日本語のトピック - 日本語ができるかい?じゃ来いよ! [discussion.jp]

Học trung tâm có gì hơn người mà phách thế hả bạn?

Bạn xem kỹ lại bài reply của mình
Mình học ở trung tâm hẳn hoi nhưng mẫu câu này vẫn chưa nắm được
ý nói là có đi học trường lớp mà vẫn chưa nắm được 1 số mẫu câu, chứng tỏ tiếng Nhật khó mà cũng do trình độ của mình kém cỏi.
Bạn dựa vào đâu để nói người ta phách lối? Khi nào mình tự cho mình là hay là giỏi lúc đó bạn mới đánh giá như vậy đc! :>
 
Học trung tâm có gì hơn người mà phách thế hả bạn?

Chuẩn không cần chỉnh. Học là phải tự mình.
Bất cứ môn gì, thứ quỷ gì trên đời cũng vậy thôi, nếu không bỏ công phu ra thì đừng hòng đạt cảnh giới xuất chúng.
 
Hôm nọ có đứa hỏi câu này mà mình bí, ai giúp được hộ cái:
Nagurareta: bị đấm
Naguraseta: cho đấm

Bây giờ kết hợp 2 cái thể loại này với nhau thành "được cho đấm" thì thế nào ý nhỉ? Mình nhớ là đúng quy cách thì nó sẽ là Naguraserareta, nhưng chả ai dùng vì dài loằng ngoằng, có 1 cách nói tắt nhưng nói tắt ra làm sao thì quên mất rồi. Ai biết xin giúp :D.
 
Hôm nọ có đứa hỏi câu này mà mình bí, ai giúp được hộ cái:
Nagurareta: bị đấm
Naguraseta: cho đấm

Bây giờ kết hợp 2 cái thể loại này với nhau thành "được cho đấm" thì thế nào ý nhỉ? Mình nhớ là đúng quy cách thì nó sẽ là Naguraserareta, nhưng chả ai dùng vì dài loằng ngoằng, có 1 cách nói tắt nhưng nói tắt ra làm sao thì quên mất rồi. Ai biết xin giúp :D.

Động từ thể shieki có dạng viết ngắn như sau (dạng này ít gặp, dùng dạng bình thường vẫn thuận hơn):
Naguraseru: cho đấm -> Naguraru

Tuy nhiên, khi ghép với ukemi thì thường dùng dùng dạng này để rút gọn thể ghép:
naguraseru -> naguraru -> ragurasareru (ragurasareta là dạng quá khứ)

Tuy nhiên cách này chỉ áp dụng được với các động từ ở nhóm 1 và không dùng được nếu cuối dạng rút gọn của thể shieki kết thúc bằng saru (cứ thử đi thì biết), cho nên là nếu đố là "được cho đấm" thì còn được chứ nếu thằng nào đố "được cho ăn" hay "được cho nói" thì đừng phun ra dạng rút gọn nhé.
 
Được cho ăn thì kuwasareru thôi hoặc tabesareru thôi, có khác gì đâu ^^. Thanks, thực ra cũng vừa tìm được xong. Chỉ không dùng được khi nguyên thể nó là xxx + suru thôi, vì chuyển thành xxx + sareru thì nó là bị động thôi. Mà mấy cái khoản ngữ pháp này tớ dùng thì quen thôi chứ chả nhớ được shieki với cả ukemi như cậu ^^.

edit: ah, yappa machigatteru ^^. Hóa ra chẳng có cái thể loại gọi là viết tắt. Naguru mà chuyển thành bị động+shieki thì vẫn là Naguraserareru thôi. Nagurasareru đơn giản là bị động của Nagurasu (không phải naguraru đâu nhá). Dùng ví dụ kuu - là dễ nhất
Kuu:
shieki là kuwaseru hoặc kuwasu (cái này thì chả ít gặp tí nào)
ukemi của kuwasu ---> kuwasareru
wiki
 
Chỉnh sửa cuối:
vậy học tiếng Nhật mấy năm mới đọc hiểu đc vậy , tui học tiếng Hoa 2 năm đã đọc hiểu đc rùi.
 
Nhờ các bạn dịch dùm Fox cái này nha...Fox kiếm chữ trần ai lai khổ nên giờ chỉ dám pót cái hình thôi, nhờ các bạn dịch ra tiếng Anh hay Việt gì đó (thấy chuẩn hơn thì chọn) với cho Fox xin mấy cái câu chữ trong đó với nha.
Fox đang làm hướng dẫn game Guardian Recall mà game toàn tiếng Nhật lại thêm Kanji nữa...không kiếm được chữ để lên google dịch...
Cái chữ nền màu xanh là tên của commands còn lại là mô tả của nó.
Các bạn giúp Fox 1 tay hén!
GuardianRecallCommands.png

mấy cái commands cuối nó giống nhau mô tả, chỉ khác công dụng do cái tên khác thôi. Bạn dịch cho Fox 1 cái mô tả được rồi. tên thì vẫn dịch hết dùm Fox nha!
Fox cám ơn há!

bác cần dịch hết hay mấy chữ màu xanh thôi?
 
Bạn Fox sao không đi học rồi tự dịch hay hơn không. Nếu sai thì nhờ người khác sửa. Cứ thế này thì...
 
Ohajimemashite, lính mới tò te, rất mong đc giúp đỡ
 
Chết...Fox lâu quá không vô sém quên bên này. CHo Fox xin lỗi nha.
Nhờ bạn dịch hết dùm Fox.
Fox chỉ biết lõm bõm thôi hà. Tiếng Nhật chỉ mới học có tới lớp 3 mà giờ quay lại chắc thua cả lớp mẫu giáo (=ToT=)
Coi như giờ không có điều kiện học tiếng Nhật nên Fox nghỉ ngang thành ra trình độ kém...nên mới nhờ đó. Chứ Fox biết Fox hỏng có nhờ đâu (=O.^=)
Phần nữa là vì là chữ trong game, Fox mà kiếm ra đủ đống chữ trong đó rồi tra từ điển...rất tốn thời gian.

Cái nữa...Fox nhờ chứ hỏng có sai (=O.^=)
Các bạn ai rảnh, biết thì giúp Fox với há!
 
Trên xuống dưới, trái sang phải: (mấy cái chữ nền xanh trong ô to chính là chữ trong ngoặc, khỏi dịch)

(Protect me)
Bắt thú gọi (summon) đứng cạnh master, chỉ tấn công địch ở gần

(Approach and attack)
Bắt thú gọi chỉ được tấn công cận chiến

(Charge)
Bắt thú tấn công bằng cách lao người vào địch, nếu ko có đối tượng tấn công thí không thực hiện được

(Move)
Bắt thú di chuyển đến một vị trí chỉ định trên MAP, không tấn công.

(Close combat power up)
Bắt thú dùng 1 turn để tăng lực tấn công cận chiến cho turn sau.

(Attack)
Cho phép thú tích cực di chuyển về phía địch và tấn công

(Attack from distance)
Bắt thú chỉ được dùng cách tấn công từ xa.

(Regenerate SP )
Bắt thú hồi SP cho một đơn vị phe mình

(Do nothing)
Do nothing :D



Mấy chữ xanh xanh con con (trên xuống trái phải)
Ranged combat power up
Regeneration power up
Defence power up
Hit power up (tăng đánh trúng)
Evading powe rup (tăng né)
Movability power up (tăng khả năng di chuyển)
 
Tiếng Nhật có bắt buộc cần phải học kanji mới có thể nghe/nói dc ko vậy :'> Vẫn biết là sẽ có nhiều trường hợp cần phải giải thích mặt chữ để hiểu chính xác bên kia đang nói gì, nhưng nếu chỉ cơ bản thì chắc ko cần? :'>
 
ai dịch hộ mình câu "Nhưng ít nhất, chúng ta vẫn có thể là bạn chứ ?" sang kanji/romanji nhé, cám ơn
 
Hello? Jap fags? Anyone here?
 
ai dịch hộ mình câu "Nhưng ít nhất, chúng ta vẫn có thể là bạn chứ ?" sang kanji/romanji nhé, cám ơn

しかし私達は少なくともまだ友達でいられそうですか?
Shikashi watashitachi wa sukunakutomo mada tomodachi de iraresoudesuka?
 
Có bạn nào có thể phân biệt hộ mình hai trợ từ で và に khi dùng cho 1 địa điểm không? Vừa học Jap và cảm thấy bắt đầu loạn khi phải phân biệt hai trợ từ này @_@
 
Có bạn nào có thể phân biệt hộ mình hai trợ từ で và に khi dùng cho 1 địa điểm không? Vừa học Jap và cảm thấy bắt đầu loạn khi phải phân biệt hai trợ từ này @_@

Trợ từ 「で」 dùng để chỉ nới chốn xảy ra hành động:
上役はGVNで虐殺を命じた。
Các sếp ra lệnh thảm sát ở GVN

Trợ từ 「に」 chỉ nơi mà hành động hành động hướng đến:
GVNに虐殺を見に行く。
Đến GVN xem thảm sát.

hoặc chỉ ra nơi có người hoặc vật tồn tại:
GVNに死屍が多い。
Có nhiều xác chết ở GVN.
 
Chỉnh sửa cuối:
Trong di chuyển thì 「に」 chỉ địa điểm hướng tới còn 「で」 không dùng đc
Theo mình thì trường hợp sau 2 cái này thì có thể thay nhau đc :-?
うちにご飯を食べました。
うちでご飯を食べました。
 
Câu trên chỉ có thể dùng 「で」 thôi, không dùng 「に」 được :|
 
Back
Top