Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.



,đó là hồn ma của Ayu đấy
,anh không thấy khúc cuối ông lão đem hoa đến đặt bên mộ Ayu à
,y hệt như cô bé bán diêm
chết vì sự gẻ lạnh của con người
,khúc cuối Ayu định ôm ông lão cảm ơn thì đã tan thành tuyết rồi

Thật sự là tam sao thất bản
Bài này tớ mới tìm thấy bên Japanest và không còn tìm thấy bản nào nữa cả nhưng cho bạn Gà biết là bài này rất ấm cả từ PV đến musíc và giọng hát đấy,tớ tìm bản kia nhưng chưa đọc thử vì tưởng lấy từ cherryblossom nó sẽ dịch hay chứ,ai dè.3 bản dịch e của 3 bài còn lại không lấy từ CB nên bạn Gà yên tâm mà dịch nhé
![]()
nhưng có 1 vài chỗ em phải góp ý với anh đây:Anh đánh chữ helds thành helsI held my breath as I watched you

bản eatarimae no you ni hizashi ga furisosogi
yasashii kaze yureta aru hi no koto
boku no naka de nanika ga sotto tsuyoku
tashika ni kawatte iku no o hitori kanjite ita
Chỗ này ý Ayu nói là sự vật vẫn diễn ra theo vòng xoay cuộc đời nhưng bên trong cô có sự đổi khác.Chữ nhưng này rất quan trọng vì trong 1 bản dịch khácLike always, the sunlight has begun to pour
And there are days where the gentle wind flows.
Within me, even by myself, I felt
Something softly, strongly, surely changed...
Anh thấy đấy^^.One day when the sunlight poured and the wind blew gently
As if it were nothing special
I felt alone that something was changing in me
Slowly, firmly and surely
Chỗ in đậm trong bản kanji là quietly mới đúng nên không thể dịch là nhẹ nhàng mà phải là thầm lặng.Something softly, strongly, surely changed...
Chỗ in đậm là 1 câu hỏi nên dịch kiểu câu hỏi thì hay hơn vì bản gốc nó là câu hỏiThe reason my tears spilled, though I wasn't sad,
Was because the thoughts of you hurt and
In the back of my heart, you stained the scars,
Turning them into gentleness.
.Vả lại đoạn này em thấy kì kì sao ấy,1 bản dịch khác nó lại ghi làEm rối chỗ này quá.Though I wasn't sad at all, tears fell down
Because your feelings sank painfully into
The scar in the depth of my heart
And changed it into tenderness
,3 câu cuối ấy
.Nhưng tại sao bản Dearest không lấy bản original mà lại chơi bản ascoutis version là thế nào
?Bản original hay hơn nhiều luôn đấy,để đợt sau em gửi kèm luôn^^.Và bài hát trong AMV Thousand Arms(phần anime của nó hay quá
,chắc phải tìm về chơi thử
) là Depend on you,em cũng có PV bài này^^,anh có cần không??
.8 more to go,try hard^^
Còn fải hỏi , tốn không ít công sức với ssa command đấy (^_^)Còn những bài còn lại thì dịch và hiệu ứng hay quá.
Vì anh chỉ tìm thấy như thế mà thôi , nếu đc thì em gửi cho anh nhé (^_^)Nhưng tại sao bản Dearest không lấy bản original mà lại chơi bản ascoutis version là thế nào ?Bản original hay hơn nhiều luôn đấy,để đợt sau em gửi kèm luôn^^.
Cần luôn , nếu có 720x480 thì hay biết mấy (^_^)Và bài hát trong AMV Thousand Arms(phần anime của nó hay quá ,chắc phải tìm về chơi thử) là Depend on you,em cũng có PV bài này^^,anh có cần không??
720x520 lận anh ạ,DVD-rip muh,để cuối tháng 12 qua project Love Ballad thì em gửi cho^^.Sẵn tiện anh check dùm em file karaoke đính kèm ở phía trên đi,nếu có gì thì em sửa lại T_T.Cần luôn , nếu có 720x480 thì hay biết mấy (^_^)
album chỉ có 2 bản ballad là Jewel và Secret còn lại mang hơi hướm rock mà sao lyric lại buồn vậy nhỉ,nhất là Momentum
.Secret hay chả kém Jewel và đã được chọn là ca khúc chủ đạo của 1 bộ phim điện ảnh nổi tiếng của HK
,congrat to Ayu
.
vừa bựa
,1 Alterna version 2 kết hợp với My name's Woman
.Cũng may là Ayu vẫn còn clean chứ không trở nên dirty như Koda:whew:



Em dịch khá đấy AOL nhưng 1 vài chỗ còn dịch sai và hơi lủng củng,để mai mốt anh sửa lại cho^^ nhưng tên người dịch vẫn là AOL nhé,chịu không^^?Còn DVD Xmas thì mọi việc do anh Steiner đấy, ảnh lo phần effect và encode + burn đĩa luôn^^.Hơi thở em hóa trắng , như thể đông giá đến
Và trong thành phố của anh , tuyết giá đã rơi
Em có thể cảm nhận được anh từ nơi xa rất xa
Như trong tim mình , em thấy còn xa hơn nữa
Ngày nọ , mơ ước của đôi ta sẽ là điều duy nhất em mong muốn
Nếu đôi ta ở bên nhau đôi ta sẽ ko trở nên yếu mềm
Chorus :
[ Nếu em có thể ở nơi mà anh thấy
Em sẽ ko cần bất cứ thứ gì khác
Nhưng nếu anh ko ở nơi đây và
Trong tuyết em thấy sao lời em nói ngừng chuyển dịch . ]
Đôi khi em suy ngẫm
Rằng ko đâu là hạnh phúc , trừ nơi đây
Có khi nào người ta yêu một người , và rồi lãng quên đi
Người đó , và rồi lại yêu môt người khác .
Đôi ko ta ko thể ở bên nhau ngay từ thởu ban đầu
Thì đôi ta đã có thể kết hợp thành một
Vì đôi ta đã gặp được nữa kia thì ta ko cần
Bận tâm đến những điều vô dụng khác .
Repeat Chorus twice .
Em muốn đc bên anh , bên anh người yêu hỡi
Em sẽ mãi ko quên anh đi
Giống như tuyết trắng mãi vẫn rơi
Em điểm tô trong tim mình những phút giây của đôi ta
Em dịch xong rồi đó ^^ , nhưng em ko giỏi Hán Việt lắm nên có lẽ hơi chuối =.='
btw : Dịch em có được thưởng gì ko ^^ , Cd nhạc chrismas chẳng hạn ^^
Tình hình là sau tai nạn này thì bạn Gà bao giờ quặng bản dịch White Lght đâyĐCM
dịch xong bài White Light
lúc tắt cứ đinh ninh mình đã save rồi
ai dè kiểm tra lại mình save bản...tiếng Anh
ngu dek tả nổi

, qua khám da liễu mấy thằng cha khám đó bệnh quá
.Thật là *******day, đậu đại học mà vẫn bắt đi khám 
Hôm nay 4 tây gòi đó , em làm sao thì làm đi nhé , đưa trễ wá là anh không thể làm ăn đúng ngày 18 đâu đó ...Em dịch khá đấy AOL nhưng 1 vài chỗ còn dịch sai và hơi lủng củng,để mai mốt anh sửa lại cho^^ nhưng tên người dịch vẫn là AOL nhé,chịu không^^?Còn DVD Xmas thì mọi việc do anh Steiner đấy, ảnh lo phần effect và encode + burn đĩa luôn^^.