[K];7891384 nói:
Thế theo bạn thì phải dịch như thế nào cho hay đây ? Bạn dịch hôi tôi cái để xem bạn có dịch đc hay hơn người ta ko mà đi chê bai người ta.
Kể ra bạn cũng khiêm tốn phết

. Còn chuyện tiêu cực ? Tiêu cực ở điểm nào ? Tôi thấy bạn nói:
Tôi ko bảo là ai đó có đủ trình để ko cần tới cái quyển từ điển. Thế nhưng bạn nghĩ người ta đã đi dịch thuật mà lại cứ phải ke ke cái quyển từ điển bên mình để động tí là săm soi à. Còn bạn bảo là dịch theo cái quyển từ điển anh việt ? Bạn là nhà phát hành game à ? Bạn tưởng rằng phát hành 1 game ở VN chỉ việc đơn giản là dịch nó sang tiếng việt sao cho giống với bản gốc là xong à ?
Quan điểm của tôi thì bạn cứ kéo lại vài trang mà đọc. Còn chuyện chê bai hay ko thì bạn hiểu sao cũng đc

.
Tôi trích dẫn cái bài trước đấy của bạn để mọi người có thể đọc nó. Bạn nghĩ người ta sẽ hiểu cái câu này của bạn là đang mô tả về cái gì ? game hay ??
Lại nóng máu lên rồi.

.
* về phần dịch nghĩa :
+ chu du khắp thiên hạ : đi khám phá mọi vùng đất của thế giới thần tiên
+ đường tên mũi tiễn : câu này đầy đủ trên web của vms là : "... của những đường tên mũi tiễn mà .... " thì theo tôi cứ nói luôn là : " ... của những mũi tên mà ..... " thế là đựơc , hoa mĩ làm gì .
+ du hiệp : cái này thì chịu , ko thay bằng từ khác được , nhưng it nhất tôi thấy nó chẳng liên quan gì đền từ Thief cả , cả từ hiệp khách cũng chẳng liên quan gì đến từ Bandit cả .
hơn nữa chúng ta đang tranh luận về việc từ hán việt trong vms chứ ko phải về việc ý kiến của tôi với phần dịch nghĩa .
* về phần từ điển :
+ xin lỗi vì đã nỡ nói bạn nghĩ ý kiến của tôi một cách tiêu cực , và xin cảm ơn vì đã đã tranh luận góp ý với tôi .
+ tôi chưa hề nói là phiên dịch viên cần cầm từ điển , tôi cũng không phải nhà phát hành game , nhưng tôi không đồng tình với việc vng hơi lạm dụng từ ngữ kiếm hiệp đối với maple , nó làm mất đi phần nào vẻ đẹp cổ tích thần tiên của maple
=> không biết mọi người cảm thấy sao nhưng tôi cảm thấy chán ngán với những từ ngữ kiếm hiệp rồi , và tôi chỉ góp ý ( hoặc chê bai cũng được , tùy ý của bạn ) chứ tôi cũng chẳng có quyền gì quyết định cả , nếu tôi gặp may thì sẽ có nhiều người cùng quan điểm và nhà phát hành sẽ thay đổi , còn không thì tôi vẫn chịu được , khi nào ko chịu dc thì nghỉ , thiếu tôi thì game nước nhà cũng chẳng ảnh hưởng gì
tôi ko phải chuyên gia dịch game ngoại nên tôi chẳng dám ý kiến dịch thế này thế nọ , nhưng tôi chỉ "hi vọng" phần dịch nghĩa của vms có thay đổi mà thôi .
* về ý kiến của bạn :
+ tôi đã đọc và rất đống tình , nên tôi ko có ý kiến .
+ tôi ko nói bạn chê bai tôi , nhưng tôi đã đọc được rất nhiều ý kiến chê bai đóng góp ( bị coi là đóng góp chê bai mới lạ

) ở các forum khác nên mới ý kiến một chút thôi , còn bạn muốn tìm hiểu sâu hơn về cái gọi là " forum khác " thì gửi tin nhắn cho mình nha .
* về việc hình ảnh maple :
+ vms thì chưa ra ob , nên tất nhiên hình ảnh mà tôi nói là hình ảnh trên web của vms rồi , xin lỗi mọi người vì quên ko nói rõ về chi tiết này .
*về máu nóng ::( :
+ cái này thì là suy nghĩ của bạn , mình ko dám ý kiến , và dù bạn hay mọi người nghĩ thế nào đi nữa thì minh xin giữ nguyên và giấu kín tâm trạng của mình :cool: