- 23/8/06
- 10,237
- 3,728
Tui nghi ông này lúc viết bộ 1 là còn chưa đọc đọc luật bóng đá kỹ (cứ nghĩ đá về thủ môn thì được bắt). Chứng tỏ ông ta không đầu tư kỹ, rõ ràng tay nghề ông này không cao.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Tui nghi ông này lúc viết bộ 1 là còn chưa đọc đọc luật bóng đá kỹ (cứ nghĩ đá về thủ môn thì được bắt). Chứng tỏ ông ta không đầu tư kỹ, rõ ràng tay nghề ông này không cao.
.Mà ko bít sau này thèng itto gặp dc hết đối thủ cũ ko, bộ này hình như chỉ có khoảng hai mươi mấy vol àh 
Ko phải đâu ông ạ. Đã sáng tác 1 bộ truyện về bóng đá thì tất nhiên là phải có hiểu biết nhất định rồi. Bộ 1 được tác giả sáng tác 198x, khi đó thì luật chuyền về = chân ( nếu chuyền = đầu,vai hoặc ngực thì vẫn được bắt) thủ môn ko được bắt bóng chưa có. Tới năm 1992 Fifa mới ra luật này, đọc bộ 2 tức là bộ đang xuất bản thì sẽ ko có đoạn nào thủ môn bắt bóng khi các cầu thủ chuyền về nữa :hug:

Ronaldo để tóc kiểu Daigoro là năm 2002 cậu ạ![]()
Chuyền qua chuyền lại cũng thế thôiluật này ra vì có mấy chú câu giầm cho thủ môn thì cứ gọi là khỏi đá![]()
Thủ môn ko được bắt trực tiếp nhưng đỡ bằng chân rồi nhặt lên vẫn được mà 

Chuyền qua chuyền lại cũng thế thôiThủ môn ko được bắt trực tiếp nhưng đỡ bằng chân rồi nhặt lên vẫn được mà
Nhưng cú đẩy vai búa tạ thì![]()
chẳng giờ xem bóng đá thấy 2 cầu thủ lao như điên vào như như bò húc cả 
Nhưng hình như là đẩy ngang vai khi khi chạy song song tranh bóng, nếu đẩy đối phương văng luôn lúc đấy hình như cũng ko phạm luật (đẩy thẳng vô trọng tài biên là hay nhất
) . Tuy nhiên đẩy kiểu húc trâu bò thẳng vào mặt người ta thế thì 

thèng Mao húc như trâu bò ấy chứ mà bớt 
Lúc vào giải thì nhớ có trận có thằng Daigoro húc bay Mao với chú tóc dài, với Sanza cũng bị húc 1 phát chảy máu mồm thôi ::)
truyện màNó húc được mấy phần đầu thôi thì phải Còn sau vào giải nó toàn ở tuyến dưới chặn bóng mà Lúc vào giải thì nhớ có trận có thằng Daigoro húc bay Mao với chú tóc dài, với Sanza cũng bị húc 1 phát chảy máu mồm thôi
có tập Mao nó húc Ishi như đúng rồi
còn hơn pháo dập
Đây là câu nói buồn cười nhất trong cái topic này. Chắc cậu ko thật sự yêu thích bóng đá nên mới có thể nói như vậy. Mỗi vị trí trên sân có một ý nghĩa riêng, một vai trò riêng. Gọi như thế thì cho trung vệ = tiền đạo như ngày xưa các anh Kim Tiền dịch vị trí của Jindo (Itto) cho rồi. Nếu nhóm dịch của nxb có nhầm lẫn thì nên xem lại để sau này ko mắc phải lỗi như thế nữa chứ. Như cậu nói thì khác gì sai cứ để cho nó sai đi đâu.
xem bóng đá cũng dc 10 năm rồi.tôi có thể nói là tôi rất yêu bóng đá,và tất nhiên là các bộ truyện về đề tài này.nghe cậu nói vậy tôi bất ngờ.và tôi tin là ở VN,có rất rất nhiều người rất say mê trái bón tròn.chẳng lẽ cậu nghĩ cả 1 nhóm dịch thuật hay NXB ko ai từng xem bóng đá ah.ko hiểu trung vệ làm nhiệm vụ gì.tiền vệ nằm ở đâu.tiền đao phải làm gì hả.nếu có khác biệt thì là cách gọi vị trí của từng nước khác nhau thôi.người hoa thường gọi tiền vệ là trung vệ.trung=ở giữa,còn VN thì khác.đó là khác biệt.chứ ko phải ngẫu nhiên các truyện về bóng đá của nhật đều gọi tiền vệ là trung vệ đâu :devil:


Chuyền qua chuyền lại cũng thế thôi Thủ môn ko được bắt trực tiếp nhưng đỡ bằng chân rồi nhặt lên vẫn được mà
nếu dc dịch như bản cũ thì sao ko để lại cái tên Jindo luôn,thay đổi chi cho phiền phức.NXB bên Nhật yêu cầu là phải in R2L,phải dịch cho sát nghĩa bên nhật...cuối cùng là phải cho họ xem lại bản dịch trước khi xuất bản.(câu này cậu biên dịch nóiThứ nhất nhóm dịch thuật có hiểu biết bóng đá hay ko thì tôi ko cần biết, tôi chỉ cần biết là nếu họ có lỗi thì họ phải sửa. Đó là qui tắc của cuộc sống nói chung, còn khi dịch thuật thì họ có trách nhiệm và nghĩa vụ dịch đúng theo cách gọi và cách hiểu về các vị trí trên sân bóng được biết đến ở Việt Nam. Chứ nếu hiểu nghĩa rồi dịch chung chung ra thì thà cứ để như bản cũ cho nó hài chứ cần gì phải dịch lại cho sát với bản gốc,đúng với nguyên tác...Bản dịch cũ ko phải là sai lệch hoàn toàn với với bản gốc. Tôi có suy luận như thế là bởi vì khi xuất bản bộ cụ thì Hanyu vẫn là sút 10 được 1 như bây h chứ ko phải là sút 5,sút 6 hay sút 20 được 1.Cũng chính vì thế mà ko phải ai cũng dịch thuật được đâu, khi dịch 1 thứ tiếng sang 1 thứ tiếng khác thì ít nhất cũng phải hiểu cách gọi, cách hiểu của thứ tiếng mà mình dịch cậu ạ
Thứ hai tôi ko thích cách dịch của nhóm biên tập mới nhưng ko có nghĩa là tôi coi thường họ, nói họ dịch tồi. Cậu nên đọc lại bài viết của tôi đi, tôi luôn viết "nếu như" tức là tôi ko khẳng định họ sai. Cậu hiểu chứ.![]()
)đâu phải bên VN muốn gì cũng dc.nếu dc dịch như bản cũ thì sao ko để lại cái tên Jindo luôn,thay đổi chi cho phiền phức.NXB bên Nhật yêu cầu là phải in R2L,phải dịch cho sát nghĩa bên nhật...cuối cùng là phải cho họ xem lại bản dịch trước khi xuất bản.(câu này cậu biên dịch nói)đâu phải bên VN muốn gì cũng dc.
tôi ko muốn gây sự gì cả,nhưng cậu viết ra những gì thì 2 chữ "nếu như" ko thể thay đổi dc gì nhiều đâu.
còn khi dịch thuật thì họ có trách nhiệm và nghĩa vụ dịch đúng theo cách gọi và cách hiểu về các vị trí trên sân bóng được biết đến ở Việt Nam. Chứ nếu hiểu nghĩa rồi dịch chung chung ra thì thà cứ để như bản cũ cho nó hài chứ cần gì phải dịch lại cho sát với bản gốc,đúng với nguyên tác...Bản dịch cũ ko phải là sai lệch hoàn toàn với với bản gốc. Tôi có suy luận như thế là bởi vì khi xuất bản bộ cụ thì Hanyu vẫn là sút 10 được 1 như bây h chứ ko phải là sút 5,sút 6 hay sút 20 được 1.Cũng chính vì thế mà ko phải ai cũng dịch thuật được đâu, khi dịch 1 thứ tiếng sang 1 thứ tiếng khác thì ít nhất cũng phải hiểu cách gọi, cách hiểu của thứ tiếng mà mình dịch cậu ạ

tôi ko muốn gây sự gì cả,nhưng cậu viết ra những gì thì 2 chữ "nếu như" ko thể thay đổi dc gì nhiều đâu

cậu đâu có nói gì sâu xa,cao thâm,ẩn ý gì đâu mà tôi ko hiểu.họ dịch đúng đấy.ko sai.ko nhầm.do sự khác biệt về cách gọi.có thể là vì lí do nào đó nên ko sửa dc.đọc như vậy thì ko chỉ riêng tôi & cậu mà ai cũng thấy khó chịu.vậy thôi,hết rồiThế cậu ko hiểu tôi nói gì à?! Giải thích cho một người ko chịu đọc kĩ bài viết của người khác như cậu chắc tôi phải nói với cậu cả đời quá. :whew:
Ở đất nước chúng ta người ta hiểu như thế nào về các vị trí trên sân cỏ thì khi dịch lại phải dịch theo đúng cách hiểu của chúng ta, như vậy người đọc mới dễ hiểu.Tôi nói nếu họ dịch sai mà cứ để nguyên ko sửa thì có khác gì bản in ngày xưa dịch sai nguyên tác tùm lum. Và nếu đã như thế thì cứ để như ngày trước đọc cho hài. Đó là ý của tôi, tôi viết thế cậu đã hiểu chưa
Nếu như tức là tôi ko khẳng định họ sai mà là tôi nghĩ họ nhầm lẫm. Nếu cậu thích thì tôi nói là tôi nghĩ họ nhầm, được chưa ???![]()