Conan Doyle
Mario & Luigi
- 9/6/03
- 869
- 0
1. Tôi nhìn rất rõ đó là tiếng Việt. Một số từ chuyên dụng tiếng Anh.
Những phần mà tôi nói chẳng có từ tiếng Anh nào trong đó cả. Và nếu bạn tra từ điển hay các chương trình auto-correct thì cũng chả có cái từ điển nào fix cho bạn từ Wz -> Wiz hoặc Wizard đâu.
Nếu ra vẻ như cậu tôi có thể bắt lỗi:
- táng với bem không phải là ngôn từ của người có học, nhất là trong sáng như cậu.
Dù sao, đó cũng là tiếng Việt. Việc sử dụng những từ đó cũng chỉ là bình thường, không tệ bằng việc rất nhiều người sử dụng #$%^&*
- mob, item ở đây phải xài số nhiều mobs và items
Sao lại có ngữ pháp ở đây nhỉ? Nếu thế thì đúng hơn nó phải là quest items, nhưng chẳng có cái ngữ pháp nào xài với 1 câu nửa Việt, nửa Anh. Ở đây tôi muốn nó rõ nghĩa hơn nên để nguyên nó vậy, mọi người dễ hiểu, chả lẽ lại dịch ra là "vật phẩm nhiệm vụ"
- ksing: xài present continous ở đây là không đúng, với chẳng ai cừa viết tắt vừa chia động từ cả.
Ksing là ngôn ngữ của thế giới game, nếu bạn thích bạn có thể dùng wiki để tìm hiểu nghĩa, cũng giống như từ nerf đó, tra từ điển thì cả ngày chắc cũng không có ra cái nghĩa như dân game dùng đâu, ksing ở đây không phải là present continous, thưa bạn ^_^
Cái này là do bộ font và bộ gõ tớ xài thỉnh thoảng nó bị thế. Viết qu -> w, nhưng thôi, lỗi của tớ, tớ nhận. Ok? Tớ sẽ edit lại từ đó- wớ: Cũng không phải tiếng người

- thiệt: Nếu là người miền Bắc sẽ tưởng cậu đang "méo mó" ngôn ngữ.
Nó là tiếng Việt đó chứ, tớ không thích bị dân từ phía miền Trung trở vào Nam chém tớ vì bảo nó không phải là tiếng Việt

Ok? Tôi chán rồi, không có hứng thú gì post về cái chủ đề này nữa. Hôm nay chưa bị stress

Mải lướt forum, tớ nướng cháy đen cái pizza rồi 


mà mở vớ chẳng đc gì ngon 
....................................
