Chơi game dàn trận tiếng Anh hay được Việt hóa

Bạn chọn chơi cái nào

  • Tiếng Anh

    Votes: 45 78.9%
  • Việt hóa

    Votes: 12 21.1%

  • Total voters
    57
ông chưa xem LOTR trên VTV1 à?
 
Game Việt làm ra được cả thế giới mong chờ thì 10 năm, game làm trong nước chơi thì ko lâu nữa đâu. Tha hồ mà tiếng Việt :)

Tui chỉ sợ lúc đó ViệNam chế ra game không ai chơi =))
Mà tiếng anh thì tốt hơn tiếng việt,nhiều lúc chơi mấy game online nó dịch ra chẳng biết cái nào là streng cái nào là agility :((. Vả lại dịch ra tiếng việt buồn cười lắm ( nghe tiếng anh sang hơn :D)
 
hobbi nên dịch là người tí hon vì người lùn là Dwarf
 
mấy thằng Dwaf là vừa lùn vừa mập, còn Hobbit chỉ lùn thui.
___________________________
1 số vd dịch ENG sang VIE của Counter Strikes
+Go go go => Đi đi đi
+OK let's go => Tấn công tụi nó anh em ơi(?)
+và khi chết thay vì nghe..hự mà là "chết tui rồi)
ặc ặc.


sao chúng ta không sử dụng tiếng hán vô nhỉ, có lẽ nghe sang hơn?
 
mấy thằng Dwaf là vừa lùn vừa mập, còn Hobbit chỉ lùn thui.
___________________________
1 số vd dịch ENG sang VIE của Counter Strikes
+Go go go => Đi đi đi
+OK let's go => Tấn công tụi nó anh em ơi(?)
+và khi chết thay vì nghe..hự mà là "chết tui rồi)
ặc ặc.


sao chúng ta không sử dụng tiếng hán vô nhỉ, có lẽ nghe sang hơn?

có những cái dịch ra mất đi cái hay nghe go go go ghiền hơn nghe đi đi đi nên tốt nhất là giữ nguyên
ai ko bít tiếng anh thì wa đó mà học hỏi, thằng em tui nhờ chơi game mà vốn từ nó cũng khá hơn 1 tý
 
Nói đến vụ dịch sang tiếng Việt, mới nhớ là bên accvn nó dịch Elf là người lùn =)) trong khi phần phía dưới lại mô tả là cao ráo =)), bó tay thiệt. Cũng thấy trong 1 số game bị Vịt hóa cũng bị cái này, cuối cùng không biết người lùn này là Elf hay Dwaft
 
vậy xem mấy cái từ điển anh - anh nè
Dwarf : in stories for children, a creature like a little man with magical powers or a person who is much smaller than the usual size

Hobbit : an imaginary small human-like creature described in books by J.R.R. Tolkien

Không khó khăn gì cho người nước ngoài vì họ đã phân biệt đó là hobbit và Dwarf rùi,còn khi bên ta dịch ra thì chẳng biết phải đặt tên sao cả nên cứ cho lùn hết,lười hết chỗ nói =))
 
Nếu ng` Việt làm game Việt thì sao nhỉ, chắc phải mượn nhiều từ hán we'!!!
 
Trên phim họ lồng nghe gượng gạo cũng vì họ không nhập được vào với phim. Mà cũng đúng thôi, phim chán èo thì làm sao mả thích cho được, không thích thì không thể nhập vai. Hi vọng sau này Việt Nam sẽ làm được game hay.
Nếu dịch game nước ngoài khôn dịch được tên thì tốt nhất là để nguyên, cứ coi họ dịch Harry Potter đó, dù tên có được Việt hòa hết cũng chả hiểu gì hơn, ví như con bằng mã mà Harry cưỡi chẳng qua là ghép từ con đại bàng( bằng) và con ngựa(mã) chứ trong văn hóa Việt làm quái có con nào như thế. Tôt nhất là không dịch diếc gì cả. Theo tui thì trong Game cũng như trong văn học thì "Dịch" đồng nghĩa với "Diệt", làm hỏng luôn chính tác. Bro nào từng chơi Grim Fandango không, trong game có những bài thơ tiếng anh rất hay, nếu mà dịch ra tiếng Việt thì không gì chán hơn.
 
Game tiếng anh thì giúp mình học thêm ngoại ngữ, chứ tiếng việt thì quen quá rùi còn học gì nữa^^ .Nghe tiếng anh dù sao cũng mới lạ chứ trong game nghe toàn tiếng việt thì cũng nhàm
 
vậy thì làm game tiếng việt cho người nước ngoài chơi để học tiếng việt vậy!!!
 
úi,zị khi chơi game mà có đoạn: "Oh my god!!!", để cho mí chú "giọng chuẩn" lòng tiếng thành ra: "Ối giời ơi" -->mới tưởng tượng đã thấy sởn gai ốc >_<.
 
Trên phim họ lồng nghe gượng gạo cũng vì họ không nhập được vào với phim. Mà cũng đúng thôi, phim chán èo thì làm sao mả thích cho được, không thích thì không thể nhập vai. Hi vọng sau này Việt Nam sẽ làm được game hay.
Nếu dịch game nước ngoài khôn dịch được tên thì tốt nhất là để nguyên, cứ coi họ dịch Harry Potter đó, dù tên có được Việt hòa hết cũng chả hiểu gì hơn, ví như con bằng mã mà Harry cưỡi chẳng qua là ghép từ con đại bàng( bằng) và con ngựa(mã) chứ trong văn hóa Việt làm quái có con nào như thế. Tôt nhất là không dịch diếc gì cả. Theo tui thì trong Game cũng như trong văn học thì "Dịch" đồng nghĩa với "Diệt", làm hỏng luôn chính tác. Bro nào từng chơi Grim Fandango không, trong game có những bài thơ tiếng anh rất hay, nếu mà dịch ra tiếng Việt thì không gì chán hơn.

harry pót tơ đọc tập 1 2 3 bằng tiếng Việt. Từ tập 4 trở đi quyết định đọc bản Eng, vì không chịu nổi cái chữ "bằng mã" kia =)). Tập 4 đọc trên PC, tóet mịe mắt, tập 5 phải print ra từ bản kiếm đc trên mạng, và tập 6 thì kiếm được bản gốc 500 ngàn =). Đang chờ tập 7 =)
 
nhưng mà khổ 1 cái là nhiều chú VN ko bít tiếng Anh để nguyên chữ Griffinth(ko nhớ rõ) thì ai mà hiểu là sư tử đầu chim

Trong Rome có câu Unleash hell dịch ra tiếng Việt là "thả địa ngục" thì bỏ mịe còn dịch là "tấn công" thì thường quá
 
Sư tử đầu chim là tên mình mô tả, còn Griffin là tên riêng của loại nó, nó còn phải giải thích nữa mà.
Nếu dịch Elf, Griffin ra tiếng Việt là vi phạm luật dịch thuật vì danh từ riêng không được dịch.
 
Đúng thế, các tên riêng thì không nên dịch, cứ để đó rồi làm thêm phần giải thích, mỗi giống loài hay con vật trong huyền thoại phương Tây thường đều có sự tích về nguồn gốc, các khả năng, đặc tính vv.. rất phong phú thú vị, nếu người dịch đưa những cái đó vào thì hấp dẫn hơn nhiều. Như kiểu Lord of the Rings đó, bên cạnh truyện chính còn có bản phụ giải thích về toàn bộ lịch sử của Middle Earth, đọc phê vãi.
 
nhưng ko dịch thì con nít nó đâu biết đó là sư tử đầu chim hay người lùn, truyện chủ yếu pục vụ con nít mà ko lẽ phải lập 1 bảng phụ lục đằng sau chú thích từng loại à
 
Thấy nhiều người nhớn cũng thích đọc mấy truyện kiểu HP mà(mình là 1 ví dụ)
 
Không làm vậy thì nhỡ mấy đứa con nít đó muốn coi bản tiếng Anh hay lên 4rum quốc tế bàn luận thì biết Sư tử đầu chim tên tiếng Anh là cái gì -.- . Đơn cử thêm 1 số từ như Uruk-Hai, Undead, Demon và Devil (2 cái này cùng là quỷ nhưng khác nhau hẳn về đẳng cấp) thì dịch như thế nào ;)).

Tất cả các tiểu thuyết, truyện ngắn điều có bản phụ lục giải thích cả. Chắc tại ông chưa bao giờ xem mấy quyển gốc của nước ngoài :D.
 
Back
Top