PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
Sức mạnh của Squall nằm ở chỗ cô độc, tuyệt vọng nên tên chiêu End of Heart lại phù hợp đến lạ.
Nghe xong câu này thì thấy thằng Squall chả khác nào thằng Quá cụt dùng Ám nhiên tiêu hồn chưởng =))
 
Tội nghiệp thằng nhỏ đến tuổi teen emo tí mấy anh ném vào mồm tự kỉ với cô độc tè le
 
Nghe xong câu này thì thấy thằng Squall chả khác nào thằng Quá cụt dùng Ám nhiên tiêu hồn chưởng =))
Cái này mình đếch đồng tình.
FF8 là FF lãng mạn, câu chuyện về tình yêu, tình đồng chí vượt qua sức mạnh lớn lao của phù thủy tối thượng để cứu thế giới.
Một con sư tử cô độc như Squall, nhờ gặp gỡ những bạn hữu, nhờ tình yêu mãnh liệt đã trưởng thành vượt qua cái bóng cô độc của mình.
Sức mạnh cuối cùng của Squall là sức mạnh của sự đoàn kết, của tình yêu chứ không phải sự cô độc.
 
Cái này mình đếch đồng tình.
FF8 là FF lãng mạn, câu chuyện về tình yêu, tình đồng chí vượt qua sức mạnh lớn lao của phù thủy tối thượng để cứu thế giới.
Một con sư tử cô độc như Squall, nhờ gặp gỡ những bạn hữu, nhờ tình yêu mãnh liệt đã trưởng thành vượt qua cái bóng cô độc của mình.
Sức mạnh cuối cùng của Squall là sức mạnh của sự đoàn kết, của tình yêu chứ không phải sự cô độc.
Thế thế mới bảo nghe câu đấy xong thấy thế mà =)), chứ có phải bảo bác ấy đúng đâu :))
 
Nhỏ tới giờ chỉ biết tới uyên thâm (sâu xa) chứ chưa từng nghe thâm uyên bao giờ. Kể cả có search google cũng không thấy mấy kết quả, mà chỉ có trên tựa của các bộ truyện Trung Quốc -> convert.
Cái nguy hiểm của đọc truyện convert là Việt Nam mình mượn rất nhiều từ Hán để tạo ra Hán Việt, cho nên đọc convert một thời gian thì sẽ bị lẫn, đ thể phân biệt được đâu là từ Hán, đâu là từ Hán Việt.
Hồi xưa khi dịch FF9, lúc đó là cái game cũ rích rồi, mình bị Square cảnh cáo. Việc đó cũng không có gì lạ, vì nhiều nhóm dịch khác trên Thế giới cũng vướng mắc vấn đề tương tự với Square và Nintendō. Xui cho mình là quanh thời điểm đó, Square chuẩn bị phát hành bản FF9 remake cho PC/điện thoại. Đối với Nintendō cũng tương tự. Họ biết fan dịch mấy bản game từ thập niên 90 của họ, nhưng không bận tâm làm ồn ào gì trừ khi họ đang có ý định remake game đó. Bởi vì bản dịch của fan cũng góp phần quảng bá (không công) hình ảnh cho họ. Nếu bản dịch đó vì cộng đồng, không dính dáng tới tiền bạc, là game đã cũ mà họ không còn thấy giá trị sử dụng, thì thường là họ sẽ làm ngơ.
Nhưng nếu dính tới tiền, tức bản dịch đó dùng vào mục đích kinh doanh hoặc có thể ảnh hưởng tới các dự án hiện tại của họ thì họ sẽ làm mạnh.
Giờ cũng được 1 thời gian rồi bác PM cho chúng nó xin "nhắm mắt làm ngơ" để làm tiếp có được không? Chứ bản 9 làm hết đĩa 1 rồi tự nhiên bỏ ngang thì tiếc quá.
 
cán bộ Hoàng Trung đâu rồi vào mà đối chất này? :2cool_misdoubt:
 
Nhỏ tới giờ chỉ biết tới uyên thâm (sâu xa) chứ chưa từng nghe thâm uyên bao giờ. Kể cả có search google cũng không thấy mấy kết quả, mà chỉ có trên tựa của các bộ truyện Trung Quốc -> convert.
Cái nguy hiểm của đọc truyện convert là Việt Nam mình mượn rất nhiều từ Hán để tạo ra Hán Việt, cho nên đọc convert một thời gian thì sẽ bị lẫn, đ thể phân biệt được đâu là từ Hán, đâu là từ Hán Việt.

Giờ cũng được 1 thời gian rồi bác PM cho chúng nó xin "nhắm mắt làm ngơ" để làm tiếp có được không? Chứ bản 9 làm hết đĩa 1 rồi tự nhiên bỏ ngang thì tiếc quá.
Thâm Uyên là Vực Sâu đó bác.
 
Thâm Uyên là Vực Sâu đó bác.
Như mấy bác trên giải thích rồi đó, đấy là phiên âm của chữ Hán chứ ghép lại làm gì có nghĩa trong tiếng Việt. Tiếng Việt theo mình biết chỉ có uyên thâm, uyên bác thôi.

Cơ mà mình nghĩ tên/danh hiệu thì phiên âm vẫn ổn, nhưng đặt vào cái bối cảnh của game thì nó không hợp chút nào :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Như mấy bác trên giải thích rồi đó, đấy là phiên âm của chữ Hán chứ ghép lại làm gì có nghĩa trong tiếng Việt. Tiếng Việt theo mình biết chỉ có uyên thâm, uyên bác thôi.

Cơ mà mình nghĩ tên/danh hiệu thì phiên âm vẫn ổn, nhưng đặt vào cái bối cảnh của game thì nó không hợp chút nào :))
Thì chữ Hán phiên âm về tiếng việt chữ nào chả có nghĩa, chả đánh vần, chả đọc đc. Nhg ghép các từ với nhau thành 1 câu dài có hiểu ko lại là việc khác. Nói chung là dùng tùy chỗ, hạn chế thôi vì có phải ai cũng đọc hiểu đc đâu
 
Chỉnh sửa cuối:
Đang cày mấy bộ tiên hiệp nên mấy từ thâm uyên nghe quá là bt luôn :5cool_big_smile:
 
Tội nghiệp thằng nhỏ đến tuổi teen emo tí mấy anh ném vào mồm tự kỉ với cô độc tè le
Cô giáo dâng tận mồm như thế ko húp lấy để đi, còn nói "talk to the wall" là biết a là là thằng xàm lông tự kỉ rồi, đúng trời xin 1 cặp thằng tự kỉ con thì dẩm dẩm ương ương !choang, nếu khai thác thêm cặp irvine vs selphie ăn đứt cặp trên!belly
 
Squall nó mới 18t, ngoài đời tuổi đấy đầy thằng dở hơi hơn nó =))
Trong này có ai nhìn lại thời 18+ của bản thân mà ko tự nhủ hồi đấy mình ngáo vãi ko !gai
 
D m hồi đi học dâng tận miệng biết ăn thì phải ăn 3 4 đứa cùng lớp

!khoc2
 
Squall nó mới 18t, ngoài đời tuổi đấy đầy thằng dở hơi hơn nó =))
Trong này có ai nhìn lại thời 18+ của bản thân mà ko tự nhủ hồi đấy mình ngáo vãi ko !gai
Mie hồi bé chơi trò này nhìn chúng nó toàn tưởng 2x là ít, ngờ đâu 17, 18. Trông lớn vãi.
 
Trước đây có coi qua mấy video bản dịch Đắc Sâu 3 của ai đó, kêu là dịch từ tiếng Nhật nhưng mình đọc thấy sai rất nhiều. Ai đó ở trang trước có nói, bản dịch đó giống như là dùng tool để convert chứ không phải dịch. Vì lạm dụng quá nhiều từ Hán (nhưng không phải là Hán-Việt) và nhiều chỗ làm sai lệch ngữ nghĩa, do bản thân người dịch (hay converter) không hiểu rõ hết nghĩa của tiếng Việt.
Chẳng hạn như cụm từ "thâm uyên thị giả" thì chắc 10 người nghe, 11 người không hiểu hoặc hiểu sai.
Từ gốc: 深淵の監視者
Vốn người Việt không ai hiểu "thâm uyên" là gì, bởi nó không phải từ "Hán-Việt". Nếu dịch là "vực sâu" thì tất cả đều hiểu.
Còn 監視者 dịch là "thị giả" thì chứng tỏ người dịch không hiểu từ "thị giả" trong tiếng Việt nghĩa là gì.

P/S: hầu hết người Việt đều không rõ nghĩa từ ngữ trong tiếng Việt. Có mấy ai sở hữu từ điển tiếng Việt trong nhà đâu. Mà hú họa có đi nữa thì cũng chẳng mấy người giở ra tra.
vậy dịch thành đáy vực thị vệ hay vực thẳm giám thị chắc dc bác nhỉ, đều là Hán Việt. cơ mà nghe vẫn bựa vãi=))
 
Cái nguy hiểm của đọc truyện convert là Việt Nam mình mượn rất nhiều từ Hán để tạo ra Hán Việt, cho nên đọc convert một thời gian thì sẽ bị lẫn, đ thể phân biệt được đâu là từ Hán, đâu là từ Hán Việt.

Giờ cũng được 1 thời gian rồi bác PM cho chúng nó xin "nhắm mắt làm ngơ" để làm tiếp có được không? Chứ bản 9 làm hết đĩa 1 rồi tự nhiên bỏ ngang thì tiếc quá.

FF9 đang bán đầy trên các store đây. Mà thật ra trong giang hồ đã có đĩa 2 rồi.

vậy dịch thành đáy vực thị vệ hay vực thẳm giám thị chắc dc bác nhỉ, đều là Hán Việt. cơ mà nghe vẫn bựa vãi=))

Kẻ/người giám sát vực sâu/vực thẳm. "Thị vệ" cũng không đúng.
 
bối cảnh game này dịch thuần Việt là tốt nhất rồi, nếu dc thì để tên mấy chiêu thức dịch Hán VIệt lại. Nghe cứ bị thích v :))
 
Chỉnh sửa cuối:
1 câu comment mấy chục từ hán việt cứ ngồi thuần với chà vịt
 
số lượng từ Hán Việt tầm 40% thì thuần VIệt cũng hơi khó=))
 
Back
Top