PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

  • Thread starter Thread starter T2_2112
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Hì hì cậu chưa làm hết hướng dẫn của anh T2 thôi ;)). Cậu có để ý là vào file campain rồi còn những mảnh đất trên bản đồ nữa ko, cậu click 2 chuột vào đấy rồi bấm export thì sẽ ra dc cái map của nhiệm vụ đó. Vào map đấy export tiếp text ra là có tất cả những gì cậu cần ngay thôi ;)). invoker12 cũng làm dc rồi đấy có gì cậu hỏi invoker cũng dc :D.
Nếu chưa hiểu thì đây, file này chứa hết những gì tớ export ra từ cái Good1.h3c rồi đấy ;)).
Còn phần Start with a scroll of ... thì nó nằm trong file CAMPBTTN.txt (đây là file txt chứa tất cả những bonus trong campain :D)
 

Attachments

Chỉnh sửa cuối:
ra là thế, vì lúc trước có dịch phần này nên lỡ rồi phải làm nốt chứ bỏ sao được :D còn mấy phần kia chắc để bên last làm, em phải lo phần skill nữa :D
 
Ủa tưởng skill tớ lo rồi mà :-/, nhường cho tớ việc này đi :D, đang làm dở rồi, xong đưa cậu test xem thế nào.
 
Cho tớ dịch item nhé :"> Không biết đã có ai nhận chưa
 
Bước đầu về công trình :D, các bác thấy sao :-?

untitled.jpg
 
"Quân lao" là trật đường ray rùi :) phải là "Quân giáo" mới đúng :|
"Cánh cổng huy hoàng" -> "Cổng thiên đàng" :D
 
To TatCaViGames: khá lắm ^_^
To Hell: cố lên ^_^ mấy cái nhà theo mình như vầy hay hơn 3 nhà lính-> quân trại trại linh nghe giống quân đội hiện đại quá - tháp ưng sư -> đồi sư ưng - cổng thiên đàng nếu là thiên sứ thiên đường là thiên thần.
 
Ủa tưởng skill tớ lo rồi mà :-/, nhường cho tớ việc này đi :D, đang làm dở rồi, xong đưa cậu test xem thế nào.

thế thì tùy anh, vậy là rảnh bớt 1 mớ :"> mà công nhận bái phục từ "ưng sư", nghĩ hoài ko ra cái từ đó trước cứ gọi là sư tử đầu chim :)) mà phần công trình thì anh nên để chử hoa hết chứ viết hoa chữ đầu nhìn ko được đều :)
@invoker12: chưa, chưa có ai :">
@dongsongkiniem1 : thanks anh :D
 
Cho tớ dịch item nhé :"> Không biết đã có ai nhận chưa

Cái khoảng dịch Item này, tui nghĩ nên dịch rùi post lên topic [Bàn luận] để mọi người góp ý.....có nhiều cái trùng nhau và cũng có những món dịch ra chuối nguyên nãi luôn :(

Ko biết có ai rành về video effect ko nhỉ :D làm 1 cái trailer giới thiệu Heroes of Might and Magic III Việt hóa ;))
 
Chỉnh sửa cuối:
Được đấy :-? Nhưng mà ủa, lấy cái danh sách item ở đâu nhỉ? Không lẽ vào Editor hoặc lên wiki chép ra
 
Cho last kiếu vụ dịch, mình tay gãy nên chỉ làm công đoạn check và chỉnh sửa bài đã dịch rồi, có đc ko ?
Và nói luôn đội dịch : các bạn vui lòng dịch trên Word với file .doc, ko phải là .docx
Xin cám ơn
 
Cho last kiếu vụ dịch, mình tay gãy nên chỉ làm công đoạn check và chỉnh sửa bài đã dịch rồi, có đc ko ?
Và nói luôn đội dịch : các bạn vui lòng dịch trên Word với file .doc, ko phải là .docx
Xin cám ơn

Okie, giữ gìn sức khỏe nhé, nhất là giờ nổi tiếng nhất forum rồi, ký mỏi tay đó ha ha ha

Được đấy :-? Nhưng mà ủa, lấy cái danh sách item ở đâu nhỉ? Không lẽ vào Editor hoặc lên wiki chép ra

Ở trong file ArTraits.txt, thử coi xem nhé
 
Cái khoảng dịch Item này, tui nghĩ nên dịch rùi post lên topic [Bàn luận] để mọi người góp ý.....có nhiều cái trùng nhau và cũng có những món dịch ra chuối nguyên nãi luôn :(

Ko biết có ai rành về video effect ko nhỉ :D làm 1 cái trailer giới thiệu Heroes of Might and Magic III Việt hóa ;))

Theo mình làm như vậy hay hơn mõi bạn vẽ 1 bức tranh về kỉ niệm mà mình chinh chiến trong game heroes III complete không có bản WOG vì đó không phải của 3do mà của Nga hay 1 bức tranh về nhân vật như Titan, Angel, Devil... rồi add vào file video: cám ơn đến 3do - phần ôn lại những kỷ niệm - giữ thông điệp cho thế hệ sau thần thoại là muôn màu.
 
Chỉnh sửa cuối:
Đang dịch skill, cho hỏi tí: Undead thì gọi là thể loại gì, từ điển còn ko có từ này :)). Và nếu mà gọi chung thì ko thể gọi là sinh vật đúng ko :)). Đang dịch skill Necromancy, đến phần công dụng dịch là biến % sinh vật chết trận thành xương thì hơi vô lý vì kể cả undead chết trận thì nó cũng vẫn thành xương thôi ;))
 
Đang dịch skill, cho hỏi tí: Undead thì gọi là thể loại gì, từ điển còn ko có từ này :)). Và nếu mà gọi chung thì ko thể gọi là sinh vật đúng ko :)). Đang dịch skill Necromancy, đến phần công dụng dịch là biến % sinh vật chết trận thành xương thì hơi vô lý vì kể cả undead chết trận thì nó cũng vẫn thành xương thôi ;))

Theo mình thì undead-> ma vì đã có quỷ thì phải có ma với lại bên đó có hồn ma nữa, biến % sinh vật chết trận thành xương-> biến % quân tử trận trở thành binh xương.
 
Chỉnh sửa cuối:
Đang dịch skill, cho hỏi tí: Undead thì gọi là thể loại gì, từ điển còn ko có từ này :)). Và nếu mà gọi chung thì ko thể gọi là sinh vật đúng ko :)). Đang dịch skill Necromancy, đến phần công dụng dịch là biến % sinh vật chết trận thành xương thì hơi vô lý vì kể cả undead chết trận thì nó cũng vẫn thành xương thôi ;))

Undead = Đã chết, tất cả các sinh vật đều đã chết nhưng không thể dịch là ma hết thảy được.
 
undead = ko thể chết --> trong dragon quest họ dịch là binh đoàn bất tử (của Huynken ấy :D).
 
undead = ko thể chết --> trong dragon quest họ dịch là binh đoàn bất tử (của Huynken ấy :D).

trong heroes III dịch vậy không hay bạn ơi Undead-> ma với thành ma còn quái khác-> quân tử trận.
 
Cho mình kiếu 2-3 ngày được không còn 3 file text nữa mấy tuần này bận quá.(2 tuần tới thì ngập đầu cả thi giữa kỳ nữa còn một cái sờ lai teamwork t3 nộp chưa xong)^:)^.Dịch cái này khoai quá tốn thời gian quá mình cố gắng sắp xếp mà không đủ,mà mới đánh dịch thôi chứ chưa đánh font trời ạ^:)^^:)^^:)^
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top