Togashi Sensei: Hunter X Hunter [Season 15 - Happy Birthday HXH & Leorio]

Theo bạn Leorio Paladiknight là người như thế nào?

  • Một kẻ ham quyền lực

    Votes: 0 0.0%
  • 2 + 4

    Votes: 0 0.0%

  • Total voters
    70
  • Poll closed .
Status
Không mở trả lời sau này.
mịe! đừng có kéo lên nữa, làm ta mừng hụt mấy lần rồi:9cool_canny:
 
Truyện này đa số là fan ruột và các bạn hơi lớn tuổi đọc chứ tụi trẻ con nó ít đọc vì khó hiểu ít đánh nhau và cũng ít hài hước.
 
mấy chap đầu cũng dễ hiểu mà chỉ từ lúc lên tháp mới bắt đầu khó hiểu vì có niệm thôi :))
 
thì có truyện nào mà hơn 300 chap nhân vật chính mới bắt đầu mạnh dc 1 tí, thì tác giả lại dừng. o là la =))
 
hàng tuần đợi anime cũng vui mà =]
 
báo cho mọi người đang ko sở hữu 24 tập HXH của NXB Trẻ là bên truyentranhtuan có Hunter Group đang translate HXH từ chap 1 đến 260, ai có năng lực gì thì join đi kẻo drop, mình thì có khả năng corel, ps nhưng ko có time làm đc :(

http://truyentranhtuan.com/hunter-x-hunter/
 
save thôi , đợi mãi mới có bản đẹp trước giờ toàn vào vuilen luyện mắt 8-}
 
Đọc lại lại nhớ hồi trẻ trâu lớp 6 của mình, đến h nét vẽ vẫn chịu ảnh hưởng lớn từ Toga sensei =)

Mà để ý vẫn có đoạn Kurapika bị đổi thành Clapika haiz T__T
 
Kulapika và Clapika đọc từa tựa nhau.

Vì người dịch lúc ấy đọc là Kulapika nên --> Klapika --> Clapika.

Không có gì lạ.
 
Kulapika và Clapika đọc từa tựa nhau.

Vì người dịch lúc ấy đọc là Kulapika nên --> Klapika --> Clapika.

Không có gì lạ.
nó ko phải là cách đọc theo kiểu thuận mồm mà nó là phiên âm theo cách đọc chữ Hán mà ra, nghĩa là Clapika cũng là Kurapika
Guan Yu = Quan Vũ, Liu Bei = Lưu Bị

Ruan Guang Cheng = Nguyễn Quang Thành :-"
 
Phiên âm qua lại từ chữ tượng hình sang chữ latin cỡ nào cũng tam sao thất bản, nhất là mấy từ là đi 1 vòng tiếng Hoa-Nhật-Anh, chẳng qua cái nào xuất hiện trước, dễ sử dụng được nhiều người chấp nhận thì thành chính quy.
Wu = Ngô, Wu Chao = Ô Sào, Wu Zhang = Ngũ Trượng, Wu Angou = Võ An Quốc ngược lại thì có Tôn Ngộ Không = Sun WuKong, Son Gokou.

Trường hợp Kurapika thì gặp thêm vấn đề trùng âm r l khi phiên âm Nhật-Anh. Thấy thường người ta đọc r còn phiên âm viết l (Arale, Sola A...:-s)còn tại sao thì...chẳng biết.:4cool_confuse:
 
Kurapika sang Clapika đúng là do vấn đề phát âm đấy

Ví dụ mình quen 1 em tên viết là Jyuri, nhưng thật ra có thể đọc là July, giống trong Julia vậy đó
 
ý kiến cá nhân:
toga đặt tên nv là Clapika, khi viết truyện bằng tiếng nhật thì clapika sẽ viết bằng chữ katakana, tức là Kurapika
clapika hay kurapika thì cũng như nhau thôi ;))

dân nhật có cái trò viết tiếng anh ( tiếng nước khác) bằng katakana :))
 
HiatusxHiatus...
Không biết đến lúc nào mới ra tiếp đây. Ngưng ngay lúc hấp dẫn, muốn xem cái thế giới bên ngoài đó có gì quá :2cool_sad:
 
Nói là nói vui thế thôi...
Bài đầu của thằng M4 rồi, lúc nào muốn tạo mới thì để nó tạo, khỏi dính copyright.
 
anh em cho tí thông tin là giờ truyện tới đâu rồi, mãi mà ko có chap mới :((
 
Nghe phong phanh là ổng còn nghỉ đến mùa thu năm sau lận, thế nên anh em cứ chờ đi =)). Mịe đúng là life work, không biết lúc chết có viết xong chưa =)).
 
Phiên âm qua lại từ chữ tượng hình sang chữ latin cỡ nào cũng tam sao thất bản, nhất là mấy từ là đi 1 vòng tiếng Hoa-Nhật-Anh, chẳng qua cái nào xuất hiện trước, dễ sử dụng được nhiều người chấp nhận thì thành chính quy.
Wu = Ngô, Wu Chao = Ô Sào, Wu Zhang = Ngũ Trượng, Wu Angou = Võ An Quốc ngược lại thì có Tôn Ngộ Không = Sun WuKong, Son Gokou.

Trường hợp Kurapika thì gặp thêm vấn đề trùng âm r l khi phiên âm Nhật-Anh. Thấy thường người ta đọc r còn phiên âm viết l (Arale, Sola A...:-s)còn tại sao thì...chẳng biết.:4cool_confuse:

Vì âm r của tiếng nhật có kiểu 40% r, 40% l và 20% d =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top