Bạn ơi tình hình là có một số ý kiến về dự án Việt hóa FFVIII của bạn:
- Việt hóa mà như cái bạn Asm gì đó dịch gì mà nhìn câu chữ bựa ko chịu nổi thì thôi tốt nhất khỏ việt làm gì.
- Mình rất muốn có bản Việt.Nhưng mà đã dịch thì dịch câu chữ cho đàng hoàng,chứ dịch mấy kiểu ngôn ngữ teen rồi ba lăng nhăng thì khó chịu lắm, bôi bác cả 1 tác phẩm.
Điều đầu tiên cho phép mình nói: Mình ko có ý gì xấu cả, và rất rất trông đợi vào dự án của bạn, tuy nhiên nếu bạn chịu khó bình tĩnh lắng nghe thì sẽ thấy mấy bạn ấy có ý đúng: Thực sự là ngôn ngữ teen hay ngôn ngữ "bình dân" thực sự ko nên đem vào một game như FFVIII làm gì, thể loại này chỉ hợp với ngôn ngữ trang nghiêm và đứng đắn thôi, có vẻ bạn muốn một chút hài hước trong lời thoại nhưng đang đi sai hướng, những câu nói dí dỏm ko nhất thiết phải dùng từ ngữ loại đó. Và cách xưng hô mình nghĩ cũng đừng teen hóa nó làm gì đại loại như tui bà rồi ông bà, nên xưng hô cậu tớ, tôi bạn, tôi cậu là tốt nhất.