Chơi game dàn trận tiếng Anh hay được Việt hóa

Bạn chọn chơi cái nào

  • Tiếng Anh

    Votes: 45 78.9%
  • Việt hóa

    Votes: 12 21.1%

  • Total voters
    57
Game dàn trận việt hóa: raider của orc trong warcraft thành đại binh hủy nhà cuồng phong đao (><)
 
Giọng miền Bắc lồng tiếng nghe gượng gạo thấy mồ, không biết chuẩn hay ko mà nhiều từ địa phương quá.

Mình thấy giọng miền bắc quá chuẩn để lòng tiếng rồi(vì mình ở hn mà:D )
nghe giọng miền nam thuyết minh mình chả hiểu gì cả,phải cố căng tai ra mà nghe đó,nhất là cái phim 'tiểu ngư nhi và hoa vô khuyết'' chiếu trên vtv3 đó
 
Mình thấy giọng miền bắc quá chuẩn để lòng tiếng rồi(vì mình ở hn mà:D )
nghe giọng miền nam thuyết minh mình chả hiểu gì cả,phải cố căng tai ra mà nghe đó,nhất là cái phim 'tiểu ngư nhi và hoa vô khuyết'' chiếu trên vtv3 đó

người Nam
rồi = gồi
dắt = vắt
lan = lang

người Bắc
cứu = kíu
rồi = giồi
lội = nội

còn người Trung thì :D:D không dám nói
 
Theo ý kiến của em: Việt hóa thì OK, tình trạng "mù" kiến thức xã hội của dân mình lên mức báo động rùi, đa số các gamer nước mình chơi mà chẳng hiểu game nói gì::( , nhắm mắt đánh "ùynh xèo"mà chẳng hiểu mình đánh vì cái gì:;) .Trong khi nội dung các game hiện nay đang đi vào hướng "nội tâm". Sắp wa rồi cái thời "chỉ đâu bắn đó" ::) , game hiện nay tập trung vào tính cách người và lối chơi "mở" (đại diện là spinter cell phiên bản mới), nên đòi hỏi các gamer tập trung vào nội dung game. gặp những người đam mê theo đúng nghĩa "thưởng thức" như chúng ta thì không có vấn đề gì, nhưng những người chơi game để "đã mắt, sướng tay" thì ý nghĩa tốt đẹp của mỗi game đều bị bỏ qua "ngoài rìa"X( . Chúng ta phải suy nghĩ lại!!!!
Ngoài ra , khi đã có trào lưu "việt hóa" thì còn sợ gì dịch đúng, dịch sai, đúng không??::) .....nhưng em kịch liệt phản đối việc thuyết minh cho gameX( ,nghe giọng "oai oái" miền Trung, "eo ẻo" miền Nam, "chan chát" miền Bắc, thì thà tắt loa còn sướng hơn:D
 
tiếng anh mà dịch sang tiếng việt thì chuối 1 nãi.
 
Mấy cái game tiếng Nhật được lồng tiếng Nhật cực tốt vì lịch sử làm anime lâu đời, chứ phim hoạt hình Việt nghe lồng tiếng mà rợn da gà. Còn dịch thuật thì không hiểu dịch sao mà sai từa lưa, khi áp dụng cho việc Việt hóa game còn ghê rợn hơn.
 
lol thề có thánh Ala là mỗi lần coi hoạt hình VN là tui lại thấy oải
 
Phim VN dở cái gì, quá dở, coi cứ như phim hoạt hình hồi tiền sử, suốt ngày tình nghĩa anh em, chán.
 
hoạt hình việt nam thì thôi xin kiếu,chán chẳng buồn chết
 
chơi war3 bản Vietnamese nghe buồn cười sặc máu.!!! Computer (insane) mà dịch thành...máy tính (điên loạn), rồi footman=>lính đi bộ???

1 phiếu cho Tiếng Anh...!!!
 
chơi war3 bản Vietnamese nghe buồn cười sặc máu.!!! Computer (insane) mà dịch thành...máy tính (điên loạn), rồi footman=>lính đi bộ???

1 phiếu cho Tiếng Anh...!!!

Vậy còn Orc, Elf, Undead v.v.... thì nó dịch thế nào ;)) .
 
Mình không thích cái kiểu dịch phim của vn,như LOTR vừa chiếu ở vtv1 ý,Orc thì dịch là quái vật,Elf thì dịch là tiên,Middle Earth thì lại là ''trung tâm trái đất''=))
@meoluoi_2102 ;chào mừng bác vào box TLC, bác là nhà khai quật tài năng đấy
 
Elf không dịch là Tiên thì dịch là gì ;)) , yêu tinh chắc. Goblin mới là yêu tinh và cũng chả có họ hàng gì với Elf vì Elf theo hướng Phép thuật còn Goblin theo hướng Kỹ thuật như Dwarf =)) .
 
dịch như điên vậy mà, rồng 2 đầu Chimera của Night Elf dịch không được, nên chỉ thêm chữ...Rồng trước tên thui. BUồn cười wé!!!
 
Elf không dịch là Tiên thì dịch là gì ;)) , yêu tinh chắc. Goblin mới là yêu tinh và cũng chả có họ hàng gì với Elf vì Elf theo hướng Phép thuật còn Goblin theo hướng Kỹ thuật như Dwarf =)) .

Elf trong LOTR chỉ là tên của một chủng tộc ở Middle Earth,chẳng phải tiên tiếc gì cả , không hề có phép thuật,đặc biệt họ có một trí tuệ vượt bậc và có tuổi thọ cực kì cao
@unbelievable:TCL=Thảo luận chung
 
Elf trong LOTR chỉ là tên của một chủng tộc ở Middle Earth,chẳng phải tiên tiếc gì cả , không hề có phép thuật,đặc biệt họ có một trí tuệ vượt bậc và có tuổi thọ cực kì cao
@unbelievable:TCL=Thảo luận chung

Trí tuệ vượt bậc với tuổi thọ cao thì không gọi là tiên thì gọi là quái nhân hả #>:) , dịch thì phải dịch hết và chính xác còn không thì cứ giữ nguyên kể cả Human, tên chủng tộc mà ;)) .
 
Thế Dwarf và Hobbit dịch thế nào?.................
 
thế mà trong phim nó dịch Dwarf và Hobbit đều là người lùn đấy
 
Back
Top