Dịch sao cho dễ hiểu, gần gũi với người đọc, và ÍT sai khác ý nghĩa...mới khó. Không cần dùng quá nhiều những từ "cao cấp", phô trương không cần thiết. Không giống như dịch các tác phẩm truyện, tiểu thuyết (Vốn đa phần là ngôn ngữ dẫn truyện, ngôn ngữ đối thoại nhân vật). Game có ngôn ngữ chiêu thức, ngôn ngữ đối thoại, ngôn ngữ vật phẩm, ngôn ngữ dẫn truyện...
Ngôn ngữ chiêu thức, nó vốn như văn hóa Á Đông, đòn đánh thì tên gọi nghe đao to búa lớn, rất khủng khiếp. Giáng Long Thập Bát Trưởng, Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm...Đó, là sự ví von, so sánh một cách hoa mỹ mà thôi.
Khi chuyển thể sang tiếng Anh, ngôn ngữ của thế giới hiện đại, đương nhiên nó phải thuận tai, với chính thứ ngôn ngữ đó. Một cốc nước, đổ sang một cốc nước thể tích tương đương, còn có độ hao hụt thể tích. Ngôn ngữ dịch thuật cũng chính là vậy.
Trong Tiếng Việt, ngay giữa ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai, cũng đã rất khó dịch đúng hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. VD: Tao ghét mày, tôi thích cậu, con nhớ bố...Dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, Trung kiểu gì, cho rõ ràng khi mà, không thêm các "phụ từ" để làm rõ nghĩa hơn, I miss you,dad, 我想你, ...
Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.
Cái người chơi MONG MUỐN ở các bản dịch thuật game, là các dịch giả hãy TRUYỀN TẢI, ngôn ngữ đối thoại, nội dung các phần dẫn truyện, không bị sai khác so với ý đồ của tác phẩm. VD. câu nói: "It's on the house" của Aerith khi đưa đóa Bách Hợp cho Cloud nghĩa là: Tôi không lấy tiền, anh không cần trả tiền...mà dịch thành: Nó có giá một ngôi nhà. Cái đó mới sợ.
Còn tên chiêu thức với văn hóa "hoa mỹ" đậm chất Á Đông, nó "có thể cần" nhưng không quá quan trọng. Bởi cơ bản, "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" hay "Minh Kính Chỉ Thủy" gì đó, không ảnh hưởng gì tới cốt truyện, tình tiết trong tác phẩm, vốn là cái CẦN được bảo toàn nhất, TRUYỀN TẢI một cách DỄ HIỂU, GẦN GŨI nhất.
Và câu: "Một học sinh cấp 1 hoàn toàn có thể chê bai tác phẩm của một vị giáo-sư khả-kính" liệu có hơi tự mãn, PR. Khi mà, người giỏi, còn người giỏi hơn. Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu. Và hơn 20 năm, Omnislash vẫn là cái tên, khiến toàn thế giới biết đến Cloud, cũng như Lion Heart của Squall.