Itto-sóng gió cầu trường

Status
Không mở trả lời sau này.
Tui nghi ông này lúc viết bộ 1 là còn chưa đọc đọc luật bóng đá kỹ (cứ nghĩ đá về thủ môn thì được bắt). Chứng tỏ ông ta không đầu tư kỹ, rõ ràng tay nghề ông này không cao.
 
Tui nghi ông này lúc viết bộ 1 là còn chưa đọc đọc luật bóng đá kỹ (cứ nghĩ đá về thủ môn thì được bắt). Chứng tỏ ông ta không đầu tư kỹ, rõ ràng tay nghề ông này không cao.

Ko phải đâu ông ạ. Đã sáng tác 1 bộ truyện về bóng đá thì tất nhiên là phải có hiểu biết nhất định rồi. Bộ 1 được tác giả sáng tác 198x, khi đó thì luật chuyền về = chân ( nếu chuyền = đầu,vai hoặc ngực thì vẫn được bắt) thủ môn ko được bắt bóng chưa có. Tới năm 1992 Fifa mới ra luật này, đọc bộ 2 tức là bộ đang xuất bản thì sẽ ko có đoạn nào thủ môn bắt bóng khi các cầu thủ chuyền về nữa :hug:
 
kd sắp ra mấy bộ hot lắm:one piece, dragonball, shamanking.những bộ hiện nay thì tui thấy có fullswing đọc rất hot.(mấy girl trong truyện cũng đã lắm):-*
Coi thấy p2 đúng là tuyệt hơn phần 1 nhiều:D.Mà ko bít sau này thèng itto gặp dc hết đối thủ cũ ko, bộ này hình như chỉ có khoảng hai mươi mấy vol àh :-/
 
Ko phải đâu ông ạ. Đã sáng tác 1 bộ truyện về bóng đá thì tất nhiên là phải có hiểu biết nhất định rồi. Bộ 1 được tác giả sáng tác 198x, khi đó thì luật chuyền về = chân ( nếu chuyền = đầu,vai hoặc ngực thì vẫn được bắt) thủ môn ko được bắt bóng chưa có. Tới năm 1992 Fifa mới ra luật này, đọc bộ 2 tức là bộ đang xuất bản thì sẽ ko có đoạn nào thủ môn bắt bóng khi các cầu thủ chuyền về nữa :hug:

luật này ra vì có mấy chú câu giầm cho thủ môn thì cứ gọi là khỏi đá =))
 
Sắp có tập tiếp theo để xem rồi, nóng lòng quá :D
 
luật này ra vì có mấy chú câu giầm cho thủ môn thì cứ gọi là khỏi đá =))
Chuyền qua chuyền lại cũng thế thôi :)) Thủ môn ko được bắt trực tiếp nhưng đỡ bằng chân rồi nhặt lên vẫn được mà :-?

Nhưng cú đẩy vai búa tạ thì :-s
 
Chuyền qua chuyền lại cũng thế thôi :)) Thủ môn ko được bắt trực tiếp nhưng đỡ bằng chân rồi nhặt lên vẫn được mà :-?

Nhưng cú đẩy vai búa tạ thì :-s

đang định nói =)) chẳng giờ xem bóng đá thấy 2 cầu thủ lao như điên vào như như bò húc cả =))
 
Đẩy vai thì có :)) Nhưng hình như là đẩy ngang vai khi khi chạy song song tranh bóng, nếu đẩy đối phương văng luôn lúc đấy hình như cũng ko phạm luật (đẩy thẳng vô trọng tài biên là hay nhất =))) . Tuy nhiên đẩy kiểu húc trâu bò thẳng vào mặt người ta thế thì :-s

Mà sang phần đại học cái này cũng bớt rồi thì phải :-?
 
Bớt gì :)) thèng Mao húc như trâu bò ấy chứ mà bớt 8-}
 
Nó húc được mấy phần đầu thôi thì phải :'> Còn sau vào giải nó toàn ở tuyến dưới chặn bóng mà :)) Lúc vào giải thì nhớ có trận có thằng Daigoro húc bay Mao với chú tóc dài, với Sanza cũng bị húc 1 phát chảy máu mồm thôi ::)
 
Mấy cái húc đó lẽ ra là phải thẻ vàng rùi, đã ko phạt còn công nhận bàn thắng :|
 
ông baodragon rep nhiều vãi chưởng :|
Nó húc được mấy phần đầu thôi thì phải Còn sau vào giải nó toàn ở tuyến dưới chặn bóng mà Lúc vào giải thì nhớ có trận có thằng Daigoro húc bay Mao với chú tóc dài, với Sanza cũng bị húc 1 phát chảy máu mồm thôi
truyện mà =)) có tập Mao nó húc Ishi như đúng rồi =)) còn hơn pháo dập =))
mai phải cnah cho đc cuốn 2 mới đc >.<
 
Thằng Mao cứ mà như trâu. Thích thằng đá cặp với nó hơn, âm thầm âm thầm âm thầm.....
 
Đây là câu nói buồn cười nhất trong cái topic này. Chắc cậu ko thật sự yêu thích bóng đá nên mới có thể nói như vậy. Mỗi vị trí trên sân có một ý nghĩa riêng, một vai trò riêng. Gọi như thế thì cho trung vệ = tiền đạo như ngày xưa các anh Kim Tiền dịch vị trí của Jindo (Itto) cho rồi. Nếu nhóm dịch của nxb có nhầm lẫn thì nên xem lại để sau này ko mắc phải lỗi như thế nữa chứ. Như cậu nói thì khác gì sai cứ để cho nó sai đi đâu.

xem bóng đá cũng dc 10 năm rồi.tôi có thể nói là tôi rất yêu bóng đá,và tất nhiên là các bộ truyện về đề tài này.nghe cậu nói vậy tôi bất ngờ.và tôi tin là ở VN,có rất rất nhiều người rất say mê trái bón tròn.chẳng lẽ cậu nghĩ cả 1 nhóm dịch thuật hay NXB ko ai từng xem bóng đá ah.ko hiểu trung vệ làm nhiệm vụ gì.tiền vệ nằm ở đâu.tiền đao phải làm gì hả.nếu có khác biệt thì là cách gọi vị trí của từng nước khác nhau thôi.người hoa thường gọi tiền vệ là trung vệ.trung=ở giữa,còn VN thì khác.đó là khác biệt.chứ ko phải ngẫu nhiên các truyện về bóng đá của nhật đều gọi tiền vệ là trung vệ đâu :devil:
 
Thôi,cứ để thế đi,vẫn đâu ảnh hưởng gì vì trong team Meihou Jindo vẫn ở hàng tiền đạo mà.Mai ra tiếp Vol2 rồi,lại phải nhịn ăn rùi
 
xem bóng đá cũng dc 10 năm rồi.tôi có thể nói là tôi rất yêu bóng đá,và tất nhiên là các bộ truyện về đề tài này.nghe cậu nói vậy tôi bất ngờ.và tôi tin là ở VN,có rất rất nhiều người rất say mê trái bón tròn.chẳng lẽ cậu nghĩ cả 1 nhóm dịch thuật hay NXB ko ai từng xem bóng đá ah.ko hiểu trung vệ làm nhiệm vụ gì.tiền vệ nằm ở đâu.tiền đao phải làm gì hả.nếu có khác biệt thì là cách gọi vị trí của từng nước khác nhau thôi.người hoa thường gọi tiền vệ là trung vệ.trung=ở giữa,còn VN thì khác.đó là khác biệt.chứ ko phải ngẫu nhiên các truyện về bóng đá của nhật đều gọi tiền vệ là trung vệ đâu :devil:

Thứ nhất nhóm dịch thuật có hiểu biết bóng đá hay ko thì tôi ko cần biết, tôi chỉ cần biết là nếu họ có lỗi thì họ phải sửa. Đó là qui tắc của cuộc sống nói chung, còn khi dịch thuật thì họ có trách nhiệm và nghĩa vụ dịch đúng theo cách gọi và cách hiểu về các vị trí trên sân bóng được biết đến ở Việt Nam. Chứ nếu hiểu nghĩa rồi dịch chung chung ra thì thà cứ để như bản cũ cho nó hài chứ cần gì phải dịch lại cho sát với bản gốc,đúng với nguyên tác...Bản dịch cũ ko phải là sai lệch hoàn toàn với với bản gốc. Tôi có suy luận như thế là bởi vì khi xuất bản bộ cụ thì Hanyu vẫn là sút 10 được 1 như bây h chứ ko phải là sút 5,sút 6 hay sút 20 được 1.Cũng chính vì thế mà ko phải ai cũng dịch thuật được đâu, khi dịch 1 thứ tiếng sang 1 thứ tiếng khác thì ít nhất cũng phải hiểu cách gọi, cách hiểu của thứ tiếng mà mình dịch cậu ạ :-"
Thứ hai tôi ko thích cách dịch của nhóm biên tập mới nhưng ko có nghĩa là tôi coi thường họ, nói họ dịch tồi. Cậu nên đọc lại bài viết của tôi đi, tôi luôn viết "nếu như" tức là tôi ko khẳng định họ sai. Cậu hiểu chứ. :-"

Chuyền qua chuyền lại cũng thế thôi Thủ môn ko được bắt trực tiếp nhưng đỡ bằng chân rồi nhặt lên vẫn được mà

Theo tôi biết thì cầu thủ đội mình chuyền về = chân thì thủ môn ko được phép bắt bóng. Chuyền qua chuyền lại 100 lần cũng thế, chỉ có chuyền về = đầu, ngực hoặc vai thì thủ môn mới được bắt bóng thôi ...
 
Thứ nhất nhóm dịch thuật có hiểu biết bóng đá hay ko thì tôi ko cần biết, tôi chỉ cần biết là nếu họ có lỗi thì họ phải sửa. Đó là qui tắc của cuộc sống nói chung, còn khi dịch thuật thì họ có trách nhiệm và nghĩa vụ dịch đúng theo cách gọi và cách hiểu về các vị trí trên sân bóng được biết đến ở Việt Nam. Chứ nếu hiểu nghĩa rồi dịch chung chung ra thì thà cứ để như bản cũ cho nó hài chứ cần gì phải dịch lại cho sát với bản gốc,đúng với nguyên tác...Bản dịch cũ ko phải là sai lệch hoàn toàn với với bản gốc. Tôi có suy luận như thế là bởi vì khi xuất bản bộ cụ thì Hanyu vẫn là sút 10 được 1 như bây h chứ ko phải là sút 5,sút 6 hay sút 20 được 1.Cũng chính vì thế mà ko phải ai cũng dịch thuật được đâu, khi dịch 1 thứ tiếng sang 1 thứ tiếng khác thì ít nhất cũng phải hiểu cách gọi, cách hiểu của thứ tiếng mà mình dịch cậu ạ :-"
Thứ hai tôi ko thích cách dịch của nhóm biên tập mới nhưng ko có nghĩa là tôi coi thường họ, nói họ dịch tồi. Cậu nên đọc lại bài viết của tôi đi, tôi luôn viết "nếu như" tức là tôi ko khẳng định họ sai. Cậu hiểu chứ. :-"
nếu dc dịch như bản cũ thì sao ko để lại cái tên Jindo luôn,thay đổi chi cho phiền phức.NXB bên Nhật yêu cầu là phải in R2L,phải dịch cho sát nghĩa bên nhật...cuối cùng là phải cho họ xem lại bản dịch trước khi xuất bản.(câu này cậu biên dịch nói :>)đâu phải bên VN muốn gì cũng dc.
tôi ko muốn gây sự gì cả,nhưng cậu viết ra những gì thì 2 chữ "nếu như" ko thể thay đổi dc gì nhiều đâu.
 
nếu dc dịch như bản cũ thì sao ko để lại cái tên Jindo luôn,thay đổi chi cho phiền phức.NXB bên Nhật yêu cầu là phải in R2L,phải dịch cho sát nghĩa bên nhật...cuối cùng là phải cho họ xem lại bản dịch trước khi xuất bản.(câu này cậu biên dịch nói :>)đâu phải bên VN muốn gì cũng dc.
tôi ko muốn gây sự gì cả,nhưng cậu viết ra những gì thì 2 chữ "nếu như" ko thể thay đổi dc gì nhiều đâu.

Thế cậu ko hiểu tôi nói gì à?! Giải thích cho một người ko chịu đọc kĩ bài viết của người khác như cậu chắc tôi phải nói với cậu cả đời quá. :whew:

còn khi dịch thuật thì họ có trách nhiệm và nghĩa vụ dịch đúng theo cách gọi và cách hiểu về các vị trí trên sân bóng được biết đến ở Việt Nam. Chứ nếu hiểu nghĩa rồi dịch chung chung ra thì thà cứ để như bản cũ cho nó hài chứ cần gì phải dịch lại cho sát với bản gốc,đúng với nguyên tác...Bản dịch cũ ko phải là sai lệch hoàn toàn với với bản gốc. Tôi có suy luận như thế là bởi vì khi xuất bản bộ cụ thì Hanyu vẫn là sút 10 được 1 như bây h chứ ko phải là sút 5,sút 6 hay sút 20 được 1.Cũng chính vì thế mà ko phải ai cũng dịch thuật được đâu, khi dịch 1 thứ tiếng sang 1 thứ tiếng khác thì ít nhất cũng phải hiểu cách gọi, cách hiểu của thứ tiếng mà mình dịch cậu ạ

Ở đất nước chúng ta người ta hiểu như thế nào về các vị trí trên sân cỏ thì khi dịch lại phải dịch theo đúng cách hiểu của chúng ta, như vậy người đọc mới dễ hiểu.Tôi nói nếu họ dịch sai mà cứ để nguyên ko sửa thì có khác gì bản in ngày xưa dịch sai nguyên tác tùm lum. Và nếu đã như thế thì cứ để như ngày trước đọc cho hài. Đó là ý của tôi, tôi viết thế cậu đã hiểu chưa :-"

tôi ko muốn gây sự gì cả,nhưng cậu viết ra những gì thì 2 chữ "nếu như" ko thể thay đổi dc gì nhiều đâu

Nếu như tức là tôi ko khẳng định họ sai mà là tôi nghĩ họ nhầm lẫm. Nếu cậu thích thì tôi nói là tôi nghĩ họ nhầm, được chưa ??? :>
 
Thế cậu ko hiểu tôi nói gì à?! Giải thích cho một người ko chịu đọc kĩ bài viết của người khác như cậu chắc tôi phải nói với cậu cả đời quá. :whew:



Ở đất nước chúng ta người ta hiểu như thế nào về các vị trí trên sân cỏ thì khi dịch lại phải dịch theo đúng cách hiểu của chúng ta, như vậy người đọc mới dễ hiểu.Tôi nói nếu họ dịch sai mà cứ để nguyên ko sửa thì có khác gì bản in ngày xưa dịch sai nguyên tác tùm lum. Và nếu đã như thế thì cứ để như ngày trước đọc cho hài. Đó là ý của tôi, tôi viết thế cậu đã hiểu chưa :-"



Nếu như tức là tôi ko khẳng định họ sai mà là tôi nghĩ họ nhầm lẫm. Nếu cậu thích thì tôi nói là tôi nghĩ họ nhầm, được chưa ??? :>
cậu đâu có nói gì sâu xa,cao thâm,ẩn ý gì đâu mà tôi ko hiểu.họ dịch đúng đấy.ko sai.ko nhầm.do sự khác biệt về cách gọi.có thể là vì lí do nào đó nên ko sửa dc.đọc như vậy thì ko chỉ riêng tôi & cậu mà ai cũng thấy khó chịu.vậy thôi,hết rồi
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top