PS Spider-man 2 10/20

Mà ko hiểu cái trò phân vùng US, Asian này của Sony có tác dụng gì, mỗi lần tạo acc, mua đĩa cũng phải xem vùng này nọ phiền vkl
 
GnObKGo.jpg

Ngạo nghễ đông lào nhưng thôi vẫn để nguyên Engsub, chứ nghe tên chiêu thức giống đồ chơi tình rục quá peepo_dead

Móa "lộn vòng vòng" google dịch ah

Dịch toàn kiểu hán việt + văn nói, lười vcl
 
Chỉnh sửa cuối:
Vl đoạn đầu game đỉnh cao vãi nồi @@
 
unlock sớm vậy, nay mới 19 mà pepe-13
 
unlock sớm vậy, nay mới 19 mà pepe-13
Các shop giao đĩa rồi. Mà đĩa thì ko cần chờ unlock như digital. Bỏ vào là chơi được.
 
Uả giao sớm vậy ko sợ bị phạt gì à
 
GnObKGo.jpg

Ngạo nghễ đông lào nhưng thôi vẫn để nguyên Engsub, chứ nghe tên chiêu thức giống đồ chơi tình rục quá peepo_dead
Nghe bựa bựa vui mà, giống cú úp bình dân của Hanamichi :))
 
Uả giao sớm vậy ko sợ bị phạt gì à
Được giao thì mới giao chứ. Lần này chắc thoáng. Đợt GOW năm ngoái có đĩa cũng chưa được giao, phải chờ đúng giờ.
 
vậy thoi off topic kẻo spoi!bye
 
Nhện thì sợ éo gì spoil nữa đâu =))

Phần này có cho MJ lên bảng đếm số cũng không lạ :))
 
vậy thoi off topic kẻo spoi!bye
trên fb với youtube mới sợ. Chứ ae trên này chơi digital cũng nhiều, và cũng biết để spoiler hơn mấy đứa trên mxh.
 
Nhện thì sợ éo gì spoil nữa đâu =))

Phần này có cho MJ lên bảng đếm số cũng không lạ :))
Cho lên mẹ đi chứ nhìn ko nuốt nổi. Biết sẽ thế này thì đoạn cuối P1 nó nhảy từ trên tòa nhà xuống ko bắt cho rồi. pepe-1
 
Móa "lộn vòng vòng" google dịch ah

Dịch toàn kiểu hán việt + văn nói, lười vcl
Lộn vòng vòng thấy bình thường mà, nghe xong đã hình dung dc cái moveset đó rồi.
Dịch như thế kia tại không quen nên thấy lạ chứ có gì đâu mà bảo gg dịch.
 
Dịch thế được rồi. Vừa phải gần với tên tiếng Anh, vừa mô tả chiêu đó luôn. Chứ giờ dùng từ Hàn Việt à? Có tên nào hay hơn thì cho ý kiến, chứ đừng chê không. thanhdarth-png
Edit: À thôi, thanh niên kia thì đừng có quote. Toàn phát biểu ngoo bm.
 
392874547_153347537859677_5060097936755732676_n.jpg
Nợ nần chồng chất worry-49
 

Attachments

  • 392874547_153347537859677_5060097936755732676_n.jpg
    392874547_153347537859677_5060097936755732676_n.jpg
    248.4 KB · Đọc: 108
Sao ko vay thằng Harry :))
 
Dịch thế được rồi. Vừa phải gần với tên tiếng Anh, vừa mô tả chiêu đó luôn. Chứ giờ dùng từ Hàn Việt à? Có tên nào hay hơn thì cho ý kiến, chứ đừng chê không. thanhdarth-png
Edit: À thôi, thanh niên kia thì đừng có quote. Toàn phát biểu ngoo bm.
Tôi thấy dịch thế cũng đc rồi. Cứ hạn chế khựa hóa là ok. Nghe nó cũng đời thường.

Mà cũng ko cần việt hóa lắm, trên ví US còn tiền nên nạp mie thêm mua bản US
Sao ko vay thằng Harry :))
Tự tôn, tự ti =))
 
Trên phim dù nghèo mấy cũng có bao giờ nhờ vả gì Harry về tài chính hay xin công việc hộ đâu. Bạn thân là thế mà.
 
Back
Top