Điều Các bạn ghét nhất khi đọc 1 bộ manga !!!!

Nào bình chọn đi mấy bác

  • Đặt tên chuyện "củ chuối" , sai với tên thật

    Votes: 1 2.0%
  • Bôi xóa tùm lum, Không thấy.....mấy cảnh ấy

    Votes: 11 22.0%
  • Đang ra nửa chừng....thì ngừng

    Votes: 34 68.0%
  • Dịch tên nhân vật...tầm bậy

    Votes: 2 4.0%
  • Giá quá đắt

    Votes: 0 0.0%
  • Ý kiến Khác

    Votes: 2 4.0%

  • Total voters
    50
  • Poll closed .
Status
Không mở trả lời sau này.
-Chà bác DẶC wa đây noi nữa hả tưởmg chỉ spam ở box GB thui chứ ^^
1-Nó đặc sai tên cũng ko sao dù nó đặc thên củ chuối nữa cũng ko sao à ghét nhất là nó thêm vào tùm lum tùm la khát hoàn toàn với gốc truyện VD như là Tôi đi tìm tôi nó bôi xáo rùi thêm tùm lum vào ko biết đâu ra nữa
2-là dịch thì dịnh cũng củ chuối trong truyện gốc thì người ta nói khác thì tự dưng nó dịch thành cái khác nữa ko hiểu là nó dịch sao nữa
 
What????CCS mà cũng gọi là Lum thì hơi bị.........bó chiếu đấy,trước giờ chỉ có duy nhất bộ Urusei Yatsura là có 1 đứa tên Lum thôi
Còn từ "ball" thì có thể dùng để gọi chung những vật có hình cầu nên bóng hay ngọc gì cũng như nhau cả
Còn cái vụ tác giả Kosuke gọi các manga của mình là Lum thì tui hổng biết à nha,buôn bán manga bao nhiêu năm nay chưa hề nghe qua
 
Vụ dịch sai thì có thể có 3 lí do:
1-Những câu chửi bậy đến mức nào đi nữa--->cùng lắm sửa thành chết tiệt! (nói chung là những câu không phù hợp với văn hóa Việt)
2-Dịch từ tiếng Nhật ra anh là đã sai 1 phần rồi, có khi câu cú chẳng ra làm sao, lại dịch từ anh sang việt thì dĩ nhiên sai biệt lớn hơn, có khi dịch bịa ra theo theo hoàn cảnh--->không giống bản gốc.
3-Do người đọc chả biết gì cả, nhật ngữ không rành, đi lật từ điển ra xem rùi nghĩ tùm lum, đến lúc đọc truyện lại tưởng người ta dịch sai.

Còn những trường hợp cố tình dịch sai thì không nói làm gì. T_T

To TP: đã bảo là gọi tên chung tất cả những tác phẩm đó là Lum thui chứ có bảo sửa tên là Lum hết đâu. Với lại cái này tui chỉ đọc trong phần giao lưu gì đó của 1 bộ truyện của cùng tác giả.

Mà hình như đó là bộ Magic Knight (hiệp sĩ phép màu) thì phải...
 
Ơ hay, ai chẳng biết từ Ball trong Dragon Ball là ngọc, nhưng thử hỏi ông lật từ điển ra xem có thấy nghĩa nó là ngọc hay không. Cáy này có thể nói là hiểu tựa đề theo nghĩa bóng. ---> bóng rồng mới là tên đúng, ngọc rồng là sửa tên, nhưng sau khi sửa tên thì người ta dễ tiếp thu hơn--->sửa tên cũng là 1 nghệ thuật, không phải dễ.

Tuy nhiên tui có đứa bạn cứ làm ỏm tỏi về vệc tên truyện dịch không sát với tên gốc.

Còn việc Godess dịch lại làm Lum cũng không sai, vì tác giả của bộ truyện này đã sáng tác rất nhiều truyện khác và ông ta gọi chung những tác phẩm của mình là Lum. Con nên có khá nhiều truyện có cùng tên Lum nhưng nội dung hoàn toàn khác nhau (hình như bộ Card Captor Sakura cũng là 1 trong bộ Lum) ^^
cái quái gì đây??? Bố thằng nào hiểu là bóng rồng =)). Chữ ball là những thứ có hình cầu, khối cầu nói chung, trong đầu dân nói tiếng Anh chỉ có khái niệm đấy, không có kiểu quy đổi 1/1 ball = bóng đâu :)). Hiểu bóng rồng là máy móc, học chưa tới đã đi cãi nhau với người dịch chuyên nghiệp =)). Ah! my goddess là tên tiếng Anh của bộ đấy từ lúc mới ra đời (những năm 80 cơ :D), và chả hề có chữ LUM nào cả.
mà anh giai ơi, bộ CC sakura là của CLAMP nhớ :((
 
-Mấy câu giải thích của bác Dặc thì tui cũng đồng ý nhưng có câu
3-Do người đọc chả biết gì cả, nhật ngữ không rành, đi lật từ điển ra xem rùi nghĩ tùm lum, đến lúc đọc truyện lại tưởng người ta dịch sai
Là tuii ko có đồng ý cho lắm , Ai mà đọc manga của nhật thì ít nhất thì anh van của họ cũng khá trở lên , chứ ai mà cầm cuốn từ điển tra tứ đầu tới cuối mà làm gì , mà hầu hết coi manga toàn coi mấy cái đã chuyển dịch từ nhật sang Anh gòi chứ ko ai mà dại mà đọc tiếng nhật cả bác dac ạ!!
 
To TP: đã bảo là gọi tên chung tất cả những tác phẩm đó là Lum thui chứ có bảo sửa tên là Lum hết đâu. Với lại cái này tui chỉ đọc trong phần giao lưu gì đó của 1 bộ truyện của cùng tác giả.
CCS và Ah My Goddess của 2 tác giả khác nhaui :D Moi đâu ra vụ gọi chung :D Cái phần ông bạn đọc chắc NXB bịa ra để giải thích :))
2-Dịch từ tiếng Nhật ra anh là đã sai 1 phần rồi, có khi câu cú chẳng ra làm sao, lại dịch từ anh sang việt thì dĩ nhiên sai biệt lớn hơn, có khi dịch bịa ra theo theo hoàn cảnh--->không giống bản gốc.
Đã tham gia nhóm scan nào chưa mà kêu dịch từ Jap ra Anh đã sai 1 phần ^^ Câu này không chính xác, phải nói là không truyền tải được 100% cách dùng từ của tác giả, chứ không phải là sai. Ý vẫn đúng, có điều cách diễn đạt kìa :D
Anyway, nếu đọc truyện do các NXB có tiếng thực hiện như Dark Horse chẳng hạn, sẽ thấy việc dịch được làm rất cẩn thận, và hoàn toàn chẳng có cái sự sai nào cả, chưa kể cái hay khi dùng ngôn từ của tác giả được đảm bảo.
 
Về việc đó thì cũng rứa, tui lấy ví dụ nhá, câu "I like you too" dịch thế nào?
Tui cũng mến bạn, tui cũng thích bạn... Nhưng có khi người dịch (hoạc người đọc) nghĩ ý khác là tui cũng như (like) bạn.

Nói cho cùng vốn Anh văn tui không khá lắm.

cái quái gì đây??? Bố thằng nào hiểu là bóng rồng
Ô hay, lọa! Tui thử hỏi ông nhá, khi ông cầm 1 quyển truyện lên, chưa hề giở ra xem, thấy tựa là Dragon Ball, thế ông biết nó là ngọc rồng à, dĩ nhiên trước tiên sẽ nghĩ nó là quả cầu rồng, khi đọc xong thì người ta mới biết nó là ngọc rồng.
 
Về việc đó thì cũng rứa, tui lấy ví dụ nhá, câu "I like you too" dịch thế nào?
Tui cũng mến bạn, tui cũng thích bạn... Nhưng có khi người dịch (hoạc người đọc) nghĩ ý khác là tui cũng như (like) bạn.

Nói cho cùng vốn Anh văn tui không khá lắm.
Sai rồi ^^ Like ở câu bạn nói đóng vai trò động từ, còn like mang nghĩa giống như đóng vai trò tính từ, vậy nên tóm lại là không hiểu như vậy được ^^
 
Trời ạ! Thì thế tui mới bảo có những kẻ dốt Anh Văn như tui thì có khi sẽ bị lầm lẫn ở những trường hợp tương tự, từ đó cứ nghĩ rằng người ta dịch sai trong khi chính mình dốt.

Với lại những trường hợp nhầm lẫn có khi là những câu phức tạp chứ đâu có đơn giản như câu trên. Nhất là khi 1 từ có nhiều nghĩa, khi thử ghép tất cả các nghĩa vào câu thì chẳng cau nào có nghĩa. T_T
 
Chưa chắc like ở câu trên mang vai trò động từ. Tùy câu tùy hoàn cảnh. DAC phải nêu câu ấy nói ra trong hoàn cảnh nào nữa chứ. Nói chung tui dịch toàn nhìn hình + Lời dịch. Chẳng lẽ lời ko đồng bộ với hình ? He. Nhiều từ ko bít, nhìn vào hình cũng đoán được nghĩa. He!
 
Kronpas nói:
sao biết là dịch sai :-" nhiều bác đọc bản scanlated rồi nói khơi khơi, nhưng nó chuyển ngữ từ Jap - Eng đã sai 1 phần rồi, các bác lại 1 lần từ Eng - Vie rồi ngồi phán vớ vẩn thì.... =))
nhưng nếu đổi tên lung tung thì đúng là ko chửi ko được.
Hình nhân vật đang cười quăng vô 1 chữ "huhu" thì đúng quá nhỉ?:)) Đùa thôi tui nhận ra dịch sai hay 0 do nhìn vào tranh và lời thọai.Tranh và lời 0 khớp tâm trạng-->dịch sai chứ gì nhữa.Tiêu biểu cho vấn đề này là bộ Đôrêmon
 
Trời ạ! Thì thế tui mới bảo có những kẻ dốt Anh Văn như tui thì có khi sẽ bị lầm lẫn ở những trường hợp tương tự, từ đó cứ nghĩ rằng người ta dịch sai trong khi chính mình dốt.

Với lại những trường hợp nhầm lẫn có khi là những câu phức tạp chứ đâu có đơn giản như câu trên. Nhất là khi 1 từ có nhiều nghĩa, khi thử ghép tất cả các nghĩa vào câu thì chẳng cau nào có nghĩa. T_T
Xét 2 trường hợp nhé:
1/ Bản scan sử dụng manga xuất bản ở Mỹ or Canada: Cái này dám đảm bảo không sai về ý, còn về lời thì khó mà giữ nguyên được, nhưng vẫn khá hay.
2/ Bản scan được dịch từ tiếng Jap: Cái này thì tùy vào trình độ translator ở mỗi nhóm. Có điều chắc chắn người hay đi down sẽ biết vụ này, vì vấn đề chất lượng thuộc dạng truyền miệng, nhanh lắm ^^
Việc hiểu lầm...well...cái này chỉ có thể nói là tại bạn thôi, không trách ai được.
Chưa chắc like ở câu trên mang vai trò động từ. Tùy câu tùy hoàn cảnh. DAC phải nêu câu ấy nói ra trong hoàn cảnh nào nữa chứ. Nói chung tui dịch toàn nhìn hình + Lời dịch. Chẳng lẽ lời ko đồng bộ với hình ? He. Nhiều từ ko bít, nhìn vào hình cũng đoán được nghĩa. He!
Well...có lẽ...bạn nên xem lại Ngữ Pháp tiếng Anh của mình...Trong mọi trường hợp, từ like trong câu trên không bao giờ mang nghĩa giống như cả.
 
chất lượng dịch được truyền miệng à... tớ chả biết, có điều ko biết tiếng Nhật -> ko sao biết được là nó dịch đúng hay sai, mà bi h mỗi mâng chỉ do 1 nhóm scan -> có vô tình biết nó dịch sai cũng phải chịu mà down về đọc.
 
Hì hì, mình có đứa em họ, mới có 4 tuổi à, nó có biết chữ gì đâu, cầm cuốn Đô Rê Mon lên đọc cứ xoen xoét, đọc theo cách nghĩ của nó, thế mới tài ^_^. Mà có nội dung đàng hoàng à nha.
 
Nói chung vấn đề dịch sai thì không có gì quan trọng cho lắm vì mình vẫn có thể hiểu, chứ nếu không làm sao biết chỗ đó dịch sai, mà biết dịch sai rồi mình có thể nghĩ theo ý mình cho nó hợp với tình huống trong truyện.

Còn nếu nó đã dịch sai mà mình không biết cách nghĩ thoáng đi cho hợp cốt truyện thì đừng có bảo nó dịch sai. T_T

Ví dụ trong truyện tiên nữ giáng trần, có đoạn ông thầy bị cô giáo treo lên cành cây, ông thầy vừa khóc vừa nhìn đứa học sinh bảo: "thầy ơi thả em xuồng đi" ^^ Mình có thể tự hiểu rằng câu này là "em ơi thả thầy xuống đi"...^^

Tuy nhiên việc dịch sai trong những loại truyện trinh thám thì cũng không thể chấp nhận, dịch truyện trinh thám rất khó khăn, câu cú dài lê thê lại rắc rối khó hiểu, nếu dịch sai thì ý nghĩa của nó sẽ mất hết--->người đọc chẳng hiểu gì ráo.

Việc hiểu lầm...well...cái này chỉ có thể nói là tại bạn thôi, không trách ai được.
Nào tui có trách ai đâu, tui chỉ nói có nhiều trường hợp nhầm lẫn vậy thì người đọc cứ nghĩ là người ta dịch sai cơ đấy. ^^

Nói túm lại, theo tui dịch sai hay đúng không quan trọng, chỉ cần giữ được ý nghĩa của truyện, sai thì mình tự sửa. Tuy nhiên có khi sai trầm trọng đến mức thay đổi cả ý thì không chấp nhận được.
 
ghét nhất khi phải đọc 1 bộ manga là vì mình not phải là Jese nên đọc scan hay của NXB thì cũng ko phải là đọc nguyên gốc.
 
chất lượng dịch được truyền miệng à... tớ chả biết, có điều ko biết tiếng Nhật -> ko sao biết được là nó dịch đúng hay sai, mà bi h mỗi mâng chỉ do 1 nhóm scan -> có vô tình biết nó dịch sai cũng phải chịu mà down về đọc.
Hay đi down là biết liền hà ^^ Cần gì phải biết Jap :D
Chuyện 1 nhóm scan thì đúng là hơi bị khó ^^ Trường hợp đó thì đúng là đành down về mà coi chứ biết sao :D May cái là các nhóm chất lượng thường làm khá nhiều project nên cũng đỡ vụ này :D
Nói túm lại, theo tui dịch sai hay đúng không quan trọng, chỉ cần giữ được ý nghĩa của truyện, sai thì mình tự sửa. Tuy nhiên có khi sai trầm trọng đến mức thay đổi cả ý thì không chấp nhận được.
Không, nếu đã giữ được ý, đâu thể nói là dịch sai được :D Vụ kia thì không có gì bàn thêm ^^
Nói chung vấn đề dịch sai thì không có gì quan trọng cho lắm vì mình vẫn có thể hiểu, chứ nếu không làm sao biết chỗ đó dịch sai, mà biết dịch sai rồi mình có thể nghĩ theo ý mình cho nó hợp với tình huống trong truyện.

Còn nếu nó đã dịch sai mà mình không biết cách nghĩ thoáng đi cho hợp cốt truyện thì đừng có bảo nó dịch sai. T_T

Ví dụ trong truyện tiên nữ giáng trần, có đoạn ông thầy bị cô giáo treo lên cành cây, ông thầy vừa khóc vừa nhìn đứa học sinh bảo: "thầy ơi thả em xuồng đi" ^^ Mình có thể tự hiểu rằng câu này là "em ơi thả thầy xuống đi"...^^
Cái này lại không phải liên quan đến dịch, mà là tại người đọc thôi. Cái này cũng không thể nói là dịch sai được ^^
ghét nhất khi phải đọc 1 bộ manga là vì mình not phải là Jese nên đọc scan hay của NXB thì cũng ko phải là đọc nguyên gốc.
:)) Nếu vậy chắc là bạn giỏi tiếng Nhật lắm nhỉ, hoặc nếu không thì chắc là bạn chưa bao giờ mó vào manga :))
 
Tui ghét nhất là dịch không theo nguyên tác của tác giả. Thậm chí, ở Việt Nam, 1 số NXB còn sửa lại lời nữa chứ +___+.
Cái thứ 2 là Manga xuất bản giữa chừng, đang hay mà ngưng xuất bản vì bất kì lý do nào (kể cả chưa ra kịp) thì bực ko chịu nổi >.<
 
Ví dụ trong truyện tiên nữ giáng trần, có đoạn ông thầy bị cô giáo treo lên cành cây, ông thầy vừa khóc vừa nhìn đứa học sinh bảo: "thầy ơi thả em xuồng đi" ^^ Mình có thể tự hiểu rằng câu này là "em ơi thả thầy xuống đi"...^^
Cái này mà bảo là không dịch sai à? Không lẽ ông thầy nói cây "thầy ơi thả em xuống đi" là đúng?
Không, nếu đã giữ được ý, đâu thể nói là dịch sai được Vụ kia thì không có gì bàn thêm ^^
Nếu chỉ giữ được ý thì chưa chắc dịch đúng, có khi trong câu không có từ nào cả bản gốc cả, nhưng ý nghĩa như nhau, lí do là vì tiếng Việt có khá nhiều trường hợp khác âm nhưng đồng nghĩa, và cũng có thể dùng 1 câu hoàn toàn khác để thay cho câu cũ.
Ví du: câu "Rồi sau này tao sẽ cho mày biết tay!" có thể sửa lại ngắn gọn là "Hãy đợi đấy!" ^^
Hai câu hoàn toàn khác nhau nhưng nghĩa thì...^^
 
Nếu chỉ giữ được ý thì chưa chắc dịch đúng, có khi trong câu không có từ nào cả bản gốc cả, nhưng ý nghĩa như nhau, lí do là vì tiếng Việt có khá nhiều trường hợp khác âm nhưng đồng nghĩa, và cũng có thể dùng 1 câu hoàn toàn khác để thay cho câu cũ.
Ví du: câu "Rồi sau này tao sẽ cho mày biết tay!" có thể sửa lại ngắn gọn là "Hãy đợi đấy!" ^^
Hai câu hoàn toàn khác nhau nhưng nghĩa thì...^^
Dịch nghĩa là phải giữ được nghĩa, đó là vấn đề trước tiên, sau đó là đến tính biểu cảm. 2 câu bạn nêu, 1 là nó không hoàn toàn giống nghĩa nhau, 2 là sắc thái nó khác ^^
Anyway, tôi đang nói về bản dịch tiếng Anh, chứ không bàn về tiếng Việt.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top