Khà ,bác HONG SU VUONG,bác nói ,phải chữ quang minh mới là ánh sáng ,ờ ,tại tôi ko dịch giỏi tiếng Tàu ,vậy xin hỏi bác chữ quang là Ánh,đúgn chưa ,vậy thì chính đại quang minh cũgn có thể dịch là :Những hình ảnh về nhà Minh luôn rạng rỡ hohohoo,đấy tôi dịch kiểu Chí Phèo như bác đó,vzậy có sai ko hả,hohoho,Tất nhiên cũgn ko thể Phủ nhận,nhưng nếu vào thời Thanh mà dịch thế thì ...bay đầu

.Người người đều biết bố cái đai vương là có ý muốn khẳng định dân tộc Việt ko muốn làm nô lệ cho Tàu,hohhoho ,đấy ,cái chuyện đấy thì bác ko chịu hiểu ,vậy mà lại hiểu cái nghĩa tiếng Tàu của quang Minh khà khà.Cái nghĩa tiếng Tàu này tôi thích dịch là có ý tưởng nhớ nhà MInh đó ,bác có phủ nhận nổi ko,mà phủ nhận đc thì tôi dịch câu :ngửng đầu ngắm Minh Nguyệt là nhìn lên trăng của nhà Minh ,bác có phủ nhận nổi ko hohhoho.
Cái vụ chữ Nhật,tại bác viết ở trang 18:chữ Nhật của chính người Nhật,dzậy xin hỏi câu đó có ý ra sao,tôi hiểu ý bác là chữ nhật do Nhật nghĩ ra,nếu tôi hiểu nhầm vậy bác nói ý là gì đi??? ::)
Hhoho,còn dos và wiwi,anh tha cho,ko biết đường chạy,lại còn tưởng bở,đúng là TĂm tối,hohho,chú dos,có phải ta đang nói về chuyện viết chữ Vua khó hay dễ ,đúgn chưa,vậy bây giờ,theo chú chữ đó khó hay dễ,và đừgn có lảng sang việc sáng tác hệ thống chữ nhé,hohhôh,chỉ có bò mới bảo viết chữ Vua khó thôi hohhôh.
Tạm nghỉ vài hôm do có việc,rồi sẽ tái ngộ hồ hồ,tậi bận chứ các chú sắp tôi đ6én nơi ,đáng lẽ anh phải luộc chín cho chừa thói ba hoa :p