Chuyên đề dành cho những người yêu thích làm phụ đề .

  • Thread starter Thread starter Steiner
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Vâng, anh muốn gọi nó là gì là quyền của anh, nhưng tên của bộ phim là gì thì mong anh giữ nguyên để tôn trọng tác phẩm, được chứ ? Em chỉ không muốn lúc rls nó lại biến thành cái gì "mùa mưa 9 năm sau" thôi
Thế nào là "thiên cơ bất khả lộ"? Thế nào là "la làng la xóm" ?
Làm việc gì mà phải bí mật , không muốn người khác biết ?
2 project kia do phải hợp tác với Gà, mà anh biết đấy, kiếm nó còn khó hơn lên trời, Y!m không xài, pm thì không nhận được , thì còn cách nào khác ngoài việc thảo luận trên này ? Mà em "la làng la xóm" thế nào, ngoài việc chỉ nhắc Gà mau chóng hoàn thành công việc và những vấn đề cần trao đổi trong topic này và [H]otaku ?
Tính anh vốn không thích hơn thua , cãi nhau trên net là chuyện vặt vãnh , anh lại lớn hơn nên coi như anh nhường em . Anh chỉ muốn em biết 1 điều là anh không muốn người khác biết anh đang sub cái gì hoặc là anh đang làm cái gì ( đối với phim lẻ ) .

Còn về tên phim , anh gọi gì thì tùy anh , nhưng khi lên phim anh không sửa thì thôi , ok chứ ? Nếu Heavenly Forest anh đặt là rừng địa đàng thì be with you anh đặt tên : mùa mưa 9 năm sau thì cũng hoàn toàn hợp lý . Quan trọng là thưởng thức phim chứ không phải thưởng thức tên phim !

Mùa mưa 9 năm sau anh sẽ phát hành vào 22 tháng 7 - 2007 .

Anh Pong cho em hỏi là cái phim này nó là Anime hay Live Action vậy?
Tối nay anh mới gửi file sub lên à? Vậy chắc sáng mai em mới đi nhận được.
Coi như anh giữ bí mật một tí đi , sau khi phát hành thì em sẽ biết đc nó là thể loại gì (^_^)
 
Còn về tên phim , anh gọi gì thì tùy anh , nhưng khi lên phim anh không sửa thì thôi , ok chứ ? Nếu Heavenly Forest anh đặt là rừng địa đàng thì be with you anh đặt tên : mùa mưa 9 năm sau thì cũng hoàn toàn hợp lý . Quan trọng là thưởng thức phim chứ không phải thưởng thức tên phim !
Heavenly Forest là Rừng địa đàng thì em đâu có nói gì, dịch xác nghĩa thế kia cơ mà :| ?
Còn Be with you dịch thế nào thành Mùa mưa 9 năm sau, huh ?
Mỗi bộ phim, nếu cái tên không quan trọng thì người đạo diễn phải 5-6 lần đổi tên phim để làm gì :| ? Đặt đại 1 cái tên không phải đỡ mệt hơn hay sao mà phải tìm tòi để cho ra 1 tựa film hợp ý:| ?
Em chỉ nói vậy thôi, còn anh muốn làm sao thì tùy :-<...
 
Tình hình là dạo này lên cơn rồi 8-}
Nãy ghé ngang qua JPN thấy anh huy động người trans Hikari, đọc bản dịch thì sực nhớ ra là Gà nó đã dịch cái này lâu lắm rồi và post lên đây mà anh vẫn chưa làm, và em cũng quên khuấy đi mất 8-}
http://forums.gamevn.com/showpost.php?p=4791445&postcount=1131
Here we go!
12/2/2007
Hikari, trans by MR Gà Rán 8-}
sry vì vụ quên này .___.
 
Sao không thấy phụ đề đâu vậy ta?
 
Sao không thấy phụ đề đâu vậy ta?
Mã:
http://forums.gamevn.com/attachment.php?attachmentid=53092&d=1172926147
 
Mã:
http://forums.gamevn.com/attachment.php?attachmentid=53092&d=1172926147
Cám ơn đã nhận rồi, tui sẽ về dịch ngay.
@Anh Pong: Em dịch file CD 1 nhá, anh bảo cậu tseng dịch CD2 đi.
 
Tseng dạo này đang thi thố , tốn 1 hoặc 2 tuần gì đó , em cứ dịch part 1 , có gì thì ta tính chuyện part 2 sau (^_^)
 
Huhuh cuối cùng thì cũng đã dịch xong:hug: . Bác Steiner coi hộ em đã đc chưa:D. Em dịch xog thấy nó cứ ngu ngu thế nào ý, có j bác chỉnh sửa hộ em với nhé::) .
Hikari
Dường như tôi tiếp tục sống, để quên đi số phận
Chẳng có gì quan trọng với tôi cho đến khi
Tôi nhận ra khi ánh sáng đó bất chợt bao bọc lấy tôi
Giữa màn đêm u tối.

Lặng lẽ đứng tại lối ra
Và chiếu ánh sáng đó vào bóng tối sâu thẳm.

Những lời hứa ngày nay
Tôi nghĩ nó chỉ làm tôi thêm lo lắng.
Tôi chỉ muốn đưa tất cả những ước muốn của mình vào trong lời hứa đấy.
Tôi sẽ giới thiệu bạn với gia đình tôi
Chắc chắn rằng điều đó sẽ tốt đẹp

Chẳng hề gì khi, 2 ta luôn luôn là của nhau
Bởi tôi sẽ bên cạnh bạn chẳng vì cái gì cả
Bạn chính là ánh sáng đã tìm thấy tôi
Giữa màn đêm lạnh lẽo.

Bước vào con phố náo nhiệt
Và cởi bỏ cái mặt nạ của số phận

You're reading too far ahead (em định dịch là : bạn là sự hiểu biết ở quá xa phía trc) >.<
Hãy dừng những thứ vô nghĩa đấy lại
Chúng ta cùng ăn cái gì đó hấp dẫn cho ngày hôm nay
Tương lai phía trước quá xa vời

Đừng cố hoàn thiện nó, hãy làm cho nó tốt hơn
Vì nó chỉ tốt khi chọn đúng thời điểm.
Bạn là ánh sáng của mọi sự khám phá
Là đức tin của tôi

Chúng ta cùng nói nhiều hơn nữa…
Về ngày mai trước mắt của chúng ta.
Tắt ti vi và đồng hồ
Chỉ còn tôi một mình

Bất kể bao làn như vậy, tôi vẫn ko thể ngừng tin
Tôi sẽ bên cạnh bạn tại khoảng khắc ấy
Bạn là ánh sáng đã tìm ra tôi
Giữa trời đêm buồn bã

Chúng ta cùng nói nhiều hơn nữa…
Về ngày mai trước mắt của chúng ta.
Tắt ti vi và đồng hồ
Còn lại tôi


Có 1 số đoạn nó giống nhau, nhg em dịch nó sang mấy từ đồng nghĩa nghe cho đỡ nhàm :p . Mới lại các ngôi em vẫn để là bạn và tôi, bác xem chỉnh thành anh và em , hay em và anh thế nào cho nó hợp lý giúp em #>:)
hihih ác thiệt coi vậy mà dịch khó kinh. Lần đầu, mog đc sự giúp đỡ heheh
 
Huhuh cuối cùng thì cũng đã dịch xong:hug: . Bác Steiner coi hộ em đã đc chưa:D. Em dịch xog thấy nó cứ ngu ngu thế nào ý, có j bác chỉnh sửa hộ em với nhé::) .
Hikari
Dường như tôi tiếp tục sống, để quên đi số phận
Chẳng có gì quan trọng với tôi cho đến khi
Tôi nhận ra khi ánh sáng đó bất chợt bao bọc lấy tôi
Giữa màn đêm u tối.

Lặng lẽ đứng tại lối ra
Và chiếu ánh sáng đó vào bóng tối sâu thẳm.

Những lời hứa ngày nay
Tôi nghĩ nó chỉ làm tôi thêm lo lắng.
Tôi chỉ muốn đưa tất cả những ước muốn của mình vào trong lời hứa đấy.
Tôi sẽ giới thiệu bạn với gia đình tôi
Chắc chắn rằng điều đó sẽ tốt đẹp

Chẳng hề gì khi, 2 ta luôn luôn là của nhau
Bởi tôi sẽ bên cạnh bạn chẳng vì cái gì cả
Bạn chính là ánh sáng đã tìm thấy tôi
Giữa màn đêm lạnh lẽo.

Bước vào con phố náo nhiệt
Và cởi bỏ cái mặt nạ của số phận

You're reading too far ahead (em định dịch là : bạn là sự hiểu biết ở quá xa phía trc) >.<
Hãy dừng những thứ vô nghĩa đấy lại
Chúng ta cùng ăn cái gì đó hấp dẫn cho ngày hôm nay
Tương lai phía trước quá xa vời
Tôi cũng ko thể hiểu hết về nó

Đừng cố hoàn thiện nó, hãy làm cho nó tốt hơn
Vì nó chỉ tốt khi chọn đúng thời điểm.
Bạn là ánh sáng của mọi sự khám phá
Là đức tin của tôi

Chúng ta cùng nói nhiều hơn nữa…
Về ngày mai trước mắt của chúng ta.
Tắt ti vi và đồng hồ
Chỉ còn tôi một mình

Bất kể bao làn như vậy, tôi vẫn ko thể ngừng tin
Tôi sẽ bên cạnh bạn tại khoảng khắc ấy
Bạn là ánh sáng đã tìm ra tôi
Giữa trời đêm buồn bã

Chúng ta cùng nói nhiều hơn nữa…
Về ngày mai trước mắt của chúng ta.
Tắt ti vi và đồng hồ
Còn lại tôi


Có 1 số đoạn nó giống nhau, nhg em dịch nó sang mấy từ đồng nghĩa nghe cho đỡ nhàm :p . Mới lại các ngôi em vẫn để là bạn và tôi, bác xem chỉnh thành anh và em , hay em và anh thế nào cho nó hợp lý giúp em #>:)
hihih ác thiệt coi vậy mà dịch khó kinh. Lần đầu, mog đc sự giúp đỡ heheh
___________________________
Huhuh cuối cùng thì cũng đã dịch xong:hug: . Bác Steiner coi hộ em đã đc chưa:D. Em dịch xog thấy nó cứ ngu ngu thế nào ý, có j bác chỉnh sửa hộ em với nhé::) .
Hikari
Dường như tôi tiếp tục sống, để quên đi số phận
Chẳng có gì quan trọng với tôi cho đến khi
Tôi nhận ra khi ánh sáng đó bất chợt bao bọc lấy tôi
Giữa màn đêm u tối.

Lặng lẽ đứng tại lối ra
Và chiếu ánh sáng đó vào bóng tối sâu thẳm.

Những lời hứa ngày nay
Tôi nghĩ nó chỉ làm tôi thêm lo lắng.
Tôi chỉ muốn đưa tất cả những ước muốn của mình vào trong lời hứa đấy.
Tôi sẽ giới thiệu bạn với gia đình tôi
Chắc chắn rằng điều đó sẽ tốt đẹp

Chẳng hề gì khi, 2 ta luôn luôn là của nhau
Bởi tôi sẽ bên cạnh bạn chẳng vì cái gì cả
Bạn chính là ánh sáng đã tìm thấy tôi
Giữa màn đêm lạnh lẽo.

Bước vào con phố náo nhiệt
Và cởi bỏ cái mặt nạ của số phận

You're reading too far ahead (em định dịch là : bạn là sự hiểu biết ở quá xa phía trc) >.<
Hãy dừng những thứ vô nghĩa đấy lại
Chúng ta cùng ăn cái gì đó hấp dẫn cho ngày hôm nay
Tương lai phía trước quá xa vời
Tôi cũng ko thể hiểu hết về nó

Đừng cố hoàn thiện nó, hãy làm cho nó tốt hơn
Vì nó chỉ tốt khi chọn đúng thời điểm.
Bạn là ánh sáng của mọi sự khám phá
Là đức tin của tôi

Chúng ta cùng nói nhiều hơn nữa…
Về ngày mai trước mắt của chúng ta.
Tắt ti vi và đồng hồ
Chỉ còn tôi một mình

Bất kể bao làn như vậy, tôi vẫn ko thể ngừng tin
Tôi sẽ bên cạnh bạn tại khoảng khắc ấy
Bạn là ánh sáng đã tìm ra tôi
Giữa trời đêm buồn bã

Chúng ta cùng nói nhiều hơn nữa…
Về ngày mai trước mắt của chúng ta.
Tắt ti vi và đồng hồ
Còn lại tôi


Có 1 số đoạn nó giống nhau, nhg em dịch nó sang mấy từ đồng nghĩa nghe cho đỡ nhàm :p . Mới lại các ngôi em vẫn để là bạn và tôi, bác xem chỉnh thành anh và em , hay em và anh thế nào cho nó hợp lý giúp em #>:)
hihih ác thiệt coi vậy mà dịch khó kinh. Lần đầu, mog đc sự giúp đỡ heheh
 
úi anh ơi mạng nó lag, anh xóa giúp em mấy bài với. Ko phải em spam đâu :((
 
@ tgame và Phong đại ca : Dạo này đang bận tìm tư liệu làm gấp bài luận cuối năm,thông cảm...
sau khi qua hết các chỉ sẽ quay lại làm 120% công suất bù vào...chứ năm nay mà không trả hết nợ thì giấc mơ du học bi bi...
 
Thì tớ đã bảo khi nào xong hết các chỉ rồi thì làm bù mà ;))
Ôi, mạng với chả mẽo, đang max 250 kb/s giờ tự nhiên còn ~120 kb/s từ hôm qua đến giờ :-L, bọn Viettel chơi trò gì thế nhỉ :-L ?
Đành dịch Sola từng ep và typeset trước vậy, đợi Gà...:x
RXJ tạm thời đóng băng vậy +_+, để rls thử ep 1 vào tuần sau nếu mạng quya trở lại như cũ =.=''
 
Haru ơi , bản dịch của em hay lắm đó , chỉ cần chỉnh sửa 1 tí là đc thôi (^_^)
@ tgame và Phong đại ca : Dạo này đang bận tìm tư liệu làm gấp bài luận cuối năm,thông cảm...
sau khi qua hết các chỉ sẽ quay lại làm 120% công suất bù vào...chứ năm nay mà không trả hết nợ thì giấc mơ du học bi bi...
Ok , Gà cứ yên tâm học hành , anh sẽ tuyển thêm một vài translator mới để thế chỗ của Gà trong 1 thời gian (^_^)

Huy : Anh làm biếng copy DVD nên anh gửi đĩa source của anh cho em , em copy xong thì gửi trả lại cho anh trong đợt đĩa tới nhé .

Lưu ý là không đc để gần những thứ phát ra từ trường , không để mặt quang ra ánh sáng và không để ở nơi nóng trên 32 độ và không đc làm trầy, nói túm lại làm không đc làm hư hại đĩa của anh đấy . Em mà làm hỏng đĩa của anh thì anh sẽ dội bom vào nhà em cho mà xem .
 
Lười vừa vừa, phải phải thôi :-w
Em đang cạn túi, DVD thì sạch trơn không còn 1 cái, ổ cứng thì còn đúng hơn 1 gb :-s
Sao anh không gửi DVD copy cho gọn nhỉ >_<, 1 đĩa burn chừng ~10 min chứ bao nhiêu :-w
Thế tổng cộng anh gửi bao nhiêu đĩa, phí EMS là bao nhiêu :-/ ?
Tuần sau còn phải đi mua hơn 30 cái DVD nữa :-s
À mà lần sau đừng réo tên em trên forum nữa đấy [-(
Em mà làm hỏng đĩa của anh thì anh sẽ dội bom vào nhà em cho mà xem .
Mình lười biếng mà còn dám hăm dọa người ta à[-(
 
...quên...
đĩa-của-em-đâu :(( ?
 
Oạch , Gà ơi, anh gửi từ thứ 2 , hôm nay em phải nhận đc rồi chứ ?!!!!
À mà lần sau đừng réo tên em trên forum nữa đấy
Em sao ngộ , gọi bằng tên nó mới hay hơn . Thấy Gà hay An không ? gọi anh Phong hoặc Võ đại ca nghe nó mới trìu mến làm sao , chứ gọi anh Steiner thì chẳng có tình cảm gì cả .
Mình lười biếng mà còn dám hăm dọa người ta à
Hôm bữa, sau sự kiện con thằn lằn thì anh nói với em là anh còn bao nhiêu tiền, em nhớ chứ ? mà anh gửi thường , ko có EMS đâu .
 
Em không thích bị kêu tên trên forum, thế thôi :-<
Tôn trọng ý kiến của em thế nhá::)
Okie, nếu anh không gửi EMS thì em cũng gửi thường thôi, đỡ tốn xiền:'>
 
Đã PM sub của CD1 cho anh Pong, anh vô nhận đi nhá.
 
Hôm nay tgame có online thì ra gặp anh để lấy bản dịch của dragon về để mà q.c em nhé .

Còn EMS hay ko EMS đối với anh thì chẳng thành vấn đề (^_^)
 
...lấy được đĩa rồi =((...
trời ạ,mình mà ko hỏi khéo bà cô xu của mình luôn :((...
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top