Gantz's Room

Status
Không mở trả lời sau này.
cố công dịch ra chap này hy vọng các bạn sẽ thích
001.jpg

002-003.jpg

004.jpg

005-1.jpg

006-1.jpg

007.jpg

008.jpg

009.jpg

010.jpg

011.jpg

013.jpg

014.jpg

015.jpg

016.jpg

017.jpg

đang mong chờ vào chap sau:D
 
Dịch lung tung cái gì thế,Oni Alien : Oni là theo tiếng Nhật nghĩa là Quỷ chứ ko phải theo tiếng Anh onion là củ hành đâu =))
 
Tốt nhất là đừng dịch. Oni là quỷ đấy. Sao lại dịch ra thành củ hành nghe mất hình tượng thế kia?::(
 
sorry mọi người nha,mình mới lần đầu dịch bộ này,mình đã edit lại chút,mình cảm ơn các ý kiến của các bạn,nhưng mình chỉ dịchchương này thôi,còn chủ yếu là mình dịch bộ TRC
 
Dịch chuối quá ... đúng là chuối nhưng người ta đã có công edit dịch lại ... các cậu giỏi thì dịch đi ... mịa cái quân chém gió ...
 
Dịch chuối quá ... đúng là chuối nhưng người ta đã có công edit dịch lại ... các cậu giỏi thì dịch đi ... mịa cái quân chém gió ...
Ầy. Cái đấy là góp ý để người ta rút kinh nghiệm đấy chứ. Gì chứ dịch truyện thì phải nghe góp ý để lần sau sửa chứ. Tớ cũng có dịch truyện 1 thời gian nên cũng có biết ít nhiều
 
Tớ ko thích góp ý mà dùng từ như là " chuối " cậu ấy nghe ko cậu ấy ko nản à ... sao ko nêu lỗi ra thôi ...
 
Dịch chuối quá ... đúng là chuối nhưng người ta đã có công edit dịch lại ... các cậu giỏi thì dịch đi ... mịa cái quân chém gió ...
sao chú giỏi chú ko nói thẳng vào mặt nó là nó dịch như shit đi ? sao đá nó dịch mỗi chuối thôi xong quay ra đá các anh ? mịa cái quân vừa đấm vừa xoa :))
 
Trong câu góp ý của tớ làm gì có chữ chuối nào đâu?
Gantz hình như 1 thời cũng có 1 nhóm nào đó dịch thì phải
 
Vừa xem xong, dịch tạm ổn ko có gì phải phàn nàn ;;).
Ý kiến thì ý kiến, chê chổ này dở khen chổ kia hay, chổ này ko dc chổ kia ko xong thì ok chấp nhận, cứ như bác AN đấy có phải hay ko, gì mà chuối này chuối nọ, làm thử 1 cái cho anh em xem nó thế nào đi ;;)
 
Cái thằng NPP_HunterVN là anh tao lúc nào , thích đá đểu tao lắm à ku ?? ... ngừi nào dịch tao ko chê đâu vì dịch tạm ổn ... còn những thằng nào vào bảo thà đừng dịch còn hơn , chuối này chuối nọ ?? Góp ý kiểu ấy thì bảo con ngừi ta bỏ dịch truyện đi à ... phản ứng của các chú ngồ ngộ thế
 
Dịch vẫn còn sai nhiều chỗ và nhiều chỗ dịch chưa hợp lí, cái mà thằng Nishi nhắc đến là Invincible Army, Invincible chứ không phải Invisible nên không thể dịch là đạo quân vô hình được. Thứ nữa là một số chỗ nên để tên riêng, như Oni Alien hay Vampire, không nhất thiết phải dịch rõ ràng ra là ma cà rồng.
Cuối cùng đừng có dịch word by word, dịch như thế thì nó chả ra nghĩa gì đâu :)), đọc hiểu và đọc dịch khác nhau nhiều lắm. Tuy nhiên lần đầu dịch thế này nói chung cũng chấp nhận được, chưa thể nói là hay nhưng nếu cố gắng thì cũng ổn đấy :D
 
Dù sao thì câu văn của thằng Nishi dịch như thế là ổn rồi, sửa lại lời thoại của các char khác cho nó ổn vì nghe ngây thơ quá, cả vụ tên riêng nữa :))
 
Đâu phải đồ khủng là có tất cả, anh Oka khủng vãi mắm nhưng do tính thích solo và thể hiện nên chết thảm. Katou nhà ta tuy gà mù, đồ bèo, chỉ dựa hơi khẩu súng trọng lực (cũng không phải là hàng ngon) nhưng nhờ có đồng đội và có tactic đàng hoàng nên diệt được em boss. Kì này Kei trở về mà ai cũng biết Kei trùm về teamwork và tactic, đồ bèo nhưng vẫn có thể bù đắp bằng teamwork và tactic, đồ khủng không thể bù đắp được việc thiếu hụt 1 leader pro ;))

tắc tic của kei , nhất là mission " cởi trần " đánh nhau với bọn khủng long , vừa solo lại còn support cho cả ông già . mission đấy mình xem lại mấy lần vẫn fe
thằng izumi finish game 1 lần rôi mà nhìn thấy thế vẫn phải tròn mắt : thằng này là loại người quái quỉ gì thế này =))
chả bù với thằng ka tâu nhà ta suốt ngày đánh nhau bằng niềm tin , cứ thua thua rồi lại nhớ về cái gì sau đó + morale lên lại đánh chết thằng khỏe hơn mình hahah , mẫu nhân vật này truyện nào cũng có lại đúng mẫu mình ghét
 
Dịch chuối quá ... đúng là chuối nhưng người ta đã có công edit dịch lại ... các cậu giỏi thì dịch đi ... mịa cái quân chém gió ...

công nhận là vừa đấm vừa xoa thật :-s câu trước chê chuối, câu sau chửi thằng chê chuối =))

@quykiemsau: cái dịch chưa được của cậu thì sinbad nói rồi:

- Tuyết đối ko được dịch word by word. Nhưng nếu coi đây là bản nháp draft thì có thể chấp nhận được. Rất nhiều chỗ nếu trong đối thoại Việt thì ko dùng. (nhưng E thì vô số, kiểu như dịch which, that, what thành những cái mà, những gì mà...)
- Cách xưng hô ko hợp lý lắm, ví dụ Reika, mình ko chắc chắn Reika sẽ xưng hô nhà người với chú cấp 2.
- Cách đối thoại giữa Katou và Kurono ko hay lắm.
- Các từ như Vampire, Catastrophe, Oni ko nên dịch. Mình ko đọc bản Jap nhưng chắc chắn 1 điều đó là Katakana. Hơn nữa Catastrophe giống như 1 chìa khóa lệnh để Gantz hiển thị số ngày nên càng ko nên để.
 
chùi có một chap đọc chả phê chút nào >"< thấy thằng Nishi này có vẻ tự đắc quá hình như không hiểu hoàn cảnh mình cũng bi thảm như một hunter thôi lại làm ra vẻ không liên quan mình hay nó bít cách tránh mà hok nói cho tụi này chết một mình?
 
Có nhóm Puck hồi đó làm bộ này , chất lượng và dịch thì tuyệt , nhưng tốc độ " chậm " vô đối =))...Giờ hiện đang sửa web và đang " ngưng " :-j...
Thêm 1 tí ý kiến : nên để thành file tốt hơn là cứ ném nguyên 1 chap lên thế này , cứ mỗi lần đợi nó duyệt cũng mệt người , chưa kể có người " thích " và " ko thích xem" nữa :-j...
 
Nuclear tốt nhất là chiến tranh hủy diệt :"> .ailen vs human lấy đâu ra hạt nhân :"> .
Còn vampire tốt nhất nên để nguyên :">
Đã dịch thì đừng để mấy chữ như yep vào ,đọc hơi chướng :)
Cuối cùng ,khi type ,những chữ thừa ở trên hay ở dưới cùng .
Ví dụ trang đầu tiên chữ nay+tuyệt vọng cậu đưa vô giữa :) .
Góp ý vậy thôi ,ko phải chê bai gì đâu ,cố gắng chap sau làm tốt hơn nhé .
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top