Multi Thần điện Ninh Tiền Đô 816 bit

  • Thread starter Thread starter SPC700
  • Ngày gửi Ngày gửi
CD ROM của nó trang đang tiện chuyển qua forum ngại mò vì chả tìm thấy search ở đâu,mà phải đăng ký mới cho down
Giao diện nó y hệt cái cũ thôi bỏ, reg cái nick xong vô down bt mà. Nó bắt reg tại công nhân nghành nin gõ gậy kinh quá.

upload_2025-10-15_13-47-34.png
 

Attachments

  • upload_2025-10-15_13-47-34.png
    upload_2025-10-15_13-47-34.png
    604.1 KB · Đọc: 281
== Rốt cuộc họ tên của thanh niên này là gì? ==

GQVjja8.png


①Một
Mặc dù là một nhân vật rất quan trọng trong vũ trụ Gundam, nhất là series Zeta, nhưng đến mấy chục năm sau kể từ khi xuất hiện lần đầu thì thế giới Tây phương và những quốc gia dùng mẫu tự La Tinh vẫn mãi tranh cãi về họ tên của nhân vật này, rằng nó được viết như thế nào?
Thế nhưng tranh cãi đó chỉ xảy ra ở những quốc gia dùng mẫu tự La Tinh mà thôi. Còn tại Nhật hay những đất nước không dùng mẫu tự La Tinh thì chẳng ai quan tâm.

②Hai
Không một ngôn ngữ nào trên Thế giới là hoàn hảo về mặt âm vị học. Ngôn ngữ này có những âm tiết mà ngôn ngữ kia không có, và ngược lại. Thành ra khi đất nước A phiên âm tên gọi, danh từ xuất phát từ đất nước B sang những âm tiết có trong ngôn ngữ của nước A thì có thể chính nước B hoặc những đất nước khác sẽ phải bất ngờ ngơ ngác ngỡ ngàng và bật ngửa.
Kiểu như:
- Người Pháp, người Mỹ khóc thét khi thấy người Việt phiên âm tên ông Yersin thành Y-ét-xanh, tên ông Washington thành Oa-xin-tơn.
- Người Việt bật ngửa khi thấy người Tàu phiên âm tên triết gia Montesquieu thành 孟德斯鸠, để rồi người chính người Việt đọc lại 4 chữ này thành "Mạnh Đức Tư Cưu" mà cứ ngỡ ông í là người Tàu không á.
- Người Nhật dỗi hờn khi thấy người Ý tự tiện chế tên gọi của nước mình từ "Nippon" thành "Jipangu" rồi dần dà bị các nước Tây phương khác đọc trại thành "Japan", "Japon" các kiểu.
- Người Việt dỗi lại người Nhật khi tự dưng cái tên "Việt Nam" của mình bị biến thành "Betonamu" (ベトナム), dỗi luôn cả mấy anh Tây đọc tên nước mình lơ lớ kiểu "viết-nàm" dù viết là "Vietnam".
Ta có thể cười qua những ví dụ trên, nhưng nên biết thông cảm.
Bởi vì không một ngôn ngữ nào trên Thế giới là hoàn hảo về mặt âm vị học. Điều gì quan trọng thì nhắc lại hai lần.
Tiếng Việt không có một số âm tiết mà ngôn ngữ khác có, cho nên khi phiên âm tên gọi từ một quốc gia khác thì cũng chỉ đạt mức độ gần đúng so với nguyên bản. Ngược lại, tiếng nọ không có một số âm tiết mà trong tiếng Việt có, nên khi họ phiên âm các danh từ trong tiếng Việt thì cũng chỉ đạt mức độ gần đúng so với nguyên bản của tiếng Việt. Dĩ nhiên là những cách phiên âm đó là có thể là đúng nhất trong ngôn ngữ của họ rồi.
Kiểu như khi người Tàu đọc 4 chữ 孟德斯鸠 (Mạnh Đức Tư Cưu) bằng tiếng Tàu thì âm phát ra cũng gần na ná như người Pháp đọc Montesquieu thành tiếng vậy. Tương tự, khi người Nhật đọc "Bê-tô-na-mư" (ベトナム) thì đó là nỗ lực tối đa của họ để bắt chước 2 âm tiết "Việt Nam" trong tiếng Việt.
Trong tiếng Nhật không có âm "v", nên mọi từ ngữ đứng đầu bằng phụ âm này được thay thế bằng phụ âm "b".
Kiểu "verry" trong tiếng Anh sẽ được phát âm thành "berii" (ベリー), "Vyking" được phát âm thành "bai-kin-gu" (バイキング).

③Ba
Có nhiều người Việt thắc mắc: Việt Nam đã từ bỏ lối phiên âm hoang dại kiểu "y-ét-xanh", "oa-xing-tơn" mà chuyển sang ghi từ gốc trong các ngôn ngữ của nước bạn thành "Yersin" và "Washington" từ lâu rồi mà tại sao Nhật không bỏ hẳn lối ghi ベトナム mà bê luôn từ gốc Việt Nam vào mà dùng?
Câu trả lời là ở thói quen.
Tiếng Nhật, tiếng Tàu, tiếng Hàn, tiếng Ấn, tiếng Ả các kiểu đều không dùng mẫu tự La Tinh, người ta dùng hệ chữ viết riêng của họ nên vẫn giữ lối phiên âm bằng các ký tự trong ngôn ngữ nước họ. Đây là điều mà người có cái nhìn rộng mở sẽ biết thông cảm.
Ngay cả các quốc gia dùng ký tự La Tinh giống Việt Nam như Anh, Pháp cũng chỉ ghi tên nước ta ở mức độ "Vietnam" chứ không thể ghi đầy đủ dấu má, dấu cách như "Việt Nam" được.
Đây là điều mà không một quốc gia nào có thể đòi hỏi ở quốc gia khác được.
Nếu đòi hỏi, thì anh bạn phương Bắc sẽ ép chúng ta ghi tên nước của anh í là 中国 chứ không được ghi là "Trung Quốc", cũng như ép chúng ta đọc tên nước của anh í thành "chun-gùa" chứ không được phát âm thành "Trung Quốc".
Nhưng thực tế thì không một đất nước nào ép buộc được bất kỳ nước nào khác trong chuyện này được.

④Bốn
Trở lại câu chuyện chính. Thanh niên trong ảnh có họ tên đầy đủ được ghi trong tiếng Nhật là クワトロ・バジーナ.
Đây không phải là một cái tên Nhật, bởi vì các âm tiết chẳng có tí nào giống tên Nhật cả.
Trong tiếng Nhật, nó được đọc là "ku-wa-to-ro ba-ji-i-na".
Phần クワトロ thường được các bản dịch ngôn ngữ Tây phương viết lại thành "Quattro" hay đôi khi là "Quatro". Ok, cách nào cũng đúng, vì cả 2 cách ghi đều có cùng cách đọc trong tiếng Nhật.
Kiểu như マイロード (ma-i ro-o-do) có thể là "my lord" hay "my road" hay "my load" hay "mai lord" hay "mai load" hay "mai road"... Dù ta có ghi danh từ này bằng mẫu tự La Tinh như thế nào đi nữa thì đối với người Nhật, tất cả những chữ này đều có cùng một cách đọc là マイロード (ma-i ro-o-do).
Và tranh cãi bắt đầu từ phần バジーナ trong họ tên của thanh niên này.
Ba-ji-i-na. Ji-i là cách đọc trường âm (ji kéo dài thành jii).
Có người bảo với cách đọc như vậy thì phải viết là Bajeena.
Có người bảo là Bagiina.
Có người cho là Bageena.
Có người lại bảo là Vagiina.
Có kẻ lại khăng khăng rằng họ tên của thanh niên này đích thị là Quatro Vagina. Bởi vì trong tiếng Nhật không có "v" nên người ta dùng "b" thay cho "v" như đã nói ở trên.
Sau mấy chục năm, nhà sản xuất vẫn im lặng.
Và các tài liệu của Nhật viết tên thanh niên này bằng chữ La Tinh thì mỗi nơi một phách, chả có thống nhất gì.
Còn bạn, bạn thích cái tên nào cho thanh niên này?
 
Em vẫn đang chờ bản địch summon night sword craft story 3 trên GBA của bác
 
Je5iXb8.png


Ai quen với những trận đấu với tiết tấu nhanh như Fire Emblem thì chắc không ưng nổi cái sự lề mề của con game này.
Cơ mà nội dung của nó thì cực kỳ ổn.
Và có lẽ nhiều người chưa biết, phần code của con game này được coi là một trong những mẫu mực về clean code trên hệ Sufami.
Phần code của nó thường được đưa ra làm ví dụ giảng dạy về assembly WDC65816.
Phần coding của con game này thường được ca tụng là tao nhã, minh triết, rõ ràng.
Và mặc dù trước đây đã có một bản dịch tiếng Việt của game này trên hệ GBA, nhưng bản dịch hệ Sufami này vượt lên trên cả một bản dịch, có nhiều thứ mà game gốc không có.
 
Je5iXb8.png


Ai quen với những trận đấu với tiết tấu nhanh như Fire Emblem thì chắc không ưng nổi cái sự lề mề của con game này.
Cơ mà nội dung của nó thì cực kỳ ổn.
Và có lẽ nhiều người chưa biết, phần code của con game này được coi là một trong những mẫu mực về clean code trên hệ Sufami.
Phần code của nó thường được đưa ra làm ví dụ giảng dạy về assembly WDC65816.
Phần coding của con game này thường được ca tụng là tao nhã, minh triết, rõ ràng.
Và mặc dù trước đây đã có một bản dịch tiếng Việt của game này trên hệ GBA, nhưng bản dịch hệ Sufami này vượt lên trên cả một bản dịch, có nhiều thứ mà game gốc không có.
Lấy link bản dịch của bác ở đâu
 
Lấy link bản dịch của bác ở đâu

Hiện tại chưa hoàn chỉnh. Còn rất nhiều thứ để làm như thiết kế lại menu, chỉnh lý event,...
Nói điều này nghe buồn cười, chứ thực ra cái việc dịch ngôn ngữ là thứ dễ nhất và tốn ít thời gian nhất trong toàn bộ quá trình dịch hoàn thiện một con game.
Hầu hết các nhóm dịch trên Thế giới cũng chỉ tập trung vào việc dịch thoại chính thôi nên mới nhanh được.
 
Hiện tại chưa hoàn chỉnh. Còn rất nhiều thứ để làm như thiết kế lại menu, chỉnh lý event,...
Nói điều này nghe buồn cười, chứ thực ra cái việc dịch ngôn ngữ là thứ dễ nhất và tốn ít thời gian nhất trong toàn bộ quá trình dịch hoàn thiện một con game.
Hầu hết các nhóm dịch trên Thế giới cũng chỉ tập trung vào việc dịch thoại chính thôi nên mới nhanh được.
Bác có cái bảng nào note để ae follow bản dịch không =v? Mà bác dịch 1 lúc 7-8 cái thế cơ à peepo_ohshit
 
Bác có cái bảng nào note để ae follow bản dịch không =v? Mà bác dịch 1 lúc 7-8 cái thế cơ à peepo_ohshit

Thật ra không phải 7-8, mà là vài chục. Nhưng mà dịch không phải là mục đích tối thượng, chỉ là phụ phẩm thôi.
Mục đích của mình là phân tích mấy con game thương mại để hiểu cách nó được tạo ra như thế nào, từ đó viết homebrew.
Còn tiến độ thì cứ xem trên trang Google site với FB Sufami thì kiểu gì cũng biết thôi.
 
Thật ra không phải 7-8, mà là vài chục. Nhưng mà dịch không phải là mục đích tối thượng, chỉ là phụ phẩm thôi.
Mục đích của mình là phân tích mấy con game thương mại để hiểu cách nó được tạo ra như thế nào, từ đó viết homebrew.
Còn tiến độ thì cứ xem trên trang Google site với FB Sufami thì kiểu gì cũng biết thôi.
Bác ôm lắm,mà thấy kiểu bác làm mỗi thứ một tí à ?
 
tại người ta làm vì đam mê dịch, vọc, chứ không phải vì khều donate và ko thèm nhận 1 cắc donate nào nên éo cần phải xem sắc mặt ai mà hầu hạ :v

tuy nhiên với 1 công dân chưa từng đóng góp cắc nào cho gayvn, tôi trịnh trọng tuyên bố với đồng chí Thuyền Đá hãy mau mau cho ra lò bản SRW 4 luc-lac-png
 
Ai chà cứ vào đây là một bầu trời xì nes hiện ra. Có cảm tình với hệ máy này và game của nó thật vì tới giờ nhiều game vẫn chưa về nước và dang dở vì rào cản ngôn ngữ.
 
Bác ôm lắm,mà thấy kiểu bác làm mỗi thứ một tí à ?

Dịch chỉ là phụ thôi. Cái chính là tìm hiểu từng game xem nó được tạo ra như thế nào. Cái này thì triệt để, tới nơi tới chốn.

tuy nhiên với 1 công dân chưa từng đóng góp cắc nào cho gayvn, tôi trịnh trọng tuyên bố với đồng chí Thuyền Đá hãy mau mau cho ra lò bản SRW 4 luc-lac-png

Chả biết là điềm gì mà gần đây cứ hay nằm chiêm bao thấy rô-bô.

fgvkksr.jpeg

CoKDQqD.jpeg
 
Sao em chưa thấy có team nào dịch con legend of mana nhỉ,game đấy artworks đẹp
 
Sao em chưa thấy có team nào dịch con legend of mana nhỉ,game đấy artworks đẹp
Game snes không mấy ai mặn mà tại do không hỗ trợ font tiếng việt, giới hạn chữ ở từng câu thoại với cả phải dịch tay. Khác với game giờ đa phần đóng gói file ngôn ngữ riêng, dễ tiếp cận hơn nhiều.
 
Game snes không mấy ai mặn mà tại do không hỗ trợ font tiếng việt, giới hạn chữ ở từng câu thoại với cả phải dịch tay. Khác với game giờ đa phần đóng gói file ngôn ngữ riêng, dễ tiếp cận hơn nhiều.

Không phải vậy.
Bản remake của con game đó trên Switch thì đã có nhóm nào đó dịch rồi.

Game Snes vẫn hỗ trợ font của mọi loại ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt.
Số lượng chữ của từng câu thoại cũng không có giới hạn.
Game Snes cũng có file ngôn ngữ riêng, giống hệt như game bây giờ thôi.


Nói chung là cấu trúc game NES/SNES/SEGA MEGADRIVE hay Sony PS1, PS2,... (tạm gọi là retro) đều không khác gì game bây giờ.

Điểm khác biệt lớn nhất giữa chúng với game bây giờ nằm ở chỗ điểm xuất phát ban đầu.
Hầu hết game bây giờ được viết không nhắm đến một phần cứng đặc thù nào cả, nên dễ dàng port sang nhiều nền tảng khác nhau.
Còn đại đa số game retro được viết ban đầu là nhắm đến một phần cứng cụ thể, nên ngôn ngữ và logic của nó khá đặc thù, rất khó port sang hệ khác.
Phần cứng của máy game thời đó cũng có khác biệt lớn giữa máy này với máy kia.
Còn trong thời bây giờ thì các loại phần cứng khá tương đồng với nhau.

Các nhóm dịch game ở Việt Nam chẳng có ai hiểu về ngôn ngữ và phần cứng của máy game retro.
Nó là một dạng kỹ thuật gần như đã thất truyền. Trên Thế giới cũng không còn bao nhiêu người.
 
Con legend of mana có bản dịch bằng AI rồi bác nhưng không phải cho ps1 hay sao ấy
Không phải vậy.
Bản remake của con game đó trên Switch thì đã có nhóm nào đó dịch rồi.

Game Snes vẫn hỗ trợ font của mọi loại ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt.
Số lượng chữ của từng câu thoại cũng không có giới hạn.
Game Snes cũng có file ngôn ngữ riêng, giống hệt như game bây giờ thôi.


Nói chung là cấu trúc game NES/SNES/SEGA MEGADRIVE hay Sony PS1, PS2,... (tạm gọi là retro) đều không khác gì game bây giờ.

Điểm khác biệt lớn nhất giữa chúng với game bây giờ nằm ở chỗ điểm xuất phát ban đầu.
Hầu hết game bây giờ được viết không nhắm đến một phần cứng đặc thù nào cả, nên dễ dàng port sang nhiều nền tảng khác nhau.
Còn đại đa số game retro được viết ban đầu là nhắm đến một phần cứng cụ thể, nên ngôn ngữ và logic của nó khá đặc thù, rất khó port sang hệ khác.
Phần cứng của máy game thời đó cũng có khác biệt lớn giữa máy này với máy kia.
Còn trong thời bây giờ thì các loại phần cứng khá tương đồng với nhau.

Các nhóm dịch game ở Việt Nam chẳng có ai hiểu về ngôn ngữ và phần cứng của máy game retro.
Nó là một dạng kỹ thuật gần như đã thất truyền. Trên Thế giới cũng không còn bao nhiêu người.
 
Không phải vậy.
Bản remake của con game đó trên Switch thì đã có nhóm nào đó dịch rồi.

Game Snes vẫn hỗ trợ font của mọi loại ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt.
Số lượng chữ của từng câu thoại cũng không có giới hạn.
Game Snes cũng có file ngôn ngữ riêng, giống hệt như game bây giờ thôi.


Nói chung là cấu trúc game NES/SNES/SEGA MEGADRIVE hay Sony PS1, PS2,... (tạm gọi là retro) đều không khác gì game bây giờ.

Điểm khác biệt lớn nhất giữa chúng với game bây giờ nằm ở chỗ điểm xuất phát ban đầu.
Hầu hết game bây giờ được viết không nhắm đến một phần cứng đặc thù nào cả, nên dễ dàng port sang nhiều nền tảng khác nhau.
Còn đại đa số game retro được viết ban đầu là nhắm đến một phần cứng cụ thể, nên ngôn ngữ và logic của nó khá đặc thù, rất khó port sang hệ khác.
Phần cứng của máy game thời đó cũng có khác biệt lớn giữa máy này với máy kia.
Còn trong thời bây giờ thì các loại phần cứng khá tương đồng với nhau.

Các nhóm dịch game ở Việt Nam chẳng có ai hiểu về ngôn ngữ và phần cứng của máy game retro.
Nó là một dạng kỹ thuật gần như đã thất truyền. Trên Thế giới cũng không còn bao nhiêu người.
Ủa mình tưởng do font không hỗ trợ nên mới có vụ vẽ lại font, với giới hạn chữ ở ô là có- phải mở rộng code như bác làm mới được chứ :v. Nếu không sẽ mất chữ hoặc không hiển thị hết khi nói chuyện.
 
Con legend of mana có bản dịch bằng AI rồi bác nhưng không phải cho ps1 hay sao ấy
Đừng xài vh của nhóm trong video, rất rất lởm. Đúng kiểu chạy AI cho đủ còn không thèm edit hay xem có hợp lý không. Thêm vụ chèn adsware nữa.
 
Back
Top