GVN Sub Team - Request Dịch & Tìm Sub - Đăng kí thành viên

Cps (character per second) tối ưu là bao nhiêu hả các bác. Mình thường chỉ căn theo cảm nhận, thấy bất cứ cái gì > 10 cps đều quá nhanh để đọc.
 
Cps (character per second) tối ưu là bao nhiêu hả các bác. Mình thường chỉ căn theo cảm nhận, thấy bất cứ cái gì > 10 cps đều quá nhanh để đọc.
chuẩn của Netflix cho phụ đề tiếng Việt
14. Reading Speed

Adult programs: 200 words per minute / 17 characters per second

Children’s programs: 160 words per minute / 13 characters per second
 
Bác nào hardsub bằng handbrake chưa nhỉ. Mình hardsub 1 vid mà bị mất phụ đề mấy giây đầu dù check file srt vẫn đầy đủ. Encode Vietnamese, UTF-8. Video mp4.
 
Mình coi Netflix bằng tivi, không biết làm sao để tạo subviet cho cộng đồng người Việt xem Netfix vì không ai cũng đủ hiểu biết về công nghệ để add super Netflix rồi coi trên chrome , lấy sub thông qua subtitlescene.com.
 
Mình coi Netflix bằng tivi, không biết làm sao để tạo subviet cho cộng đồng người Việt xem Netfix vì không ai cũng đủ hiểu biết về công nghệ để add super Netflix rồi coi trên chrome , lấy sub thông qua subtitlescene.com.
là sao? Netflix nó là công ty kinh doanh, phim nào của nó cũng có thuê người dịch sub V mà :-?
 
Mình đang có nhu cầu tuyển 30 nhân viên dịch phụ đề (từ script) làm việc toàn thời gian và 15 nhân viên gắn sub cũng làm việc toàn thời gian.
Đây là công việc lâu dài và ổn định, phù hợp với các bạn yêu thích làm sub hoặc các bạn mới ra trường muốn làm việc để tích lũy kinh nghiệm.
Lương thử việc là 4,5tr./tháng (NET), mức lương chính sẽ điều chỉnh theo năng lực. Tài liệu dịch là các chương trình truyền hình hoặc phim nước ngoài sử dụng tiếng Anh.

Yêu cầu:

- Công việc dịch phụ đề: đọc hiểu và dịch tiếng Anh tốt, yêu thích công việc dịch thuật, có vốn tiếng Việt phong phú.
- Công việc gắn phụ đề: có tư duy ngôn ngữ, biết sử dụng cơ bản một phần mềm làm phụ đề bất kỳ (sẽ được training thêm).

Mình sẽ tuyển dần từ bây giờ đến cuối tháng 11. Bạn nào quan tâm vui lòng liên hệ với mình theo số đt 0938123641 để làm test.

Địa điểm làm việc: Quận Phú Nhuận, TP. HCM

Tuấn
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình đang có nhu cầu tuyển 30 nhân viên dịch phụ đề (từ script) làm việc toàn thời gian và 15 nhân viên gắn sub cũng làm việc toàn thời gian.
Đây là công việc lâu dài và ổn định, phù hợp với các bạn yêu thích làm sub hoặc các bạn mới ra trường muốn làm việc để tích lũy kinh nghiệm.
Lương thử việc là 4,5tr./tháng (NET), mức lương chính sẽ điều chỉnh theo năng lực. Tài liệu dịch là các chương trình truyền hình hoặc phim nước ngoài sử dụng tiếng Anh.

Yêu cầu:

- Công việc dịch phụ đề: đọc hiểu và dịch tiếng Anh tốt, yêu thích công việc dịch thuật, có vốn tiếng Việt phong phú.
- Công việc gắn phụ đề: có tư duy ngôn ngữ, biết sử dụng cơ bản một phần mềm làm phụ đề bất kỳ (sẽ được training thêm).

Mình sẽ tuyển dần từ bây giờ đến cuối tháng 11. Bạn nào quan tâm vui lòng liên hệ với mình theo số đt 0938123641 để làm test.

Địa điểm làm việc: Quận Phú Nhuận, TP. HCM

Tuấn
là làm ở phú nhuận luôn hả bác :( hu hu xa quá :(
 
Ai có sub của justice leauge ( phiên bản fan edition) không ạ ?, cái này tìm trên mạng hơi khó vì nó là fancut ( hồi đấy tìm thấy trên vimeo)
 
*VỊ TRÍ:
- Chuyên viên biên dịch kênh Cartoon, Boomerang
- SL: 1 (Nam - Nữ)
*Yêu cầu
- Tốt nghiệp Đại học chuyên ngành Tiếng Anh.
- Thành thạo tiếng Anh. Vốn từ Tiếng Việt phong phú. Ngữ pháp thuần Việt.
- Tư duy làm việc khoa học, logic, cẩn thận, nhiệt tình, bảo mật.
- Có kỹ năng làm việc độc lập và theo nhóm.
- Có khả năng làm việc dưới áp lực thời gian
- Yêu thích công việc dịch thuật.
- Yêu thích các chương trình truyền hình, phim điện ảnh
- Có kinh nghiệm về biên dịch, biên tập là lợi thế khi xét tuyển
*MÔ TẢ CÔNG VIỆC
- Biên dịch phim truyện, phim hoạt hình trên nhiều kênh truyền hình hấp dẫn từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
- Làm phụ đề cho phim và các chương trình truyền hình.
- Đạo diễn thu âm thuyết minh, lồng tiếng các chương trình truyền hình
* MỨC LƯƠNG và CHẾ ĐỘ ĐÃI NGỘ
* Mức lương: từ 10.000.000 - VND 20.000.000 (tùy theo năng suất, & chất lượng công việc)
* Chế độ đãi ngộ:
- Được đào tạo thêm để nâng cao nghiệp vụ chuyên môn và trang bị thiết bị đầy đủ
- Thưởng nhân dịp lễ, Tết và hoa hồng theo sản phẩm
- Hưởng đầy đủ chế độ bảo hiểm theo Quy định
- Du lịch và tham gia nhiều sự kiện của Công ty
* HỒ SƠ BAO GỒM:
- CV tiếng Việt (hoặc Tiếng Anh).
- 1 bộ portfolio của chính bạn.
Vui lòng gửi hồ sơ đến địa chỉ mail:
[email protected]
 
lâu quá không vào đây. bác nào bảo lại mình cái cách dịch file srt với. lâu quá ko làm quên mẹ cách rồi :(
 
lâu quá không vào đây. bác nào bảo lại mình cái cách dịch file srt với. lâu quá ko làm quên mẹ cách rồi :(
đơn giản nhất là mở lên bằng notepad
dùng soft thì có Subtitle Edit, Aegisub
 
đơn giản nhất là mở lên bằng notepad
dùng soft thì có Subtitle Edit, Aegisub
À à nhâc đến cái tên Aegisub
Mình vội nên xài notepad luôn rồi. Vậy nếu làm hardsub thì cách nào bro?
 
Back
Top