Việt hóa Media FM2006 Download (xem và down ở trang 8) !!!

  • Thread starter Thread starter hungmom
  • Ngày gửi Ngày gửi
vuhuyentram nói:
[-( CA chính xác là "phòng ngự phản công", create freedom chứ ko phải là creative freedom --> vì vậy nó là tạo khoảng trống mới đúng, nhưng em vẫn chưa hiểu cái này là đội mình tạo ra khoảng trống bên sân đối phương như kiểu free role hay là giữ khoảng cách giữa các cầu thủ chơi gần nhau (short ball)hay chơi cách xa (long ball).
::( Target men --> cái này theo em ko phải là dứt điểm = chân,= đầu hay chạy với bóng mà cái này là chơi với 1 cầu thủ làm "tường" đứng để đón bóng, ---> kiếm thằng cao to kiểu như Jan Koller hoặc Zigic về chọn thêm Holl Up Ball và chơi long ball sẽ thấy liền^_^, cái này chắc để áp dụng khi bị đối phương Ultra Defendise :D
-Creative Freedom = tạo khoảng trống . Theo tôi hiểu thì các cầu thủ tuyến trên thu hút hậu vệ đối phương , tạo khoảng trống cho tuyến sau băng lên sút xa .
-Target men ---> Tui đưa cho thằng tiền đạo làm target man thì thấy nó đá như tiền đạo cắm , ít lùi về , có bóng là tuyến dưới long pass cho thằng này ngay, dùng cho phản công nhanh là rất tuyệt . Còn đặt cho tiền vệ thi chả thấy gì là đặc biệt .
 
pác ơi chưa có media việt hóa à , bao giờ có vậy các pác
 
victim4 nói:
-Creative Freedom = tạo khoảng trống . Theo tôi hiểu thì các cầu thủ tuyến trên thu hút hậu vệ đối phương , tạo khoảng trống cho tuyến sau băng lên sút xa .
-Target men ---> Tui đưa cho thằng tiền đạo làm target man thì thấy nó đá như tiền đạo cắm , ít lùi về , có bóng là tuyến dưới long pass cho thằng này ngay, dùng cho phản công nhanh là rất tuyệt . Còn đặt cho tiền vệ thi chả thấy gì là đặc biệt .
creative freedom là tự do sáng tạo, tiếng Anh dịch ra cũng đã biết rồi sao cứ phải cãi nhau mãi thế
Target man là tiền đạo cắm, hỏa lực dồn hết vào chân ông này, mà là tiền đạo cắm chắc chắn thì phải to cao và biết làm tường rồi
 
hungbate nói:
pác ơi chưa có media việt hóa à , bao giờ có vậy các pác
e post sai xin pác mod đừng trừ điểm e , e nhầm e muốn hỏi việt hóa phần new trong Fm
 
biencon nói:
creative freedom là tự do sáng tạo, tiếng Anh dịch ra cũng đã biết rồi sao cứ phải cãi nhau mãi thế
Target man là tiền đạo cắm, hỏa lực dồn hết vào chân ông này, mà là tiền đạo cắm chắc chắn thì phải to cao và biết làm tường rồi
Em chả cãi với bác làm gì cho mệt , trong cái từ Creative freedom thì Creative = sáng tạo (tinh từ ), freedom = tự do(danh từ) , theo bác dịch ra là " tự do sáng tạo " thế thì " tự do " ở đây lại là tinh từ , còn " sáng tạo " lại thành danh từ , về ngữ pháp cơ bản đã khác nhau rồi chứ đừng nói gì đến nghĩa.... bác thấy thế nào ? Còn nữa trong tiếng anh từ quan trọng là danh từ chứ không phải là tính từ đứng trước danh từ . Mệt quá , bác nghĩ sao thì tùy .
 
Chúng ta có thể Việt hóa file Language.ltc bằng một chương trình ( Quên tên rồi) Nhưng bạn có thể tìm thấy trên trang http://www.fmunderground.net:p
 
Toi dang choi FM6 Thi bi loi, Khi thao ra cai lai thi vancon o ao tren may tinh. De nguyen cai lai thi khong choi dc nua. Pac nao giup toi cai lai chay tiep voi.
Nhung co ve FM hay bi loi qua cac pac nhi?
Vi du : da 11m doi toi thua to the ma continu thi doi toi lat nguoc tinh the...He he.
 
thôi mấy bác khỏi việt hóa đi. Đứa nào không bít ngoại ngữ cho khỏi chơi ai bảo lười học hehehehhe
 
Để dịch hết phần News, chắc là đến Tết mất.
Mà tôi hỏi,setup cái Media vào rồi, mà không thấy Media bằng tiếng Việt quái gì cả, vẫn là tiếng Anh.
Thực tế thì bản tiêgns anh cũng hay, đọc, cố gắng hiểu, biết nhiều từ. Đây đang thử coi tiêgns Việt thế nào .
 
hienzen nói:
Chúng ta có thể Việt hóa file Language.ltc bằng một chương trình ( Quên tên rồi) Nhưng bạn có thể tìm thấy trên trang http://www.fmunderground.net:p
Nói rõ hơn xem nào? Nửa vời thế ai biết đâu mà lần.
 
victim4 nói:
Em chả cãi với bác làm gì cho mệt , trong cái từ Creative freedom thì Creative = sáng tạo (tinh từ ), freedom = tự do(danh từ) , theo bác dịch ra là " tự do sáng tạo " thế thì " tự do " ở đây lại là tinh từ , còn " sáng tạo " lại thành danh từ , về ngữ pháp cơ bản đã khác nhau rồi chứ đừng nói gì đến nghĩa.... bác thấy thế nào ? Còn nữa trong tiếng anh từ quan trọng là danh từ chứ không phải là tính từ đứng trước danh từ . Mệt quá , bác nghĩ sao thì tùy .
hic, nếu nói về ngữ pháp thì người Việt ta nói danh từ trước tính từ, ví dụ "áo đỏ" hay "thằng ngu", nên tôi nói tự do sáng tạo có nghĩa là ở đây có nghĩa tự do là danh từ (tất nhiên rồi, freedom ko phải làt tính từ), còn creative là tính từ (creative lại càng ko phải là danh từ....đừng bác nào bảo Creative là danh từ riêng của hãng loa Creative nhé =))), đây là dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt, cho người Việt xem, nên phải theo ngữ pháp tiếng Việt, còn nếu nói theo ngữ pháp tiếng Anh thì ngược lại tính từ trước danh từ cái này học sinh lớp 5 cũng biết
P/S: creative freedom dịch ra tiếng Việt là tự do sáng tạo, nghe là hiểu, còn như bác dịch là tạo khoảng trống thì tôi mới thấy bùn cười, creative là tính từ bác chuyển thành creat là động từ, còn free thì ko biết bác chuyển thành từ gì lại dịch ra là khoảng trống, space à
 
pác hùng ơi tại sao e chơi bản việt hóa `mà còn có cả anh và việt , thi thỏang mới có 1 vài câu tiếng việt mà trong media đã dịch gàn hết rồi vẫn còn tiếng anh ở trong , hãy xử lý giúp e với
 
FM2006 chưa được việt hóa hết vì một phần người chơi game này chưa thật sự đông nên nhưng member dịch chưa được nhiều và năng lực cũng có hạn vì vậy theo tôi nghĩ thì nếu có Việt hóa thì cũng phải bán Dĩa với giá cao 1 chút ,coi như bù đắp 1 phần công sức của những người có công với việt hóa .
<1 ý kiến nhỏ góp ý để phát triển hơn cho FM>
 
FM2006 chưa được việt hóa hết vì một phần người chơi game này chưa thật sự đông nên nhưng member dịch chưa được nhiều và năng lực cũng có hạn vì vậy theo tôi nghĩ thì nếu có Việt hóa thì cũng phải bán Dĩa với giá cao 1 chút ,coi như bù đắp 1 phần công sức của những người có công với việt hóa .
<1 ý kiến nhỏ góp ý để phát triển hơn cho FM>

bán "dĩa" thì được bao nhiêu tiền, file Việt Hóa down trên mạng xuống là dùng được, có bán cho ma à, với lại người ta Việt hóa vì tình yêu Fm chứ đâu có phải là vì mấy khìn lẻ, như tôi tham gia việt hóa media nhưng chưa bao giờ sử dụng việt hóa, vì tôi nghĩ dùng tiếng Anh thì khả năng tiếng Anh sẽ nâng cao hơn trong khi dùng tiếng Việt hay có lỗi mà lại ko đúng nghĩa gốc, cái gì cũng có khuyết điểm mà, việt hóa chỉ do 1 số fan Fm tụ tập rồi chia nhau phần việc, đều ko phải là dân pro nên khiếm khuyết là ko tránh khỏi hi vọng Fm 2007 tới mọi chuyện sẽ khả quan hơn
 
bán "dĩa" thì được bao nhiêu tiền, file Việt Hóa down trên mạng xuống là dùng được, có bán cho ma à, với lại người ta Việt hóa vì tình yêu Fm chứ đâu có phải là vì mấy khìn lẻ, như tôi tham gia việt hóa media nhưng chưa bao giờ sử dụng việt hóa, vì tôi nghĩ dùng tiếng Anh thì khả năng tiếng Anh sẽ nâng cao hơn trong khi dùng tiếng Việt hay có lỗi mà lại ko đúng nghĩa gốc, cái gì cũng có khuyết điểm mà, việt hóa chỉ do 1 số fan Fm tụ tập rồi chia nhau phần việc, đều ko phải là dân pro nên khiếm khuyết là ko tránh khỏi hi vọng Fm 2007 tới mọi chuyện sẽ khả quan hơn
Sản phẩm Việt hóa có 1 phần công sức ông làm nên mà ông ko thèm dùng đến thì ông lấy đâu tâm huyết mà dịch cơ chứ .Cái quái gì trên thế giới này mà ko quy về tiền thì lấy gì mà yêu .Dề xuất của tôi là cho mấy ông chứ tui kiếm được quái gì ở mấy nghìn đồng tiền lẻ của ông .
 
Sản phẩm Việt hóa có 1 phần công sức ông làm nên mà ông ko thèm dùng đến thì ông lấy đâu tâm huyết mà dịch cơ chứ .Cái quái gì trên thế giới này mà ko quy về tiền thì lấy gì mà yêu .Dề xuất của tôi là cho mấy ông chứ tui kiếm được quái gì ở mấy nghìn đồng tiền lẻ của ông .
tôi ko dùng là vì tôi thích dùng tiếng Anh nguyên bản vừa nâng cao trình độ tiếng Anh vừa chuẩn nghĩa chứ ko phải là vì tôi ko thích Việt hóa
còn tôi dịch là vì tình yêu FM và cũng vì muốn góp 1 phần công sức nhỏ nhoi cho mọi người chứ chẳng vì lợi ích gì cả, còn về tâm huyết thì tôi xin nói luôn với ông tôi dịch file media trong 2 ngày ( hình như là 6-7h gì đó), mà tôi dịch tử tế chứ ko phải là dịch láo dịch lếu đâu, với trách nhiệm làm việc như vậy liệu box này có ai = ko, thế nên đừng nói là tôi ko có tâm huyết với việc Việt hóa, giỏi thì năm tới ông dịch đi =))
còn về việc bán đĩa thì =)), tôi ông ko suy nghĩ ko quá cái cửa nhà ông, file Việt hóa có 500kb, cái đĩa mềm cũng chứa được mà ông định bán cho animal nó mua à =)), bây giờ ai cũng biết in tẹc nét nó là cái gì có phải như thời ăn lông ở lỗ đâu mà phải vác xác ra hàng đĩa để mua 1 cái đĩa 700MB 8k chứa có 0,5MB, USB bây giờ thiếu gì, hay là hôm nào ông cần đĩa tôi bán cho 1k thôi nhà tôi có đầu ghi đĩa đấy :>
 
Sản phẩm Việt hóa có 1 phần công sức ông làm nên mà ông ko thèm dùng đến thì ông lấy đâu tâm huyết mà dịch cơ chứ .Cái quái gì trên thế giới này mà ko quy về tiền thì lấy gì mà yêu .Dề xuất của tôi là cho mấy ông chứ tui kiếm được quái gì ở mấy nghìn đồng tiền lẻ của ông .
Rất cảm ơn bạn đã quan tâm, nhưng như chúng tôi đã nói. Mọi người trong box làm Việt hóa FM vì niềm đam mê, vì niềm vui... Chứ không đặt ra mục tiêu kiếm tiền, thưa bạn. Vì thế chúng tôi chia sẻ bản Việt hóa FM một cách thoải mái và mọi người có thể dùng miễn phí hoàn toàn ^^
 
bac hung mom oi bac up cho em viet hoa ban cuoi cho em nhe
em moi yap choi nen nhieu cai chua biet
 
chán ghê,mình đã lập hẳn ra cả cái topic riêng,mà chẳng ai chịu quan tâm,góp ý gì cả.Bùn quá.....
Thui,dù sao,mình vẫn còn thời gian nên vẫn ngồi dịch tiếp nè.
Lần này mình đã dịch thêm khá nhiều evnet quan trọng nữa rùi đấy.....
Mà mọi người đừng lo,mình đã test nhiều rùi,bản match event của mình rất "xịn' nên ko có chuyện văng ra ngoài WIN đâu.Nếu có lỗi đó,mình xin chịu trách nhiệm :p :p :p :p :p :p :p
Hướng dẫn:các pác chỉ cẩn giải nén,đổi tên file là events.cfg rùi copy vô thư mục match event trong thư mục data của FM là okie roài
 

Attachments

Cảm ơn Tab rất nhiều... Mình sẽ tổng hợp bản Events của bạn, với bản Media của nhóm Việt hóa và Up lên cho anh em xài xem sao...
 
Back
Top