Translation Service

Hi guys I solely create a topic like this unless I really need your guys' help.My friend is about to get a permanent tattoo so she asks me for the translation. The problem is my vocab doesn't really contain many fancy words . Since the tattoo's gonna be permanent so she doesn't want it to be like a word-by-word translating sentence. So I'm here to ask for your guys' help. I will really appreciate your efforts.Thanks for reading.
And here is the Vietnamese sentence: "ba chúc con có đủ ánh sáng mặt trời để giữ cho tâm hồn con trong sáng".
I'm getting clueless when translating this sentence, honestly.
 
I think about a sentence like this one:

"Wish the sunshine is always enough to keep your soul bright" - my Daddy

But, for a tattoo, the shorter the sentence, the better the tattoo, right?

"Wish the sunshine can keep your soul bright" - my Daddy

I prefer using "Daddy" than just "Dad". "Daddy" sounds better and much warmer than "Dad".

Hope it helps! "D
 
chào các bạn.tự nhiên nay được thằng bạn nhờ dịch giùm 1 đoạn thoại, tự nhiên đớ người ra. lên đây rất mong dc các cao nhân giúp đỡ ak. đó giờ cũng ít dịch hội thoại, ko bk dịch sao cho hay, mong các bạn chỉ giáo :">

Eun Hee: Em có một đứa con trai, nó đang ở Hàn Quốc. Không biết chừng nó lại đi tìm mấy anh.
F4: Chúng ta?
Maeri: Sao lại là 2 ly? Một ly anh định để cho luật sư Kang à?
Yoon: 1 ly ít quá, 3 ly lại hèn nhát quá nên là 2 ly thôi.
Mi Sook: Anh có biết thuốc gì không mà uống vậy?
Rok: Phải uống thuốc này mới có con được mà.
Mi Sook: Cái gì?
Rok: Chẳng phải thuốc này để có con sao? Bởi vậy nên anh mới siêng năng uống nó.
Tae San: Mẹ anh kêu gặp nhau một lần.
Se Ra: Em không thích.

Tae San: Sao em lại không thích kết hôn đến vậy?
Se Ra: Không thích là một chuyện, mà nó còn rất khó nữa.
Do Jin: Em thích anh phải không?
Yi Soo: Bị dao động đã lâu rồi. Nhưng mà em vẫn chưa thể thổ lộ vì sợ anh nghĩ em hết thích gã này đến thích gã khác.
Do Jin: Quả là một lời tỏ tình rất ấn tượng.
 
chào các bạn , mình hỏi chút là liệu có thể dịch tên tiếng Việt sang tiếng anh hay tên thay thế = tiếng anh hay có cách nào tương tự như vậy ko, thanks :)
tiện đây tên mình là Vũ Việt Dũng, nếu có thể thì có thể biết tên tiếng anh của mình là gì ko, thank nhiều :)
 
Dũng - Hairy Vietnamese :D. Xin lỗi bạn, mình không kiềm chế được việc type tên bạn ra thành thế này.
chào các bạn.tự nhiên nay được thằng bạn nhờ dịch giùm 1 đoạn thoại, tự nhiên đớ người ra. lên đây rất mong dc các cao nhân giúp đỡ ak. đó giờ cũng ít dịch hội thoại, ko bk dịch sao cho hay, mong các bạn chỉ giáo :">

Male: Có biết thuốc gì không mà uống vậy?
Female: Phải uống thuốc này mới có con được mà.
Male: Cái gì?
Female: Chẳng phải thuốc này để có con sao? Bởi vậy nên anh mới siêng năng uống nó.
Male: Mẹ anh kêu gặp nhau một lần.
Female: Em không thích. Không thích là một chuyện, mà nó còn rất khó nữa.
Male: Em thích anh phải không?
Female: Bị dao động đã lâu rồi.
Male: Quả là một lời tỏ tình rất ấn tượng.
Không ai trả lời bạn này thì tớ giúp vậy.
Male: U know what u r drinking?
Female: This improves pregnancy ability (because it's viagra)
Male: Huh?
Female: It's true, isn't it? U drink it a lot.
Male: Ur mama loves to join us
Female: I dont like it. Plus, that's embarassing.
Male: U like, dont u?
Female: ok, I love swinging.
Female: That's fking impressive.
 
Chỉnh sửa cuối:
chào các bạn.tự nhiên nay được thằng bạn nhờ dịch giùm 1 đoạn thoại, tự nhiên đớ người ra. lên đây rất mong dc các cao nhân giúp đỡ ak. đó giờ cũng ít dịch hội thoại, ko bk dịch sao cho hay, mong các bạn chỉ giáo :">

Eun Hee: Em có một đứa con trai, nó đang ở Hàn Quốc. Không biết chừng nó lại đi tìm mấy anh.
F4: Chúng ta?
Maeri: Sao lại là 2 ly? Một ly anh định để cho luật sư Kang à?
Yoon: 1 ly ít quá, 3 ly lại hèn nhát quá nên là 2 ly thôi.
Mi Sook: Anh có biết thuốc gì không mà uống vậy?
Rok: Phải uống thuốc này mới có con được mà.
Mi Sook: Cái gì?
Rok: Chẳng phải thuốc này để có con sao? Bởi vậy nên anh mới siêng năng uống nó.
Tae San: Mẹ anh kêu gặp nhau một lần.
Se Ra: Em không thích.

Tae San: Sao em lại không thích kết hôn đến vậy?
Se Ra: Không thích là một chuyện, mà nó còn rất khó nữa.
Do Jin: Em thích anh phải không?
Yi Soo: Bị dao động đã lâu rồi. Nhưng mà em vẫn chưa thể thổ lộ vì sợ anh nghĩ em hết thích gã này đến thích gã khác.
Do Jin: Quả là một lời tỏ tình rất ấn tượng.

hả đang nói cái gì vậy đọc mấy lần mà chả hiểu gì cả :4cool_oh:

---------- Post added at 06:23 ---------- Previous post was at 06:21 ----------

thanks bạn, nghe như dịch ấy nhỉ :D
mà Cloud là mây mà :D

Tên là Vân thì sẽ dịch ra là Cloud. Cơ mà người nước ngoài chả có ai tên Cloud cả. Cái này thì chỉ có nhờ người bản xứ thôi chứ ESL làm sao mà biết được nghĩa của tên.

btw sig quá cỡ nhé, quy định max là chỉ được 500x200 thôi, cẩn thận không là mod cho ăn thẻ đấy

[spoil]nhìn đập vào mặt thế này không nghi mới lạ[/spoil]
 
Chỉnh sửa cuối:
Dũng - Hairy Vietnamese :D. Xin lỗi bạn, mình không kiềm chế được việc type tên bạn ra thành thế này.

Không ai trả lời bạn này thì tớ giúp vậy.
Male: U know what u r drinking?
Female: This improves pregnancy ability (because it's viagra)
Male: Huh?
Female: It's true, isn't it? U drink it a lot.
Male: Ur mama loves to join us
Female: I dont like it. Plus, that's embarassing.
Male: U like, dont u?
Female: ok, I love swinging.
Female: That's fking impressive.

uống thuốc ai dùng drink đâu :4cool_oh:
thường thì nó sẽ diễn ra ntn
- you know what that is? (chỉ vào)
- you can't get pregnant without it
- huh?/what?
- Yeah, it is. That's why you are taking it right?
đoạn sau chả hiểu gì :2cool_beated:
 
Các bro giúp mình câu này với:
"They have limited access to the state credit and often access through back credit with very high interest"
đang nói về người nghèo vay vốn, mà cái back credit khó nhằn qua. Câu này trên wikipedia nhé
:D
 
Nguyên văn của nó là sao thế? Hỏi không không như thế khó đoán được nội dung thực của cụm này lám.
decision making là việc quyết định
nên cụm có thể là "có tính chất tham gia vào việc quyết định"

Nói chung là đoán nghĩa như vậy thôi, còn nếu có ngữ cảnh nữa thì có thể đoán chính xác hơn.
 
nghĩa là phụ thuộc vào ý kiến của nhiều người để cho ra quyết định cuối cùng
 
Back
Top