ít ai cắt nghĩa được chữ hán việt lắm thày.
Hơn nữa tiếng Háng của bọn nhật lùn dù cùng 1 âm nhưng nghĩa lại không giống nhau, cái này khác hẳn với tiếng Hán của Vịt, cùng 1 âm Hán thì có thể mang nhiều nghĩa Việt.
Thày dịch nặng chưởng tàu quá trẻ con đọc được nhưng có mấy đứa hiểu.
 
Thâm Uyên sao lại ko phải từ Hán Việt thế bác ??
Còn watcher dịch là thị giả thì dịch láo quá rồi :))

Từng từ từng từ đều là Hán-Việt cả ("thâm" trong "cao thâm", "uyên" trong "uyên áo", "uyên bác") nhưng ghép lại thì không phải từ Hán-Việt, mà chỉ là từ Hán thôi. Dĩ nhiên là trong văn chương có hiện tượng "tạo ngữ", tức tác giả tạo ra từ mới một cách có chủ đích, không có trong từ điển. Nhưng "tạo ngữ" đó có được chấp nhận hay không là nằm ở cái tài, cái sense của tác giả. Như ông Tô Hoài ấy, khi viết truyện loài vật thì tạo ra khá nhiều từ ngữ mới lạ không có trong từ điển, nhưng người Việt đọc vẫn thấy tự nhiên và dễ hiểu chứ không gượng gạo khó hiểu kiểu "thâm uyên thị giả" này.
 
Cách nói chuyện của thành viên SCP 7000 quả đúng như câu: Lời nói thể hiện tư duy. Và đây là một người có tư duy ngôn ngữ cao. Đồng nghĩa, khả năng diễn đạt và vốn từ rất phong phú. Tôi tôn trọng những người như vậy. Không phủ nhận, dịch thuật là một việc không hề đơn giản. Tuy nhiên:
Dịch sao cho dễ hiểu, gần gũi với người đọc, và ÍT sai khác ý nghĩa...mới khó. Không cần dùng quá nhiều những từ "cao cấp", phô trương không cần thiết. Không giống như dịch các tác phẩm truyện, tiểu thuyết (Vốn đa phần là ngôn ngữ dẫn truyện, ngôn ngữ đối thoại nhân vật). Game có ngôn ngữ chiêu thức, ngôn ngữ đối thoại, ngôn ngữ vật phẩm, ngôn ngữ dẫn truyện...
Ngôn ngữ chiêu thức, nó vốn như văn hóa Á Đông, đòn đánh thì tên gọi nghe đao to búa lớn, rất khủng khiếp. Giáng Long Thập Bát Trưởng, Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm...Đó, là sự ví von, so sánh một cách hoa mỹ mà thôi.

Khi chuyển thể sang tiếng Anh, ngôn ngữ của thế giới hiện đại, đương nhiên nó phải thuận tai, với chính thứ ngôn ngữ đó. Một cốc nước, đổ sang một cốc nước thể tích tương đương, còn có độ hao hụt thể tích. Ngôn ngữ dịch thuật cũng chính là vậy.
Trong Tiếng Việt, ngay giữa ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai, cũng đã rất khó dịch đúng hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. VD: Tao ghét mày, tôi thích cậu, con nhớ bố...Dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, Trung kiểu gì, cho rõ ràng khi mà, không thêm các "phụ từ" để làm rõ nghĩa hơn, I miss you,dad, 我想你, ...

Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.

Cái người chơi MONG MUỐN ở các bản dịch thuật game, là các dịch giả hãy TRUYỀN TẢI, ngôn ngữ đối thoại, nội dung các phần dẫn truyện, không bị sai khác so với ý đồ của tác phẩm. VD. câu nói: "It's on the house" của Aerith khi đưa đóa Bách Hợp cho Cloud nghĩa là: Tôi không lấy tiền, anh không cần trả tiền...mà dịch thành: Nó có giá một ngôi nhà. Cái đó mới sợ.
Còn tên chiêu thức với văn hóa "hoa mỹ" đậm chất Á Đông, nó "có thể cần" nhưng không quá quan trọng. Bởi cơ bản, "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" hay "Minh Kính Chỉ Thủy" gì đó, không ảnh hưởng gì tới cốt truyện, tình tiết trong tác phẩm, vốn là cái CẦN được bảo toàn nhất, TRUYỀN TẢI một cách DỄ HIỂU, GẦN GŨI nhất.

Và câu: "Một học sinh cấp 1 hoàn toàn có thể chê bai tác phẩm của một vị giáo-sư khả-kính" liệu có hơi tự mãn, PR. Khi mà, người giỏi, còn người giỏi hơn. Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu. Và hơn 20 năm, Omnislash vẫn là cái tên, khiến toàn thế giới biết đến Cloud, cũng như Lion Heart của Squall.

Mặc dù Vịt là quốc gia nho giáo nhưng hán tự chỉ học ngữ chứ ko học tiếng nên bây giờ ít ai cắt nghĩa được chữ hán việt lắm thày.
Hơn nữa tiếng Háng của bọn nhật lùn dù cùng 1 âm nhưng nghĩa lại không giống nhau, cái này khác hẳn với tiếng Hán của Vịt, cùng 1 âm Hán thì có thể mang nhiều nghĩa Việt.
Thày dịch nặng chưởng tàu quá trẻ con đọc được nhưng có mấy đứa hiểu.

Mình không cổ súy cho việc Hán hóa những từ ngữ mà vốn tiếng Việt có thể diễn tả được rồi. Thế nhưng cũng muốn nói, việc dùng từ Hán, hay ngôn từ "kiếm hiệp" hay bất kỳ ngôn từ kiểu nào đi nữa cũng chẳng có gì đáng phản bác cả. Tất cả đều phụ thuộc vào style, vào ý đồ nghệ thuật của tác giả/dịch giả. Nhưng ý đồ đó có được đón nhận hay không là tùy ở cái tầm, cái sense của tác giả/dịch giả nữa. Rất nhiều tác phẩm bị ném đá khi tác giả còn đang sống, chỉ đến khi tác giả qua đời thì nó mới được công nhận. Đó là bởi vì trình độ, nhận thức của quần chúng lúc đó chưa theo kịp tác giác thôi.
Nhìn qua mấy nhóm dịch truyện/game ngày nay thì thấy hầu hết đều không hiểu rõ tiếng Việt. Một từ có thể có nhiều lớp nghĩa, nhưng đại đa số đều chỉ biết một hai lớp nghĩa trên bề mặt. Vì thế nên cái sự biểu đạt tiếng Việt của những người này bị gò bó gượng gạo, không được phong phú. Âu cũng là một cái giá phải trả cho sự thuận tiện khi La Tinh hóa chữ Việt vậy.
 
エンドオブハート => Endo obu Hāto => End of Heart => Lion Heart

Tên gốc cũng là phiên âm Eng, ý nghĩa là End of Heart, thấy cũng ok rồi mà nó chuyển thành Lion Heart làm gì ấy nhỉ, chắc cho hợp với thằng Squall có hình ảnh sư tử

Hồi xưa chơi FF8 bản JP cũng thích tên End of Heart hơn Lion heart bản ENG.
Cá nhân cảm thấy End of Heart phù hợp với tinh thần cô độc của nhân vật chính hơn. Sức mạnh của Squall nằm ở chỗ cô độc, tuyệt vọng nên tên chiêu End of Heart lại phù hợp đến lạ.
 
Đệch nick 9 ko bị chém thì cầm nick chính ra nói chuyện về FF8 cho chuẩn rùi.
Thật ra Squall xài Lionheart cũng đâu có sao. Lionheart hiểu nghĩa bóng là nó chỉ lòng dũng cảm. Mà limit break FF8 thiết kế là kiểu chuẩn bị chết mới thi triển được. => trước khi chết thì dũng cảm bộc phát vượt qua giới hạn để d9ường đầu với cái chết !cheer
Với lại skill đó nó trại ra từ Leonhart nên nghe cũng khá là hay !duyet
 
Hồi xưa chơi FF8 bản JP cũng thích tên End of Heart hơn Lion heart bản ENG.
Cá nhân cảm thấy End of Heart phù hợp với tinh thần cô độc của nhân vật chính hơn. Sức mạnh của Squall nằm ở chỗ cô độc, tuyệt vọng nên tên chiêu End of Heart lại phù hợp đến lạ.
Squall là ô tự kỉ, cốt tr càng tiếp diễn tới cuối càng đỡ điên, mà cái break này thường cuối game mới có, ko tính cheese lấy sớm, nên lúc đó ko còn phù hợp nữa. Nhg nói chung tôi thấy giữ kiểu tên phiên Nhật cũng vẫn ok, chả cần đổi sang Lion
 
Mệt vãi với các nhà ngôn ngữ học.
Chính chủ nó dịch từ Nhật sang Anh còn chả xong vì ngôn ngữ hạn chế. Đòi hỏi 100% truyền đạt là vô nghĩa.
Ông nào chơi tiếng Anh trước thích tiếng Anh thì đó là cá nhân các ông, bản tiếng Anh nó đại trà quá nên cứ phải tiếng Anh là nhất mới đc.
Bản tiếng Nhật thì nó gần với nguyên tác nhất nên ai có nhu cầu hay đam mê thì chơi và dịch thôi, nhưng dịch thuần Việt là được để cho người ta còn hiểu. Lậm hán tự quá hay kiếm hiệp quá nó cũng khó cho quần chúng tiếp cận.
Suy cho cùng, nếu bản dịch là để kiếm tiền thì còn lắng nghe ý kiến phản bác, còn nếu làm vì đam mê để thoả cái thú của mỗi cá nhân thì kệ các ông dịch giả muốn gì thì làm.

Đồng ý như thế. Dịch tức phản, một khi đã dịch thì phải xác định là đã không còn đúng như nguyên bản. Bởi vì cái hay của văn chương nằm ở 2 yếu tố: nội dung và ngôn từ. Nội dung là cái có thể giữ lại được khi dịch, tức lossless convert. Trong khi đó cái hay ở ngôn từ, lối chơi chữ thì chỉ đúng với ngôn ngữ gốc của nó chứ dịch ra tiếng khác thì mất hết, tức lossy convert. Giống như Truyện Kiều ấy, người Việt ai đọc cũng thấy hay (ở vần điệu) nhưng dịch sang tiếng khác thì còn ra cái gì nữa đấu.
Kiểu như dịch câu "da trắng vỗ bì bạch" ra tiếng ngoại quốc ấy, chẳng thể nào dịch được.
Thành ra ngài Cưu Ma La Thập khi dịch kinh Phật cũng sợ là mình dịch không đúng lời Phật, nên mới nguyện rằng: nếu ta dịch đúng ý thì sau khi chết, cái lưỡi của ta còn nguyên.
Khi dịch thì nên chú trọng dịch ý hơn dịch ngôn từ (aka word by word), nhưng ý vẫn phải dựa vào ngôn từ để mà hiểu. Nắm được sự cân bằng đó không phải dễ.

Và đúng là nếu dịch để thỏa mãn cá nhân thì không thể ép người ta dịch theo ý mình được. Cũng nhân chuyện này, mình muốn đề cập tới một khía cạnh khác của các bản dịch. Hồi xưa khi dịch FF9, lúc đó là cái game cũ rích rồi, mình bị Square cảnh cáo. Việc đó cũng không có gì lạ, vì nhiều nhóm dịch khác trên Thế giới cũng vướng mắc vấn đề tương tự với Square và Nintendō. Xui cho mình là quanh thời điểm đó, Square chuẩn bị phát hành bản FF9 remake cho PC/điện thoại. Đối với Nintendō cũng tương tự. Họ biết fan dịch mấy bản game từ thập niên 90 của họ, nhưng không bận tâm làm ồn ào gì trừ khi họ đang có ý định remake game đó. Bởi vì bản dịch của fan cũng góp phần quảng bá (không công) hình ảnh cho họ. Nếu bản dịch đó vì cộng đồng, không dính dáng tới tiền bạc, là game đã cũ mà họ không còn thấy giá trị sử dụng, thì thường là họ sẽ làm ngơ.
Nhưng nếu dính tới tiền, tức bản dịch đó dùng vào mục đích kinh doanh hoặc có thể ảnh hưởng tới các dự án hiện tại của họ thì họ sẽ làm mạnh.
Quay lại hiện trạng các nhóm dịch game ở Việt Nam ngày nay, bỏ qua yếu tố chất lượng thì thấy hầu hết đều mang danh nghĩa làm vì cộng đồng, vì đam mê nhưng vẫn có tình trạng buôn bán, nhận donate. Dĩ nhiên là sẽ có nhiều người nghĩ việc nhận tiền thụ động (xin donate) nó khác với việc chủ động nhận tiền (bán) nhưng về bản chất thì hai việc này không có khác biệt. Việc xin donate cũng tiềm tàng rủi ro về mặt pháp lý, có thể một lúc nào đó các ông lớn sẽ để ý.
Còn đối với bản thân mình thì dịch game cũng chỉ là một trong số vô vàn thú vui khác ở đời. Mình thích thì mình làm nên không cần phải nghe ai, cũng không xin xỏ ai.
 
Back
Top